That is sadly lacking in the Council today because of a lack of democracy and the presence of a threatening atmosphere. |
К сожалению, сегодня Совету этого не хватает в силу отсутствия демократии и в результате сложившейся угрожающей атмосферы. |
Seventy per cent of developing countries are reported to lack the management and statistical information required to plan their education for all agendas effectively. |
По сообщениям, 70 процентам развивающихся стран не хватает управленческой и статистической информации, необходимой для эффективного планирования их образования в рамках всех программ. |
There is a lack of funds for the adequate provision of schools with special computer equipment so that children with special needs can be taught more efficiently. |
Не хватает средств для соответствующего снабжения специальным компьютерным оборудованием, позволяющим более эффективно обучать детей с особыми потребностями. |
It was explained that many of the projects are carried out in the temporary security zone in remote places, where there is a lack of qualified personnel. |
Ему разъяснили, что многие проекты осуществляются в отдаленных местах временной зоны безопасности, где не хватает квалифицированного персонала. |
Others experience extreme poverty, lack of safe water, insufficient funds to treat deadly diseases such as AIDS and high levels of illiteracy, especially among women and children. |
Другие же люди живут в условиях крайней нищеты, они страдают от недостатка безопасной питьевой воды, им не хватает средств для борьбы с такими смертельно опасными болезнями, как СПИД, и среди них особенно высок уровень неграмотности, прежде всего среди женщин и детей. |
Entrepreneurs lack training to prepare their own accounts; |
предпринимателям не хватает подготовки для самостоятельного ведения счетов; |
It should be added that there is an absolute lack of jobs for prisoners, which is also due to general unemployment. |
Следует добавить, что заключенным совершенно не хватает рабочих мест, что обусловлено еще и наличием общей безработицы. |
Currently, there is limited capacity for senior managers to delegate greater authority for substantive and support tasks, given the lack of mid-level management posts at Headquarters. |
В настоящее время у старших руководителей мало возможностей передавать более значительные полномочия, касающиеся оперативных и вспомогательных функций, поскольку в Центральных учреждениях не хватает управленческих должностей среднего звена. |
OIOS also notes that the Department and its individual divisions and units lack a robust monitoring and evaluation system for assessing their work. |
УСВН также отмечает, что Департаменту и его индивидуальным отделам и подразделениям не хватает эффективной системы мониторинга и оценки для анализа их работы. |
By playing this endless game, our ministers leave for tomorrow what they lack the courage to face today, knowing full well that this ruse will end tragically for Argentines. |
Но, ведя эту бесконечную игру, наши министры оставляют на завтра то, на что им не хватает смелости сегодня, прекрасно понимая, что такие уловки будут иметь трагические последствия для Аргентины. |
But, while Europeans have created strong institutions with the euro and the ECB, they still lack an adequate political superstructure to confront the coming economic crisis. |
Европейцы смогли создать сильные институты, связанные с евро и ЕЦБ, но им все еще не хватает соответствующей политической сверхструктуры, чтобы противостоять грядущему экономическому кризису. |
It is often said of the various immigrant groups in the Netherlands that they lack the ability to "cleanse themselves" through honest self-appraisal and criticism. |
О разных группах иммигрантов в Нидерландах часто говорят, что им не хватает способности "морально очиститься" путем честной самооценки и самокритики. |
Many civil society actors strongly argue that those bodies lack proper participatory and consultative mechanisms and call upon them to emulate the more open engagement of the United Nations. |
Многие представители гражданского общества решительно заявляют о том, что этим органам не хватает надлежащих механизмов обеспечения участия и консультаций, и призывают эти организации шире привлекать их к участию в своей работе, как это делает Организация Объединенных Наций. |
Too many of the women and men, young people and children whose human rights have been recognized lack knowledge of those rights. |
Очень многим женщинам и мужчинам, молодым людям и детям, права человека которых были признаны, не хватает знаний об этих правах. |
In spite of the efforts of a few industrialized countries, most of the others lack the political resolve and continue to shirk their obligations. |
Несмотря на усилия нескольких промышленно развитых стран, у большинства других не хватает политической решимости, и они продолжают уклоняться от своих обязательств. |
However, DIS investigators often lack the necessary qualifications and training to perform their investigative duties, and none of the DIS stations or posts has detention cells. |
Однако дознавателям из СОП часто не хватает необходимой квалификации и подготовки для выполнения их следственных функций, и ни в одном месте дислокации или пункте СОП нет камер предварительного заключения. |
Environment statistics frequently lack one or more of the standard attributes of high-quality statistics, namely, relevance, accuracy, timeliness, accessibility, interpretability and coherence. |
Данным статистики окружающей среды часто не хватает одной или нескольких из таких стандартных характеристик высококачественных статистических данных, как значимость, точность, своевременность, доступность, интерпретируемость и последовательность. |
The lack of obstetric clinics, maternity wards and medical personnel is particularly acute in rural areas: |
Особенно в сельских районах не хватает медицинских - акушерских пунктов, родильных палат, медицинского персонала; |
There was no lack of demand for local products or services, but SMEs lacked the capacity to produce efficiently and deliver to required quality standards. |
Дело не в отсутствии спроса на местные изделия или услуги, а в том, что МСП не хватает сил для эффективной организации производства и выпуска продукции в соответствии с требуемыми стандартами качества. |
The warehouses have no proper handling equipment, and lack transport to move the supplies to end-user facilities. |
На складах не хватает необходимого оборудования для обработки товаров, а также транспортных средств для доставки этих товаров конечным потребителям. |
As a result, positive developments in legislation and policies are blocked by a lack of cooperation on the State and local levels. |
В результате позитивные сдвиги в области законодательства и политики блокируются тем, что на общегосударственном и местном уровнях не хватает желания идти на сотрудничество. |
Distance learning and the use of new communication technologies in adult education benefited women, who often struggled against lack of mobility and time and financial constraints. |
Заочное обучение и использование новых коммуникационных технологий в рамках образования для взрослых обеспечивают преимущества для женщин, которым зачастую не хватает мобильности, времени и финансовых средств. |
There is also a very important selenium deficiency caused by the lack of this mineral in the soil. |
Было отмечено также, что населению остро не хватает селена, что объясняется отсутствием этого минерала в почве. |
Today there is still a lack of reliable data on the economic and social situation of women and their entrepreneurial involvement in Italian rural areas. |
На сегодняшний день по-прежнему не хватает достоверных данных о социально-экономическом положении женщин и их участии в предпринимательской деятельности в сельских районах Италии. |
There is a lack not only of on-site facilities and services, but also in terms of accessibility to those in the nearest urban centres. |
Не хватает не только учреждений и служб на местах, но и возможностей доступа к учреждениям и службам, расположенным в ближайших городских центрах. |