Geo-engineering activities are seen as controversial and in need of legitimate scientific research owing to a lack of information regarding the effectiveness, possible benefits and potential undesirable impacts of individual activities. |
Геоинженерная деятельность вызывает противоречивые отклики и нуждается в реальных научных исследованиях, поскольку не хватает информации относительно эффективности, возможных выгод и потенциальных нежелательных последствий конкретных мероприятий. |
Rather, if I may put it this way, it is due to a lack of political resources and, at times, of clear ideas. |
Скорее, им не хватает, если можно так выразиться, политических ресурсов, а порой и четких идей. |
What I lack in experience I'll make up for in work ethic. |
Если мне не хватает опыта, я восполню это рабочей этикой. |
All I lack here, dear Lizzy, is you, to make me laugh at myself. |
Не хватает только тебя, Лиззи, Ты бы меня растормошила. |
I get that feeling that I have to take part in scenes that lack the kind of ecstasy it takes to make a picture. |
У меня появляется чувство, что я должен принять участие в сценах, Которым не хватает того экстаза, который испытываешь при создании снимка. |
It may look like bean-counting to you, it may lack a certain adolescent flair, but my way... |
Тебе это может показаться нудным как перещитывание гороха, или этому способу не хватает немного подросткового задора, но мой способ... |
Well, you lack flexibility, coordination, and have no real comprehension of the game itself. |
Ну, тебе не хватает подвижности, координации, а еще ты абсолютно не понимаешь игру. |
On the subject of despotic rulers, Rouhani offered only the benign observation that they lack the ability to connect with and understand their people. |
Говоря о деспотичных правителях, Роухани лишь слегка пожурил их, сказав, что им не хватает способности наладить связь со своими людьми и понять их. |
The sales clerk's commercially motivated solicitude does lack true charity and altruism. |
Стимулированной коммерческими интересами заботливости продавца действительно не хватает истинного альтруизма и заботы о людях. |
GameSpot praised the new controls of the Wii Edition but commented on the lack of exclusive Wii features. |
GameSpot дал положительный отзыв новому управлению Wii-версии, но было отмечено, что игре не хватает исключительных возможностей Wii. |
In some cases, domestic legislation is required if international obligations lack the level of specificity needed to be self-executing. |
В некоторых случаях международным обязательствам не хватает конкретики, чтобы быть самоисполяющимися, и тогда требуется принятие внутренних нормативных актов. |
Still, for lack of attention, publicity and political reward, the economic constraints are usually severe. |
Тем не менее, из-за отсутствия внимания, гласности и политической заинтересованности средств на эту деятельность катастрофически не хватает. |
There is a lack of minimum health care facilities, pharmaceutical and other related equipment and appliances. |
Ощущается отсутствие даже минимальных условий для обеспечения охраны здоровья, не хватает лекарств, медоборудования и других предметов медицинского назначения. |
Given that Afghan security institutions are still developing and lack some critical enablers, there will necessarily be risks, delays and setbacks. |
Афганские институты безопасности все еще находятся на стадии становления, им еще не хватает каких-то важнейших свойств и навыков, и поэтому неизбежны риски, отсрочки и срывы. |
At the same time they feel they lack the occupational and psycho-didactic competences for its effective, systematic and sensitive implementation. |
В то же время учителя считают, что им не хватает профессионализма и психодидактических навыков для эффективного, систематического и деликатного преподнесения такой информации. |
In case you have lack of materials or time to make a dioram, we will gladly realize your ideas. |
Если вам не хватает подручных средств или времени для создания диорамы, мы с удовольствием оформим ее для вас. |
There is a lack of training available for crisis-relevant skills. |
Сейчас не хватает обучения навыкам, значимым в кризисных ситуациях. |
You are always bemoaning my lack of killer instinct. |
Ты всегда доасдовал, что мне не хватает жестокости. |
As doctors patiently explain, what they are missing is medicine, because they lack the money to buy needed drugs. |
Согласно терпеливым объяснениям самих врачей, единственное, чего не хватает, это денег на приобретение необходимых лекарств. |
Where social ministries are under-resourced, disempowered, or lack qualified staff, basic rights to adequate health care, education, and housing will remain unfulfilled. |
Когда социальным министерствам не хватает средств, полномочий или квалифицированных сотрудников, основные права на адекватные услуги здравоохранения, образования и предоставление жилья будут оставаться невыполненными. |
By playing this endless game, our ministers leave for tomorrow what they lack the courage to face today, knowing full well that this ruse will end tragically for Argentines. |
Но, ведя эту бесконечную игру, наши министры оставляют на завтра то, на что им не хватает смелости сегодня, прекрасно понимая, что такие уловки будут иметь трагические последствия для Аргентины. |
What they often lack is a capacity to integrate relevant information from all sources to develop strategic assessments, which can be functionally accomplished by a JMAC. |
Зато у них часто не хватает возможностей для суммирования информации, получаемой из всех источников, в целях подготовки стратегических оценок, а этим как раз и может заниматься ОАГМ. |
As in Nigeria, however, the central government seems to lack the power to halt communal violence that has killed thousands. |
Однако, как и в Нигерии, центральному правительству, похоже, не хватает сили для того, чтобы покончить с насилием религиозных общин, уносящим сотни жизней. |
Even though people may admire other things, they act as if they are mostly happy enough with whatever they already have, and lack the will to consider real change. |
Хотя люди могут восхищаться другими вещами, они действуют так, как будто они, по большей части, вполне довольны тем, что у них уже есть, и им не хватает воли для того, чтобы обдумать реальное изменение. |
The underlying rationale discourages the investment of time and effort necessary for those learners who are unlikely to do well because of disabilities or difficulties or because they lack competitive drive. |
Этим объясняется нежелание затрачивать необходимое время и усилия на таких учеников, которые вряд ли добьются хороших результатов в силу умственных или физических недостатков или потому, что у них не хватает стремления к соперничеству. |