In contrast to the foregoing activities and the clear admonition in Article 101, paragraph 3, of the Charter favouring efficiency, competence and integrity, a serious lack of a "management culture" in the United Nations Secretariat is increasingly recognized. |
Несмотря на вышеуказанную деятельность и недвусмысленные положения пункта 3 статьи 101 Устава, в котором отмечается важное значение работоспособности, компетентности и добросовестности, в настоящее время все шире признается, что Секретариату Организации Объединенных Наций явно не хватает "культуры управления". |
However, OCHA suffers from a lack of real authority to coordinate a system of voluntary stakeholders who have individual mandates and deep experience in field operations and who are in competition for visibility and scarce resources. |
Тем не менее УКГВ не хватает реальных возможностей для координации усилий заинтересованных сторон-добровольцев, которые имеют отдельные мандаты и богатый опыт проведения операций на местах и конкурируют за признание и скудные ресурсы. |
Informal settlers are often pushed out into slums, where basic infrastructure is lacking and living conditions are poor, with lack of access to energy, safe drinking water and sanitation. |
Жители, не имеющие официальных прав на проживание, нередко вытесняются в трущобы, где не хватает элементарной инфраструктуры и где они живут в неудовлетворительных условиях, испытывая недостаток электроэнергии, безопасной питьевой воды и санитарных услуг. |
I'd like to deal with the lack of affordable personal mobility in this country by making it very cheaply possible for low-income families to get efficient, reliable, warranted new cars that they could otherwise never get. |
Мне хочется решить вопрос нехватки доступных личных средств передвижения в США путем того, чтобы семья с низким доходом могла купить экономичную, надежную новую машину с гарантией, на которую у нее сегодня не хватает средств. |
While appreciating the State party's efforts to provide children belonging to ethnic minorities with education in their native language, the Committee notes the reports according to which in practice there is a lack of educational materials/textbooks in some languages). |
Высоко оценивая усилия государства-участника по обеспечению детям, принадлежащим к этническим меньшинствам, возможности получить образование на их родном языке, Комитет отмечает сообщения о том, что на практике не хватает учебных материалов/учебников на ряде языков пункта е) статьи 5). |
An aid cutoff to Ethiopia would nonetheless lead to a lot of death among impoverished people, who will lack medicines, improved seeds, and fertilizer. |
Сокращение помощи Эфиопии тем не менее приведет к большому количеству смертных случаев среди обедневших людей, которым не хватает лекарственных препаратов, усовершенствованных семян и удобрений. |
They've got sincerity, but they lack guts, they're... |
В ней чувствуется неподдельность, но не хватает содержательности. |
In a more mixed critique, Variety's offered the series qualified praise saying, For all its faults, the series is enthusiastically pulpy, moving with a propulsive energy that, to be frank, most streaming dramas lack. |
В более смешанной критике Variety предложил серию квалифицированных похвал, сказав:«За все свои недостатки, серия с энтузиазмом Пульсирующий, движущийся с движущей энергией, которой, честно говоря, не хватает большинству потоковых драм. |
In Tayni there are 7 schools, 5 with 2 teachers each and 2 schools with only 1 teacher each and a serious lack of teaching materials. |
В общине Тайни работает семь школ, пять - с двумя учителями каждая и две школы - с одним учителем, которым не хватает многих дидактических материалов. |
I'd like to deal with the lack of affordable personal mobility in this country by making it very cheaply possible for low-income families to get efficient, reliable, warranted new cars that they could otherwise never get. |
Мне хочется решить вопрос нехватки доступных личных средств передвижения в США путем того, чтобы семья с низким доходом могла купить экономичную, надежную новую машину с гарантией, на которую у нее сегодня не хватает средств. |
NEW YORK - The upswing in global equity markets that started in July is now running out of steam, which comes as no surprise: with no significant improvement in growth prospects in either the advanced or major emerging economies, the rally always seemed to lack legs. |
НЬЮ-ЙОРК - Подъем мировых фондовых рынков, который начался в июле, сейчас истощается, что не удивительно: при отсутствии существенного улучшения перспектив экономического роста, как в развитых, так и в основных развивающихся странах, ралли всегда, кажется, «не хватает ног». |
But in a world where, as Yeats said, "and the best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity," it is worth trying. |
Но в мире, в котором, как сказал ирландский поэт Вильям Итс, «худшие полны энтузиазма, а лучшим не хватает уверенности в себе», стоит попытаться это сделать. |
We are worried about the adults who grow old in poverty and loneliness and about children whose lives lack affection and stimulation. |
Мы встревожены тем, что взрослые стареют в нищете и в одиночестве, а детям не хватает любви и поощрения. |
Multiple criteria - even with a well-specified scoring formula - is undesirable since they tend to lack transparency and be susceptible to manipulation, corruption and the contesting of the award by the losers, inducing delays and protracted conflict. |
Многослойные критерии, даже при наличии четко установленной формулы ранжирования, являются нежелательными, поскольку им, как правило, не хватает прозрачности и они подвержены манипуляциям, коррупции и опротестованию со стороны проигравших участников торгов, что порождает задержки и затяжные конфликты. |
It can take time to effectively build and entrench governance, management and organizational systems and practices, particularly in DCs that lack qualified staff, funding, and legal traditions supporting IRAs. |
Для реального создания и внедрения систем и практики управления, руководства и организационной деятельности может потребоваться время, особенно в развивающихся странах, где не хватает квалифицированных кадров и финансирования и недостает правовых традиций, на которые могло бы опереться НРУ. |
Whether privately funded or receiving governmental grants, these centres are usually insufficient in number, lack human and material resources, and are commonly concentrated in areas that are not accessible to all women. |
Независимо от того, получают ли эти центры частные финансовые средства или правительственные субсидии, их мало, им не хватает кадров и материальных ресурсов и они обычно концентрируются в районах, недоступных для всех женщин. |
In the few States where many STRs are collected, an added problem is the lack of capacity to deal with them. |
В тех нескольких государствах, где число сообщений о подозрительных операциях велико, существует дополнительная проблема - не хватает людей для анализа этих сообщений. |
There were no restrictions on foreigners taking up employment in Bolivia, although there was a general lack of work, which affected both Bolivians and foreigners. |
Иностранцы могут трудиться в Боливии без каких-либо ограничений, однако работы в целом не хватает, что сказывается и на боливийцах, и на иностранцах. |
Many countries in Africa lack the necessary capacities in major areas of ocean activities such as research, habitat/ecosystem alteration and destruction, monitoring, surveillance, combating impact of climate change and sea-level rise, pollution, etc. |
Многим странам Африки не хватает возможностей, чтобы заниматься такими крупными проблемами морепользования, как научно-исследовательская деятельность, изменение и разрушение местообитаний/экосистем, мониторинг, наблюдение, борьба с последствиями изменения климата и подъема уровня моря, загрязнение и т. д. |
She regretted her Office's lack of financial and personnel resources and noted that other State authorities did not always cooperate fully and did not share all relevant information. |
Она выразила сожаление по поводу того, что ее канцелярии не хватает финансовых и кадровых ресурсов, и отметила, что другие государственные органы не всегда в полной мере сотрудничают и не предоставляют всю соответствующую информацию. |
While globalization has placed many cities in a highly competitive framework, those in LDCs often lack the experience and capacity to compete in accessing financial assistance and capacity-building through city-to-city cooperation. |
Хотя в результате глобализации многие города вынуждены развиваться в условиях жесткой конкуренции, городам в НРС зачастую не хватает опыта и потенциала для участия в конкурентной борьбе за получение финансовой помощи и содействия в области создания потенциала по линии сотрудничества между городами. |
A result of this distribution is that related transport policy and resource allocations remain modally oriented, with narrowly focused programmes and projects which lack a coherent whole. |
В результате такого распределения соответствующая политика в области транспорта и распределения ресурсов по-прежнему ориентируется на отдельные виды транспорта, при этом программы и проекты имеют узкую направленность, которой не хватает согласованности в рамках целостного подхода. |
Their concerns included facilities that remain closed, lack of personnel, drugs and supplies, charges for health services and behavioral issues of health workers towards patients such impolite and disrespectful practices. |
Они жалуются на то, что учреждения постоянно закрыты, в них не хватает персонала, лекарств и медицинских материалов, стоимость медицинских услуг высока, а медицинские работники позволяют себе грубость и невежливость по отношению к пациентам. |
Paradoxically, resource-rich developing countries are often worse off than comparable countries that lack those resources. One reason for this is that large resource endowments provide a huge financial incentive for attempts to overthrow the government and seize power. |
Парадоксально, но богатые природными ресурсами развивающиеся страны чаще находятся в худшем положении, чем сопоставимые страны, у которых не хватает этих ресурсов. |
With this unique mix of insider knowledge and outsider status, and a freshness that both main candidates lack, Enríquez-Ominami has gone farther than most observers predicted. |
Представляя собой уникальное сочетание хорошо осведомленного человека и статус аутсайдера, а также свежесть, которой не хватает обоим основным кандидатам, Энрикес-Оминами продвинулся дальше, чем предсказывали большинство наблюдателей. |