| His department suffered from a lack of practical experience, personnel and logistical support and equipment. | Его департаменту не хватает практического опыта, персонала, материально-технического обеспечения и оборудования. |
| The companies suffered from a lack of experience in these matters, but have a positive attitude to the problem. | В этих вопросах компаниям не хватает опыта, но они с пониманием относятся к данной проблеме. |
| Efforts have been made to compile data from various available sources to document generally shared views that often lack firm statistical evidence. | Были предприняты усилия по сбору данных из различных имеющихся источников в целях документального оформления в целом общих взглядов, которым зачастую не хватает твердого статистического обоснования. |
| One representative noted the lack of ability of small and medium-size enterprises to adopt best practices. | Один из представителей отметил, что малым и средним предприятиям не хватает возможностей для внедрения наилучших видов практики. |
| However, international cooperation would contribute greatly to this implementation, especially in countries that lack adequate resources. | Однако международное сотрудничество будет существенно способствовать этому осуществлению, в частности в таких странах, которым не хватает адекватных ресурсов. |
| However, we still lack an efficient instrument for the development of that policy. | Однако нам все еще не хватает эффективного инструментария для разработки такой политики. |
| African countries also lack a strong institutional capacity to provide the necessary support services to its producers and exporters. | Помимо этого африканским странам не хватает мощного институционального потенциала, который оказывал бы необходимую поддержку производителям и экспортерам. |
| Officials often lack the skills and mutual trust needed to participate in related international cooperation in criminal matters. | Им часто не хватает опыта и взаимного доверия, которые требуются для участия в соответствующем международном сотрудничестве по уголовным делам. |
| Even larger schools face the problem of relying on members of their teaching staff who lack the required academic and professional qualifications. | Даже более крупные школы не всегда могут рассчитывать на своих учителей, поскольку тем не хватает соответствующей теоретической и профессиональной подготовки. |
| This support tends to lack a segment relating to the development of leadership and managerial skills. | Этой поддержке, как правило, не хватает компонента, связанного с развитием лидерских и управленческих навыков. |
| Too often farmers in developing countries lack resources, knowledge and information about techniques and waste management procedures. | Слишком часто фермерам в развивающихся странах не хватает ресурсов, знаний и информации о методах и процедурах утилизации отходов. |
| OIOS further noted a lack of in-house airfield structural planning experts and inadequate training of Mission staff in ICAO standards. | УСВН было отмечено далее, что в Миссии не хватает собственных специалистов по конструкционному планированию аэродромов и не проводится достаточного обучения персонала Миссии по применению стандартов ИКАО. |
| While developing countries have flexibility to provide certain support measures, they often lack resources to effectively utilize such allowance (table 11). | Хотя развивающиеся страны вправе принимать определенные меры поддержки, им часто не хватает ресурсов для эффективного использования такой возможности (см. таблицу 11). |
| It expressed its intention to reinforce its own military in the north-east, but the national forces lack basic equipment and training. | Оно заявило о своем намерении укрепить свои собственные военные силы в северо-восточных районах ЦАР, однако национальным силам не хватает простейшего снаряжения и базовой подготовки. |
| Thus, we lack the instruments to adequately respond to those challenges. | Поэтому нам не хватает инструментов для адекватного реагирования на эти вызовы. |
| The existing police force continues to suffer from a lack of well-trained officers, appropriate equipment and effective command structures. | В имеющихся полицейских подразделениях по-прежнему не хватает хорошо обученных офицеров, необходимого снаряжения и эффективных командных структур. |
| Nevertheless, there is still a lack of political will and of willingness of parties to conflict to implement all relevant international instruments. | Тем не менее по-прежнему не хватает политической воли и готовности сторон в конфликтах выполнять все соответствующие международные документы. |
| There is a lack of technical capacity for HIV programming, especially at the local level. | Не хватает технического потенциала для программирования деятельности по борьбе с ВИЧ, особенно на местном уровне. |
| However, the lower ranks of the police still lack knowledge and skills. | Однако низовому звену полиции по-прежнему не хватает знаний и профессиональных навыков. |
| The Units still lack sufficient communications equipment, transport, administrative facilities, accommodation, water and sanitation. | Этим подразделениям по-прежнему не хватает средств связи, транспорта, административного аппарата, мест для проживания, воды и санитарных объектов. |
| Also, our people lack the basic information on where to access these legal and justice services. | Населению страны также не хватает базовой информации о порядке доступа к юридическим услугам и системе правосудия. |
| He plans to engage with States that permit such conditions as well as with those that lack the ability or resources to institute minimum standards. | Он планирует вступить во взаимодействие с государствами, которые допускают подобные условия, а также с теми, у которых не хватает возможностей или средств для институционализации минимальных стандартов. |
| The prisons also lack adequate recreational and educational facilities, which makes the rehabilitation of convicts a major challenge. | В тюрьмах также не хватает необходимых условий для отдыха и образования, что превращает реабилитацию осужденных в большую проблему. |
| What they lack are resources and, often, skills training and entrepreneurial opportunities. | Им не хватает ресурсов и нередко профессиональной подготовки и возможностей для предпринимательской деятельности. |
| Many countries lack the resources to implement their obligations under the current multilateral environmental agreements related to chemicals and hazardous wastes. | Многим странам не хватает ресурсов для выполнения своих обязательств в рамках текущих многосторонних природоохранных соглашений о химических веществах и опасных отходах. |