I lack experience, but no one knows about my drive. |
Мне не хватает опыта, но воли к победе мне не занимать. |
They lack your charm and superior people skills? |
Им не хватает твоего обаяния и превосходных человеческих качеств? |
Just because you lack the balls to mix it up doesn't mean you have to knock someone else for taking a risk. |
Если тебе не хватает духа на эксперименты, это не значит, что надо поносить другого за его смелость. |
For this reason, we are trying to improve human resources so that we may make use of the new technology which we sorely lack. |
Поэтому мы пытаемся усовершенствовать людские ресурсы, с тем чтобы мы могли использовать новую технологию, которой нам так не хватает. |
Furthermore, they lack specialist information on the harmful characteristics of wastes and data systems, making it difficult to control wastes entering the country. |
Кроме того, им не хватает специальной информации о вредоносных особенностях отходов и систем данных, что затрудняет контроль за отходами, ввозимыми в страну. |
There are still some projects in reforestation, improvement and development of pasture which lack funding and need the Government's helping hand. |
По-прежнему на некоторые проекты по лесовосстановлению, улучшению и развитию пастбищ не хватает средств, и для их реализации требуется помощь правительства. |
Moreover, staff often lack experience in the assessment and review of programme effectiveness; |
К тому же персоналу нередко не хватает опыта работы над оценкой и обзором эффективности программ; |
If you were a fern, I'd say you have a fatal lack of chlorophyll. |
Будь ты папоротником, я бы сказал, что тебе не хватает хлорофилла. |
There is a lack of transparency in the area of the illicit arms trade which is inherent to it by its very nature. |
Не хватает транспарентности в области незаконной торговли оружием, что изначально заложено в самой природе этого вопроса. |
There was a lack of regulatory harmonization and exchange of information on portfolio investments, and in most integration groupings monetary harmonization was only nascent. |
Не хватает согласованности в вопросах регулирования портфельных инвестиций и не налажен обмен соответствующей информацией; в большинстве интеграционных объединений согласование денежно-кредитной политики находится лишь в зачаточном состоянии. |
There is a severe lack of housing and arable land in the country and of the financial means to meet these needs. |
В самом деле в Руанде катастрофически не хватает жилищ и пахотных земель, а также необходимых финансовых средств. |
In order to further these aims, competent local teachers from those villages are dismissed and replaced by new teachers who lack qualifications, experience and competence. |
Для содействия достижению этих целей квалифицированные местные преподаватели из этих деревень увольняются и заменяются новыми преподавателями, которым не хватает квалификации, опыта и компетентности. |
Children whose diets lack micronutrients may suffer a number of adverse health effects and illnesses, with social and economic costs to society. |
Дети, в рационе которых не хватает питательных микроэлементов, могут страдать от ряда неблагоприятных для их здоровья факторов, которые вызывают болезни, оборачивающихся социально-экономическими издержками для общества. |
(c) Many Governments lack policy tools for developing with industry approaches to hazardous waste management. |
с) многим правительствам не хватает политических инструментов для разработки совместно с промышленностью подходов к вопросам удаления опасных отходов. |
The Secretariat continues to lack the necessary resources for logistical support of national and regional capacities, and therefore insufficient efforts have been made to prevent conflicts at their source. |
Секретариату по-прежнему не хватает необходимых ресурсов для материально-технической поддержки национального и регионального потенциалов, и поэтому прилагаются неадекватные усилия по предотвращению конфликтов в зародыше. |
E. The coordinating bodies lack clarity and coherence in their respective roles and objectives |
Координационным органам не хватает ясности и согласованности в том, что касается их функций и целей |
However, State institutions seemed to lack the instruments, mechanisms, versatility and speed needed to counter the world drug problem, and the related crimes in particular. |
Однако государственным учреждениям, судя по всему, не хватает инструментов, механизмов, универсальности и оперативности, необходимых для борьбы с мировой проблемой наркотиков и, в частности, со связанными с ней преступлениями. |
Increasingly the availability of water resources is fluctuating and becoming unpredictable - too much water or a lack of water in certain periods. |
Все в большей степени наличие водных ресурсов подвержено колебаниям и характеризуется непредсказуемостью - в одни периоды воды слишком много, тогда как в другие ее не хватает. |
Consequently, many delegations lack the expertise to engage in substantive scientific debate in this forum and therefore concentrate their attention on policy and institutional process issues within the CST. |
Следовательно, у многих делегаций не хватает экспертной квалификации для участия в научной дискуссии по существу вопроса этого форума, и поэтому они направляют свое внимание на политические и организационные вопросы работы КНТ. |
In most cases, GCC nationals refuse to accept low-paying manual jobs that require minimum skills. However, they often lack the technical skills required for high-paying positions. |
В большинстве случаев граждане стран - членов ССЗ не желают заниматься низкооплачиваемым ручным трудом, который требует минимальных навыков, однако при этом им порой не хватает технического опыта, необходимого для выполнения более высокооплачиваемой работы. |
As States often lack a forum to directly and informally discuss present recovery cases, the Secretariat could provide a neutral platform. |
Поскольку государствам часто не хватает форума для прямого и неофициального обсуждения текущих дел о возвращении активов, такие функции мог бы взять на себя Секретариат. |
Globalization and openness make people aware of what they have, and of what they lack. |
Глобализация и открытость позволяют людям лучше понять, что они имеют и чего им не хватает. |
However, for the least developing countries that often lack the requisite productive and institutional capacity because of resource constraints, initial support by the development partners may be necessary. |
Однако, что касается наименее развитых стран, у которых подчас не хватает производственных мощностей и организационного потенциала вследствие ограниченности ресурсов, то в данном случае может первоначально потребоваться поддержка со стороны партнеров по развитию. |
Those displaced also noted that even when they have access to medical attention, they lack the money to buy medication. |
Эти перемещенные лица также отмечали, что даже тогда, когда они имеют возможность получать медицинскую помощь, им не хватает денег, чтобы купить лекарства. |
All that was lacking was a set of priorities clearly defined by the Member States, which should make good that lack at the present session. |
Не хватает лишь комплекса четко определенных государствами-членами приоритетов, которые они должны предложить Секретариату в текущем году. |