Where they do exist, they often lack adequate resources and their staff often lack the skills needed to offer children adequate protection. |
Там же, где они существуют, им зачастую недостает адекватных ресурсов, а их персоналу часто не хватает нужных навыков, чтобы предложить детям адекватную защиту. |
Snakes of the genus Aspidites lack the heat-sensing pits of all other pythons. |
Змеям рода Aspidites не хватает теплочувствительных ям всех других питонов. |
Many of these States lack sufficient health funds and resources to meet domestic health needs and thus depend heavily upon international assistance. |
У многих из этих государств не хватает средств и ресурсов для обеспечения внутренних потребностей в области здравоохранения, и потому они во многом зависят от международной помощи. |
There is also a lack of legal constraints to control, minimize or prevent the flow of weapons at the national, regional and international levels, and a lack of an empirical database from which to develop appropriate policies for more effective controls. |
Не хватает также правовых ограничений, призванных контролировать, сводить к минимуму или предотвращать поток оружия на национальном, региональном и международном уровнях, и практической базы данных для разработки соответствующей политики более эффективного контроля. |
In addition to having a chronic lack of power, the capital city of Bissau is suffering severe water shortages owing to a lack of power to operate pumping equipment. |
В столице страны - в городе Бисау - постоянно происходят перебои с электроснабжением, а также ощущается острая нехватка воды, поскольку не хватает электроэнергии для водяных насосов. |
Police officers and gendarmes lack equipment, including radios and protection gear, and have only six vehicles. |
Полицейским и жандармам не хватает оборудования, включая рации и средства защиты, и в их распоряжении имеется лишь шесть автотранспортных средств. |
For example, we lack the option "only with this group of words". |
Например, не хватает функции "только с этим словосочетанием". |
Some national human rights institutions lack the capacity or political independence to investigate allegations and follow up complaints. |
Некоторым национальным правозащитным учреждениям не хватает потенциала или политической независимости для расследования утверждений и принятия дальнейших мер в связи с жалобами. |
All too often, parliamentarians lack the requisite knowledge and skills and an understanding of the issues they are dealing with. |
Слишком часто членам парламента не хватает соответствующих знаний и умений, а также понимания вопросов, которыми они занимаются. |
The main obstacle is not an overall lack of food. |
Главное препятствие состоит не в том, что вообще не хватает продовольствия. |
National STIs and academic specialists in the Asia-Pacific region often lack the expertise to deliver the training that is required in specialized fields. |
Национальным УСП и академическим специалистам Азиатско-Тихоокеанского региона часто не хватает экспертизы для обеспечения подготовки, которая требуется в специализированных областях. |
Developing countries mostly have weak and inefficient Governments that lack political will and commitment for the implementation of a law. |
Развивающиеся страны в основном имеют слабые и неэффективные правительства, которым не хватает политической воли и твердости для выполнения законов. |
Many developing countries lack effective and gender-sensitive urban land development mechanisms, legislative frameworks and governance institutions and systems. |
Во многих развивающихся странах не хватает эффективных и учитывающих гендерные аспекты механизмов развития городских земельных ресурсов, законодательных рамок и институтов и систем управления. |
They lack fertile lands and agriculture competes for land with other economic sectors, such as infrastructure and tourism. |
У них не хватает плодородных земель, и сельское хозяйство соперничает за землю с другими экономическими секторами, такими как инфраструктура и туризм. |
The military courts of inquiry lack independence and transparency and are limited in scope. |
Военным судам дознания не хватает независимости и прозрачности, и сфера их компетенции является ограниченной. |
While these complaints procedures are an improvement, they are internal measures that lack independence and transparency. |
Хотя появление таких механизмов рассмотрения жалоб и свидетельствует об определенном прогрессе, они носят внутренний характер и им не хватает независимости и прозрачности. |
Critics say that we lack commitment to disarmament. |
Критики говорят, что нам не хватает приверженности разоружению. |
They lack the means and resources necessary for the survival of both mother and child. |
У них не хватает средств и ресурсов, необходимых для выживания матери и ребенка. |
The main challenge is that, most of the teachers lack knowledge on human rights issues. |
Основная проблема заключается в том, что большинству учителей не хватает знаний по вопросам, касающимся прав человека. |
BINUCA has trained more than 40 prison governors, but they lack practical experience in establishing prison management systems. |
ОПООНМЦАР подготовила около 40 директоров тюрем, однако им не хватает практического опыта формирования тюремной администрации. |
Youth movements and organizations form easily but often lack the skills, tools and capacity to effectively shape and communicate their positions. |
Хотя создание молодежных движений и организаций происходит свободно, зачастую у них не хватает навыков, инструментов и возможностей для эффективного формулирования и изложения своих идей. |
Fourthly, there is a lack of regional laws and economic programmes that support and help develop reindeer herding. |
В-четвертых, не хватает региональных законов и экономических программ, поддерживающих оленеводство и помогающих ему развиваться. |
Despite efforts to strengthen their statistical capacity, many LDCs still lack resources to regularly release data. |
Несмотря на усилия по укреплению статистического потенциала, многим НРС по-прежнему не хватает ресурсов для регулярного опубликования своих данных. |
However, there is a lack of irrigation water and restricted storage capacity for their crops. |
Вместе с тем, не хватает воды для орошения и хранилищ для урожая. |
Many women lack self- confidence and believe their main role is to look after the home and family. |
Многим женщинам не хватает уверенности в себе, и они полагают, что их основная роль заключается в присмотре за домом и семьей. |