It's not weapons, it's men that we lack. |
Нам не хватает людей, а не оружия. |
You're attracted to her virtue, her honesty, and her goodness - things you think you lack. |
Тебя привлекают её сила, её честность, и её доброта - вещи, которых, как ты думаешь, тебе не хватает. |
With respect to forest management, privatisation (or restitution) in many countries has resulted in the emergence of a large number of small-scale forest owners, who often lack the skills and resources to manage their forests sustainably. |
Что касается ведения лесного хозяйства, то приватизация (или реституция) во многих странах привела к появлению большого числа мелких лесовладельцев, которым зачастую не хватает необходимых навыков и ресурсов для управления своими лесами на устойчивой основе. |
Most countries lack potential bankable projects simply because they do not have the legal and technical expertise to design and formulate projects that are attractive to potential investors. |
В большинстве стран потенциальных рентабельных проектов мало, только потому, что им не хватает юрисконсультов и технических специалистов, необходимых для разработки и формулирования проектов, которые являются привлекательными для потенциальных инвесторов. |
There is a shortage of qualified judges and lawyers, poor infrastructure, underdeveloped management systems, poor coordination across the criminal justice system and lack of adequate communication and transport. |
Не хватает квалифицированных судей и адвокатов, недостаточно развиты инфраструктура и системы управления, плохо координируются усилия в рамках системы уголовного правосудия и отсутствуют эффективная связь и транспорт. |
and in this one is the elixir of eternal love, which will never lack in our lives |
А здесь эликсир вечной любви... Которой так не хватает в нашей жизни. |
In my heart I'm a vegan, but in my mouth I lack discipline |
В сердце - я вегетарианец, но моему рту не хватает дисциплины. |
The international community did not lack a definition of crimes against humanity; instead, it required the operational tools to ensure the prosecution of such crimes. |
У международного сообщества нет недостатка в определении преступлений против человечности; чего ему не хватает, так это оперативных средств для обеспечения уголовного преследования за такие преступления. |
It was noted that among the political parties there was a lack of political will and that the war was used as an excuse for not implementing the Agreements. |
Было отмечено, что политическим партиям не хватает политической воли и что война используется как предлог для невыполнения Соглашений. |
In areas where progress had been made, there were often some aspects that had not been sufficiently addressed, such as shortage of vaccines and of qualified medical staff, and lack of access to safe drinking water and basic sanitary services. |
В областях, где был достигнут прогресс, зачастую имеются нерешенные проблемы, например не хватает вакцин и квалифицированного медицинского персонала, отсутствует доступ к чистой питьевой воде и элементарным службам санитарии и гигиены. |
The construction of the three regional training centres in Bo, Makeni and Kenema has also been completed, although those centres also lack some most basic equipment. |
Завершено также строительство трех региональных учебных центров в Бо, Макени и Кенеме, хотя и в этих центрах не хватает некоторых видов самого необходимого оборудования. |
It has been recognized that developing countries often lack these capacities; as a result, they are occasionally led into commitments whose consequences on the process of their development are not fully anticipated or understood a priori. |
Признано, что развивающимся странам зачастую не хватает такого потенциала, в результате чего на них порой ложатся обязательства, последствия которых для процесса их развития изначально не предугадывались или не осознавались в полной мере. |
While there is often a lack of quantitative data about the extent and monetary value of forests in protecting soil, water resources and coastlines, qualitative assessments indicate that their importance in this respect is increasingly recognized. |
Хотя зачастую количественных данных о масштабах и монетарной ценности вклада лесов в защиту почв, водных ресурсов и береговых линий не хватает, качественные оценки указывают на все возрастающее признание их значения в этом плане. |
Post-conflict countries such as Rwanda, Liberia, the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone have a pool of child soldiers who, when demobilized, lack employable skills and job opportunities. |
В странах, переживших конфликт, например в Демократической Республике Конго, Либерии, Руанде и Сьерра-Леоне, имеется много детей-солдат, которым после демобилизации не хватает производственных навыков и работы. |
(b) Donor countries and international institutions should act to support States that lack the resources in implementing national laws against small arms trafficking; |
Ь) страны-доноры и международные институты должны оказывать поддержку государствам, которым не хватает средств для претворения в жизнь национальных законов о борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия; |
Many camps lack secure buildings, regular law enforcement, sanctuary for survivors of attack, and means of reporting and redress. |
Во многих лагерях не хватает безопасных зданий, постоянного присутствия правоохранительных органов, безопасных убежищ для жертв нападений и способов сообщения о соответствующих инцидентах и получения помощи. |
At a meeting, intelligence officials bristle at their lack of access to Keane, while Carrie tries to assure them that their jobs are safe. |
На встрече, сотрудники разведки злятся из-за того, что у них не хватает доступа к Кин, в то время как Кэрри пытается заверить их в том, что их работа безопасна. |
No one party has overall control of North Tyneside Council: while the Conservatives hold the greatest number of seats, 28, they lack an overall majority, there are 32 other councillors. |
Ни одна партия не имеет полного контроля над советом Северного Тайнсайда: в то время как консерваторы занимают наибольшее количество мест, 28, им не хватает человек до абсолютного большинства, помимо них есть 32 других советника. |
Regional or country offices often lack the minimum capacity to conduct adequate practice or, as mentioned in a number of internal assessments, have demonstrated limited interest in RAM in comparison with other (legitimate) preoccupations. |
Региональным и страновым учреждениям часто не хватает минимальных возможностей для ведения деятельности на соответствующем уровне, или, как отмечалось в ряде документов по внутренней оценке, они проявляют ограниченный интерес к ВДА по сравнению с другими вопросами, вызывающими (по праву) озабоченность. |
Well, I think I've already displayed that I just - I lack the iron will necessary to do this. |
Ну, я думаю, что я уже наглядно показал, что мне просто... мне не хватает железной воли, необходимой, чтобы сделать это. |
In the official view, Ahmadinejad and his circle lack rationality and wisdom; indeed, they are said to be in the grip of superstition. |
С официальной точки зрения Ахмадинежаду и его окружению не хватает рациональности и мудрости; в действительности, говорят, что они находятся во власти предрассудков. |
Yale University's Robert Shiller has suggested that I believe that Europeans lack dynamism owing to a deficiency of entrepreneurial "spirit." |
Профессор Йельского университета Роберт Шиллер предположил, что, по моему мнению, Европе не хватает динамизма из-за отсутствия предпринимательского «духа». |
As long as we lack a clear understanding of the relationship between our cumulative greenhouse-gas emissions and the temperature of the earth, it will remain difficult to assess the potential for damage related to climate change caused by humans - or develop the right strategies to minimize it. |
Пока нам не хватает четкого понимания взаимосвязи между нашими суммарными выбросами парниковых газов и температурой на земле, будет по-прежнему тяжело оценить потенциальный ущерб в связи с изменением климата, вызванного деятельностью человека - или развить правильные стратегии, чтобы это минимизировать. |
In the case of the university, this means allowing access to knowledge to students who lack the intellectual, political, or financial resources that might have enabled them to produce it for themselves. |
В случае университета, это означает обеспечение доступа к знаниям для учащихся, которым не хватает интеллектуальных, политических или финансовых ресурсов, которые могли бы помочь им производить знания для себя. |
The lack of affordable pharmaceuticals and effective procurement and supply management infrastructure in many high-burden countries, along with acute shortages of trained staff, have crippled the world's ability to confront HIV/AIDS. |
Способности мира противостоять ВИЧ/СПИДу вредит то, что во многих тяжело пораженных странах отсутствуют доступные фармацевтические средства и эффективная инфраструктура для организации закупок и поставок, а также остро не хватает квалифицированных кадров. |