| They also act as middlemen since they have a knowledge of diamond trading that Angolans lack. | Они выступают и в качестве посредников, т.к. имеют знания о торговле алмазами, которых не хватает у ангольцев. |
| There is a lack of school buses for carrying pupils, therefore some pupils take public transport. | Не хватает школьных автобусов для перевозки школьников, поэтому некоторые школьники пользуются общественным транспортом. |
| Developing countries are the most vulnerable to it, and also lack the means to tackle it. | Развивающиеся страны наиболее уязвимы к ним, и вдобавок у них не хватает средств для решения этой проблемы. |
| To date, the economies in eastern Europe and the CIS suffer from a lack of value-added production. | Сегодня экономике стран восточной Европы и СНГ не хватает продукции с добавленной стоимостью. |
| There is also a lack of sufficient knowledge and data in specific areas to effectively address children's needs. | Для эффективного удовлетворения потребностей детей не хватает также специальных знаний и данных по конкретным областям деятельности. |
| And they lack the knowledge, capacity and resources to deal with it. | И им не хватает знаний, потенциала и ресурсов для преодоления последствий климатических изменений. |
| The indigenous representative bodies established by Governments are fragmented and uncoordinated and thus lack the attributes of our identity as a people. | Структуры, представительства коренных народов, созданные органами власти, раздроблены и разобщены, и поэтому им не хватает атрибутов, характерных для правосубъектности народа. |
| They often lack the tools and information required to avoid infection and cope with AIDS. | Им зачастую не хватает средств и информации, необходимых для предупреждения инфицирования и борьбы со СПИДом. |
| It is evident that the Lebanese Armed Forces lack personnel resources, which forces them to prioritize border defence over border security. | Совершенно очевидно, что у Ливанских вооруженных сил не хватает кадровых ресурсов, что заставляет их отдавать предпочтение соображениям охраны границы в ущерб пограничному контролю. |
| Russian leaders (as do ordinary Russians) like drama; they lack patience. | Русские лидеры (как впрочем и простые россияне) любят драму; им не хватает терпения. |
| One effective, under-appreciated intervention is providing micro-nutrients to those who lack them. | Одно эффективное, недооцененное вмешательство обеспечивает микроэлементами тех, кому их не хватает. |
| They have compelling arguments, but they lack large numbers of followers. | У них есть неопровержимые аргументы, но им не хватает большого количества последователей. |
| Farmers lack the money for crucial inputs such as fertilizer. | Фермерам не хватает денег на выжные затраты, такие как удобрения. |
| Post-Blair Britain is becoming a country for which wars that lack international legitimacy can only presage defeat and moral decay. | Великобритания после Блэра становится страной, для который войны, которым не хватает международной законности, могут предвещать только поражение и моральное разложение. |
| NGOs often face difficulties in raising funds to finance projects and lack knowledge about existing projects and programmes to promote youth employment. | Неправительственные организации нередко сталкиваются с трудностями при сборе средств на финансирование проектов, и им зачастую не хватает знаний об имеющихся проектах и программах, содействующих трудоустройству молодежи. |
| It is also argued that some human rights norms lack the specificity required to be effective in situations of violent conflict. | Кроме того, утверждается, что некоторым нормам в области прав человека не хватает конкретности, необходимой для их эффективного применения в обстановке интенсивного конфликта. |
| Local communities usually have already interesting solutions in hand but lack means and technical support to implement them. | Обычно местные общины уже имеют готовые интересные решения, однако им не хватает средств и технической поддержки для их осуществления. |
| First, the general lack of competent professionals is common to all cases which appear before the Court. | Во-первых, как правило, не хватает компетентных специалистов для рассмотрения таких дел в суде. |
| This assistance should extend to rural Liberians, especially those near concessions that especially lack these basic services. | Такой помощью следует охватить либерийцев, проживающих в сельской местности, прежде всего близ концессий, где особенно не хватает этих базовых услуг. |
| There is also a lack of food. | Там также не хватает продуктов питания. |
| It also requires physical infrastructure, including Internet and computer connectivity, which many developing countries lack. | Необходима и материально-техническая инфраструктура, включая доступ к Интернету и компьютерам, которого не хватает многим развивающимся странам. |
| While some progress has been achieved, the parties still lack the necessary political will to move towards a comprehensive political settlement. | Несмотря на некоторый прогресс, сторонам по-прежнему не хватает необходимой политической воли для продвижения вперед в направлении всеобъемлющего политического урегулирования. |
| The buyer gave notification of the lack of quality of the goods and claimed that five reels of blankets were missing. | Покупатель дал извещение о несоответствии качества товара и заявил, что не хватает пяти рулонов. |
| Some are run by highly motivated people and are extremely active, but others suffer from lack of recognition, scant resources and inexperience. | Частью из них руководят весьма целеустремленные люди, и они ведут исключительно активную деятельность, однако другим не хватает признания, они испытывают нехватку ресурсов и опыта. |
| In his view, there is a lack of relevant and reliable information. | По его мнению, действительно не хватает лишь актуальной и достоверной информации. |