| Seems to lack the normal cutaneous eccrine pores. | Кажется, что не хватает обычных пор. |
| Nergal said your rituals lack the power of intention. | Нергал прав, в твоих ритуалах не хватает силы духа. |
| And that's what most people lack, is having the guts. | И большинству людей не хватает как раз силы воли. |
| It shows a lack of imagination. | У людей не хватает воображения использовать всё, что есть. |
| Well, what the 21st century lacks in vision we make up for in lack of attention span. | Ну, что 21 век не хватает в видении мы наверстываем в нехватке концентрации внимания. |
| (c) Member States may lack sufficient legal grounds to enable or justify action; | с) у государств-членов, возможно, не хватает достаточных юридических оснований для принятия или обоснования соответствующих мер; |
| Most data are incomplete, fragmented or outdated, and scientists in the area lack the tools to assess groundwater and rapidly improve water supplies. | Данные в большинстве случаев являются неполными, разрозненными или устаревшими, а у ученых в этом регионе не хватает инструментов для оценки подземных вод и быстрого улучшения ситуации с водоснабжением. |
| A number of organizations lack skilled personnel and volunteers to successfully implement large projects and many are very dependent on donor aid for funding their activities. | Ряду организаций не хватает квалифицированных сотрудников и добровольцев для успешной реализации крупных проектов, и многие являются очень зависимыми от донорской помощи для финансирования своей деятельности. |
| Many developing countries, particularly LDCs, lack financial and human resources as well as institutional capacity required to develop and administer disaster risk management strategies. | Многим развивающимся странам, особенно НРС, не хватает людских и финансовых ресурсов, а также институционального потенциала для разработки и осуществления стратегий предотвращения бедствий и ликвидации их последствий. |
| Unfortunately and for a variety of reasons, the relevant institutions remain fragile and suffer from a lack of staff qualified in sustainable forest management. | К сожалению, в силу различных причин соответствующие учреждения по-прежнему являются слабыми и им не хватает квалифицированного персонала по вопросам устойчивого лесопользования. |
| Moreover, there are very few opportunities for persons with disabilities to live independently owing to a lack of investment and the inadequacy of personal assistance services. | Кроме того, для инвалидов не созданы достаточные условия, позволяющие вести самостоятельную жизнь, поскольку инвестиций на эти цели не хватает, а услуги индивидуальной помощи оказываются в недостаточном объеме. |
| Relocation of female teachers to rural areas through an incentive scheme: most of rural districts of Afghanistan lack educated girls to become teachers. | Переезд учителей-женщин в сельские районы с помощью программы стимулирования: в большинстве сельских округов Афганистана не хватает образованных женщин, которые могли бы стать учителями. |
| Moreover, adults often lack the confidence, skill or understanding to support children's play and to interact with them in a playful way. | Кроме того, нередко взрослым не хватает уверенности, навыков и понимания, чтобы поддержать игры детей и общаться с ними в игровой форме. |
| JS9 noted that indigenous persons with disabilities face financial problems, preventing them from starting a business, and there is a lack of development training. | В СП9 отмечено, что инвалиды из числа коренных народов сталкиваются с финансовыми трудностями, которые не дают им начать свой бизнес, и им не хватает подготовки в области развития. |
| You lack ambition That's why life disappoints you | Тебе не хватает амбиций, поэтому жизнь тебя и разочаровывает |
| You know what these kids lack? | Знаете, чего не хватает этим детям? |
| This is particularly worrisome in jurisdictions where there is a lack of independent medical examinations, because generally in such countries there is ample opportunity to delay authorization for an examination. | Это вызывает особую тревогу в случае тех юрисдикций, где не хватает возможностей для проведения независимого медицинского освидетельствования, поскольку, как правило, в таких странах существуют самые разные возможности для затягивания выдачи разрешения на медицинскую экспертизу. |
| It's not the time but the will that you lack. | Тебе не времени не хватает, а силы воли. |
| Deficiencies in the budgetary allocations were further observed in terms of inadequate conditions of bedding, with a lack of mattresses and blankets. | Далее было отмечено, что бюджетных ассигнований не хватает для обеспечения надлежащих постельных принадлежностей, в частности отсутствуют матрасы и одеяла. |
| However, the members of the Local Courts Service Committee have not been appointed yet due to lack of funds to operate the said Committees. | При этом члены Комитетов по обслуживанию местных судов пока еще не были назначены, поскольку для организации их работы не хватает средств. |
| In workshops for unemployed people, the Ministry of ATM has noticed that among certain groups of unemployed women there is a lack of motivation and lack of perseverance among some women in the lengthy process to acquire a suitable place of employment. | В ходе семинаров-практикумов для безработных сотрудники Министерства труда отметили, что в определенных группах безработных женщин отсутствует мотивация, а некоторым женщинам не хватает настойчивости, чтобы завершить длительный процесс поиска устраивающего их места работы. |
| But they lack spark; they lack the ability to think creatively and think outside - they don't know how to dream. | Но у них не хватает искорки, не хватает способности думать креативно и нестандартно - они не умеют мечтать. |
| TNCs assert that there is no lack of opportunities for them to forge linkages but rather a lack of suitable local SME partners, which would meet TNC's corporate standards or international standards of production. | По утверждениям ТНК, в возможностях для установления ими широких связей с партнерами из числа МСП недостатка нет, но не хватает подходящих местных МСП, которые могли бы соответствовать корпоративным стандартам ТНК или международным стандартам в сфере производства. |
| "But you lack motherliness." | "Но тебе не хватает материнства". |
| The Principal Adviser, Ethics, referring to the audit results, noted that it was unclear whether there was a lack of confidence or lack of awareness of the protection policy, and stated that her office would be increasing publicity of the programme in the future. | Главный советник по вопросам этики, ссылаясь на результаты внутренней ревизии, отметила, что не ясно, чего же не хватает сотрудникам - уверенности или информации о политике защиты от актов преследования, и подчеркнула, что ее подразделение будет шире освещать работу по этой программе в будущем. |