They lack organization, however... |
Однако, им не хватает организации... |
And so you lack imagination. |
Но вам не хватает воображения! |
They lack moist green spaces and have drainage systems that efficiently remove water. |
Им не хватает влажных зеленых мест, и в них функционируют дренажные системы, эффективно удаляющие воду. |
But you do lack patience. |
Но тебе не хватает терпения. |
There is also a shortage and lack of basic equipment. |
Не хватает также основной техники. |
There is a lack of clarity in some recommendations. |
Некоторым рекомендациям не хватает ясности. |
He has a lack of power. |
Ему не хватает сил. |
Definitely doesn't lack in confidence. |
Определенно не хватает уверенности. |
Not only do Governments and poor communities lack resources to protect vulnerable populations, but relevant economic agents also lack the incentives and institutional frameworks to make the necessary investments, because prevention has not yet been integrated into the price- and decision-making systems. |
Для защиты уязвимых слоев населения не хватает ресурсов не только у правительств и бедных общин, но даже соответствующие экономические структуры не имеют стимулов и организационных рамок для совершения необходимых капиталовложений, поскольку принятие превентивных мер пока еще не учитывается в ценообразовании и в системе принятия решений. |
We do not lack substance - there are proposals on the table; we lack procedure. |
Вопросов существа у нас достаточно - это предложения, которые лежат на столе; нам нужна процедура. Слов достаточно, не хватает действий. |
Capitalism is also held to lack a principle of justice. |
Кроме того, капитализму не хватает справедливости. |
Developing countries sometimes lack the expertise to build "bankable" investment cases, leading to difficulties in attracting finance. |
Развивающимся странам не хватает порой опыта, чтобы умело «разрекламировать» инвестиционный проект, что затрудняет привлечение финансирования. |
The areas around it lack vitality and vibrancy and engagement. |
Районам вокруг них тоже не хватает жизни, её энергии и вовлеченности. |
Second, suppliers of finance lack information about good business opportunities for investing in/making loans to SMEs. |
Во-вторых, поставщикам финансирования не хватает информации, касающейся хороших деловых возможностей в плане инвестирования МСП/предоставления им займов. |
Many people are able to make up perfect plans, but they lack the discipline to realize them. |
Многие люди могут составить великолепные планы, однако им не хватает дисциплины довести эти планы до успешной реализации. |
The market economy, despite its practical achievements, seems to him oftentimes to lack a heart and a human face. |
Рыночной экономике, по его мнению, несмотря на её практическую эффективность, зачастую не хватает искренности и человечности. |
Poor countries lack the money to connect every person to every network at once, which explains the huge regional differences in income. |
Бедным странам не хватает денег, чтобы одновременно подключить всех людей к каждой сети, что и объясняет огромные региональные различия в доходах. |
They lack analytical expertise within existing laboratories to handle the demand for chemical management work. |
Им не хватает аналитического опыта, чтобы выполнять требующуюся химико-технологическую работу в существующих лабораториях. |
Your supraorbital torus is too high and thick, you lack a mental eminence. |
Ваш надглазничный выступ слишком высокий и толстый, Вам не хватает интеллектуальной возвышенности. |
Paradoxically, resource-rich developing countries are often worse off than comparable countries that lack those resources. |
Парадоксально, но богатые природными ресурсами развивающиеся страны чаще находятся в худшем положении, чем сопоставимые страны, у которых не хватает этих ресурсов. |
What we lack now is not analysis, but the organizational and political will to do so. |
Но при всей способности к анализу, нам не хватает организационной и политической воли к действию. |
Moreover, most FDI promotion agencies in the region lack the minimum financial and human resources needed in order to be effective, owing to governments' lack of political will to support them and to eliminate parallel processes that confuse investors. |
Кроме того, большинству организаций по привлечению инвестиций региона не хватает минимальных финансовых и человеческих ресурсов, необходимых для обеспечения эффективности, вследствие отсутствия желания государственных органов поддерживать их и устранять параллельные процессы, смущающих инвесторов. |
That problem was compounded by the lack of personnel, a lack which, according to a recent article in the Greek press, would become particularly acute in the juvenile probation services as a result of retirements. |
К нехватке помещений добавляется проблема отсутствия персонала, которого, судя по недавней статье в греческой прессе, особенно не хватает в пробационных службах для несовершеннолетних нарушителей в связи с уходом на пенсию служащих старшего поколения. |
Substantive discussion took place regarding the agenda and the lack of sufficient time to address all items. |
Состоялась конкретная дискуссия по повестке дня, в ходе которой было указано, что для рассмотрения всех пунктов не хватает времени. |
However, we still lack enough qualified teachers to meet demand, and we need new schools. |
Однако нам не хватает квалифицированных учителей и новых школ. |