One common legacy of our former political systems is that local and national governments lack experience collaborating with civil society. |
Одним из аспектов общего наследия наших прежних политических систем является тот факт, что местным и национальным органам власти не хватает опыта сотрудничества с гражданским обществом. |
In many cases, we lack the basic tools required for governance. |
Во многих случаях нам не хватает элементарных необходимых для управления инструментов. |
Although these groups lack experience, training and dynamism, they deserve to be encouraged. |
Однако им не хватает опыта, специального образования, динамизма, и они нуждаются в поддержке. |
There is however a lack of knowledge about both specific gynaecological illnesses and on the connection between health and living conditions. |
Вместе с тем в стране не хватает знаний о конкретных гинекологических заболеваниях и о взаимосвязи между состоянием здоровья и условиями жизни. |
Since 1998 some boards have become active again, but there is a lack of financing for urgent restoration. |
С 1998 года возобновилась деятельность некоторых советов, однако для срочного восстановления не хватает финансовых средств. |
We still lack a strategy that would enable countries emerging from conflict to stand on their own feet to achieve self-sustained peace and development. |
Нам по-прежнему не хватает такой стратегии, которая наделяла бы выходящие из конфликтов страны способностью самостоятельно стоять на своих ногах и добиваться устойчивого мира и развития. |
What women still lack is coherent and practical support from the international community. |
Чего по-прежнему не хватает женщинам, так это согласованной и практической поддержки международного сообщества. |
However, the networks still lack the resources to operate the activities identified under the TPN work programmes. |
Вместе с тем этим сетям по-прежнему не хватает ресурсов для осуществления деятельности, намеченной в программах работы ТПС. |
To this extent, the report lacks credibility, and is based on exaggerations and a lack of specificity. |
В этом отношении докладу не хватает достоверности, поскольку он основан на преувеличениях и на отсутствии конкретики. |
However, secondary markets often lack sufficient liquidity to be viable. |
Однако вторичным рынкам зачастую не хватает ликвидных средств для обеспечения своей жизнеспособности. |
Their average income is low and their career prospects are bleak, because they lack the required qualifications for better paid jobs. |
Они имеют низкий доход, и их перспективы служебного роста остаются безрадостными, поскольку им не хватает нужной квалификации для получения более высокооплачиваемой работы. |
We lack action and we urgently need initiative. |
Нам не хватает решений и срочно нужна инициатива. |
What we lack is the global political will to act. |
Нам не хватает только глобальной политической воли для конкретных действий. |
Some railroads today lack sufficient staff with knowledge of these new technologies. |
Сегодня в некоторых железнодорожных компаниях не хватает квалифицированных сотрудников, знающих эти новые технологии. |
We further call upon the international community to provide technical assistance to those countries that lack the resources to implement a certificate regime. |
Мы призываем также международное сообщество оказывать техническую помощь тем странам, где не хватает ресурсов для осуществления режима сертификации. |
The employment of young people is often complicated because of their lack of vocational skills and professional experience. |
Безработица среди молодежи часто осложняется тем, что у молодых людей не хватает профессиональных навыков и опыта. |
The situation is of particular concern because it is accompanied by a real humanitarian disaster: there is a sore lack of all necessities. |
Эта ситуация является тем более тревожной, что она сопровождается настоящим гуманитарным бедствием: катастрофически не хватает самого необходимого. |
However, a number of key challenges remain, such as the lack of professional expertise. |
Однако сохраняется целый ряд главных проблем, в частности им не хватает специальных профессиональных знаний. |
UNTAET continues to lack experts and experienced administrators. |
ВАООНВТ по-прежнему не хватает специалистов и опытных администраторов. |
The statistical organisations still suffer a sizeable lack of expertise, staff and accumulated experience in economic statistics in market economy environment. |
Статистическим организациям по-прежнему сильно не хватает знаний, кадров и опыта работы в области экономической статистики в условиях рыночной экономики. |
Implementation can be improved through greater capacity-building efforts for states that lack the means to enforce arms embargoes. |
Эффективность осуществления следует повышать на основе активизации усилий по наращиванию потенциала стран, которым не хватает средств для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
But environmental laws and regulations generally lack consistency and coherence, and secondary laws and enforcement mechanisms still need to be developed and/or simplified. |
Но экологическим законам и правилам обычно не хватает согласованности и связности, а вторичное законодательство и механизмы правоприменения все еще нуждаются в совершенствовании и/или упрощении. |
Agricultural production is certainly feeble, but because settlers lack seeds and fertilizer, and most are single women. |
Урожай сельхозпродукции, конечно, небогатый, но лишь потому, что поселенцам не хватает семян и удобрений и большинство из них - одинокие женщины. |
They lack the managerial skills and capital to invest the in heavy-duty vehicles without which they cannot offer cost-effective transport services. |
Им не хватает управленческих навыков и капитала для инвестирования в большегрузные автотранспортные средства, без которых они не могут обеспечить предоставление затратоэффективных транспортных услуг. |
Customs often lack the necessary resources to deal effectively with the importation of counterfeit or copied goods. |
Таможенным органам зачастую не хватает необходимых ресурсов для действенной борьбы с импортом поддельных товаров или копий. |