| At a minimum, there is a perception that the military prosecutors lack independence and impartiality. | Как минимум, сложилось такое впечатление, что военным прокурором не хватает независимости и беспристрастности. |
| Overwhelmingly, Governments lack the necessary expertise to develop and implement policy relating to violence against women. | В подавляющем большинстве случаев правительствам не хватает необходимых специальных знаний для разработки и реализации стратегии искоренения насилия в отношении женщин. |
| Courts lack law books, typewriters and other basic necessities, especially in the provinces. | В судах, особенно в провинциях, не хватает юридической литературы, печатных машинок и других крайне необходимых предметов. |
| However, they often lack resources to do so. | Однако зачастую для этого им не хватает ресурсов. |
| The local hospitals lack the equipment needed to perform many important procedures, like radiation treatments for cancer patients and heart surgery. | Местным больницам не хватает оборудования, необходимого для проведения множества важных процедур, таких, как лучевая терапия для раковых больных, или хирургия сердца. |
| A number of female cadres lack the ambition and spirit to move forward. | Определенной части женщин не хватает амбициозности и желания продвигаться вверх по служебной лестнице. |
| Our efforts often lack unity of purpose. | Нашим усилиям часто не хватает единства целей. |
| Governments often lack the human and material resources needed to undertake the most elementary of tasks. | Правительствам часто не хватает людских и материальных ресурсов, требуемых для выполнения самых элементарных задач. |
| But owing to the precarious economic, financial and structural conditions our country suffers, we often lack the resources. | Однако, в силу неустойчивых экономических, финансовых и структурных условий, которые переживает наша страна, нам зачастую не хватает ресурсов. |
| For other remediation the South East European countries lack resources and they rely heavily on international assistance. | Для организации других восстановительных работ странам Юго-Восточной Европы не хватает средств, и они практически целиком зависят от международной помощи. |
| Eboshi's women don't lack courage. | Женщин в эбоси не хватает мужества. |
| He was also concerned that programmes funded through voluntary contributions continued to suffer from a lack of funds. | Она также с обеспокоенностью отмечает, что для осуществления программ, финансируемых за счет добровольных взносов, по-прежнему не хватает средств. |
| There is a lack of qualitative research. | Не хватает исследований качественного аспекта проблемы. |
| They often lack space and light, proper bathrooms, laboratories and other essential school facilities. | Зачастую речь идет о помещениях, в которых недостаточно пространства и света и в которых не хватает санузлов, лабораторий и другого необходимого учебного оборудования. |
| There is a lack of educational and teaching materials, and teachers' living standards are too low. | Не хватает учебных пособий и материалов, уровень жизни преподавателей крайне низок. |
| Ministers and their staff lack the time to attend, to prepare or to deliver input into them all. | Министрам и их сотрудникам не хватает времени для участия, подготовки или представления материалов для всех из них. |
| Ms. Verrier-Fréchette said that her delegation was concerned about the credibility of the National Convention process which appeared to lack transparency. | Г-жа Веррье-Фрешет говорит, что ее делегация выражает обеспокоенность по поводу достоверности процесса в рамках Национальной конференции, которому, по-видимому, не хватает транспарентности. |
| The longevity of their presence and the creation of trust provide civil society organizations with an accessibility international actors frequently lack. | Продолжительность их присутствия и возникающее доверие к ним предоставляют организациям гражданского общества возможности доступа, которых часто не хватает международным субъектам. |
| Poor countries also often lack the capacity and resources to implement environmentally sound policies. | Кроме того, бедным странам зачастую не хватает потенциала и ресурсов для осуществления экологически рациональной политики. |
| The return of displaced persons and refugees has started, but we lack the resources to support the return. | Началось возвращение перемещенных лиц и беженцев, но у нас не хватает ресурсов для поддержки возвращения. |
| They therefore often lack the time to reflect on the volume of information that they have access to. | Поэтому им часто не хватает времени, чтобы подумать над обширной информацией, к которой они имеют доступ. |
| On a more worrying note, however, it also showed that some countries lack ownership of economic policy formulation. | В то же время, говоря о недостатках, он также продемонстрировал, что ряду стран не хватает самостоятельности в вопросах выработки экономической политики. |
| Even though these shifts affect their developmental policies, developing countries lack mechanisms under the existing system to redress their negative impact. | Даже с учетом того, что эти изменения оказывают влияние на их политику в области развития, в рамках существующей системы развивающимся странам не хватает механизмов для преодоления их негативных последствий. |
| However, both in urban and rural areas women's poverty especially those who head household lack resources. | Тем не менее как в городских, так и сельских районах бедным женщинам, в особенности возглавляющим домашние хозяйства, не хватает средств. |
| We lack the resources to procure the necessary treatment and proper care for those affected. | Нам не хватает средств, чтобы обеспечить необходимое лечение и надлежащий уход за больными. |