Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Не хватает

Примеры в контексте "Lack - Не хватает"

Примеры: Lack - Не хватает
In all of these countries the national authorities are eager to be part of the solution, yet lack some of the technical tools to do so effectively. Во всех этих странах национальные власти хотят участвовать в этой деятельности, несмотря на то, что для обеспечения эффективности такого участия им не хватает некоторых технических средств.
Their Governments all favour free trade in principle, but too often they lack the political strength to confront those within their own countries who have come to rely on protectionist arrangements. Правительства всех этих стран в принципе выступают за свободную торговлю, однако слишком часто им не хватает политической решимости противодействовать группам в своих собственных странах, которые привыкли полагаться на протекционистские меры.
Since these personnel lack relevant experience, they will have to undergo training in order to establish and manage court case systems, court accounts and so forth. Поскольку этим сотрудникам не хватает соответствующего опыта, они должны будут пройти подготовку по вопросам создания и организации работы систем судебного делопроизводства, судебных отчетов и т.д.
It also stressed that, although local communities have the know-how to deal with forest fired, they lack the resources, and training in this area should also be supported. Она также подчеркнула, что, хотя местные общины располагают опытом для борьбы с лесными пожарами, у них не хватает ресурсов, кроме того, необходимо оказать поддержку профессиональной подготовке в этой области.
We cannot always attract the best people and we lack the funds to help those we do recruit, particularly in the field, to develop their careers. Мы не всегда можем привлекать самых хороших специалистов, и у нас не хватает средств для того, чтобы содействовать развитию карьеры тех, кого мы принимаем на работу, особенно на местах.
The independent expert has correctly pointed out that developing countries are starved of resources and that they lack adequate means to realize a reasonably high growth rate of their economies or standards of living. Независимый эксперт верно указал, что развивающиеся страны стеснены в ресурсах и что им не хватает надлежащих средств для достижения разумно высоких темпов экономического роста или уровня жизни.
Despite these common elements, the practitioners who are called upon to handle asset recovery proceedings often lack experience in how best to proceed in order to ensure success. Несмотря на эти общие элементы, специалистам, которым приходится на практике разбирать дела о возвращении активов, часто не хватает опыта, чтобы определить оптимальную стратегию действий для достижения успеха.
In this sense, there is a great potential for ESCOs, as the municipalities are assigned a crucial role in EE policy but lack sufficient expertise in the area. В этом смысле для ЭСКО существуют большие потенциальные возможности, поскольку на муниципалитеты возложена решающая роль в проведении политики по вопросам ЭЭ, однако им не хватает надлежащих экспертных знаний в данной области.
Aside from shaky funding, the harm-reduction efforts in Russia, and to a large degree in Ukraine, lack a fundamental tool: opiate-substitution treatment. Помимо шаткого финансирования, усилиям по снижению вреда в России и, в значительной степени, в Украине не хватает фундаментального инструмента: терапии по замене наркотиков.
However, apart from a lack of expertise about how to structure such transactions, economic policy and legal and regulatory frameworks in many developing countries had not been conducive to the enhanced use of commodities as collateral for trade finance. Вместе с тем, помимо того что многим развивающимся странам не хватает специальных знаний для проведения подобных сделок, их экономическая политика, а также рамки законодательных и уставных правил отнюдь не способствуют более широкому использованию сырьевых товаров в качестве гарантии получения коммерческих кредитов.
There is a lack of jobs in rural areas, and many traders still seem unable to obtain credit to reopen the shops that had formed an essential part of rural life. В сельских районах не хватает работы, и многие торговцы по-прежнему, видимо, не могут получить кредит для открытия заново магазинов, бывших важной частью жизни в селе.
Of course - and this is a paradoxical situation - because of the great success in returns this year, we do not have enough flexible funds where there is a lack of alternative accommodations. Конечно - налицо парадоксальная ситуация - из-за больших успехов с возвращениями в этом году нам не хватает гибких средств в ситуациях, где недостаточно альтернативных жилищ.
(a) There are insufficient resources and specialized staff for children with disabilities and a lack of specialized institutions, in particular in the Windward Islands; а) для детей-инвалидов не хватает ресурсов и специализированного персонала, отсутствуют специализированные учреждения, в частности на Наветренных островах;
Recognizing the opposition as the legitimate government of Syria, as was done in Libya, would give Assad's foes a boost, but, so far, they lack the gravitas that such a bold measure would require. Признание оппозиции законным правительством Сирии, как это было сделано в Ливии, даст врагам Асада толчок, но до сих пор им не хватает серьезности, которую потребует такой смелый шаг.
Similarly, billions of people are today unable to access or protect their legal rights because judicial and law enforcement systems are impoverished or lack integrity. Подобным образом миллиарды людей сегодня не могут воспользоваться своими законными правами или защитить их, так как судебной системе и системе применения законов не хватает согласованности или же они лишены средств.
The Japanese public, even now, remains uncertain about the DPJ's ability to govern and is skeptical of its rosy programs of wealth redistribution, which lack solid funding. Японская общественность даже теперь все еще сомневается в способности ДПЯ руководить и скептически относится к ее розовым программам перераспределения богатства, которым не хватает надежного финансирования.
Finally, GESAMP notes that even where the nature of certain ocean environmental problems is understood, the knowledge to solve them is available and the necessary management tools may exist, there is in many instances a lack of determination and political will to act. Наконец, ГЕСАМП отмечает, что даже там, где существует понимание характера определенных проблем морской среды, имеются знания для их решения и могут существовать необходимые административные механизмы, во многих случаях не хватает целеустремленности и политической воли принимать надлежащие меры.
Many countries lack human resources (skills) and capital (savings, taxes, foreign direct investment), and this will limit the potential to develop their international trade competitiveness and their capabilities with regard to becoming trade efficient. Во многих странах не хватает людских ресурсов и капитала (сбережений, налогов, прямых иностранных инвестиций), и это мешает повышению их конкурентоспособности в международной торговле и расширению возможностей для эффективного ведения торговых операций.
For those who lack sufficient food, decent housing, safe water and sanitation, and access to education, it is a continuing struggle to maintain human dignity. Для тех, кому не хватает пропитания, кто не имеет приличного жилья, доступа к питьевой воде и канализации и доступа к просвещению, жизнь является постоянной борьбой за сохранение собственного человеческого достоинства.
Moreover, the lawyers and diplomats who control the development and interpretation of international law often lack the requisite experience and knowledge to interpret these rights. разработкой и толкованием норм международного права, зачастую не хватает соответствующего опыта и знаний для толкования этих прав.
The Committee notes the cooperation between the State party and NGOs, but remains concerned that much of this cooperation is project based and may lack long-term planning and goals. Комитет отмечает наличие сотрудничества между государством-участником и НПО, однако, по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с тем, что большая часть такого сотрудничества осуществляется по линии различных проектов и что ему, возможно, не хватает долгосрочного планирования и долгосрочных целей.
It is not because they lack political will and commitment to achieve the MDGs, but because they confront serious structural impediments and high levels of economic vulnerability in their development process. И не потому, что для достижения ЦРТ им не хватает политической воли и готовности, но потому, что в процессе своего развития они сталкиваются с серьезными структурными препятствиями и повышенным уровнем экономической уязвимости.
While the launch of the Judicial Training Institute in June 2008 was an important step to address the shortage of qualified staff, it has yet to become fully operational, primarily because of lack of budgetary funding. Открытие Института по подготовке судей, которое состоялось в июне 2008 года, было важным шагом, направленным на ликвидацию нехватки квалифицированного персонала, однако этому Институту еще предстоит заработать в полную силу, поскольку бюджетных средств не хватает.
Institutions continue to lack the capacity, knowledge and skills to mainstream gender perspectives in sustainable development and natural resource management, and in particular in relation to climate change. Учреждениям по-прежнему не хватает потенциалов, знаний и навыков для учета гендерных перспектив в устойчивом развитии и освоении природных ресурсов, особенно в отношении изменения климата.
Views have been expressed that such support appeared to lack dynamism and were very often tightly bound by the objective of producing draft documents on time. Nonetheless, OIOS acknowledges the recent improvement in this respect since the appointment of the new High Representative. По мнению некоторых, такой поддержке не хватает динамизма и очень часто она тесно увязывается с целью своевременно подготовить проекты документов, тем не менее, УСВН признает, что в последнее время, после назначения нового Высокого представителя, в этой области отмечается прогресс.