| Where they do exist, they often lack adequate resources and their staff often lack the skills needed to offer children adequate protection. | Там же, где они существуют, им зачастую недостает адекватных ресурсов, а их персоналу часто не хватает нужных навыков, чтобы предложить детям адекватную защиту. |
| Snakes of the genus Aspidites lack the heat-sensing pits of all other pythons. | Змеям рода Aspidites не хватает теплочувствительных ям всех других питонов. |
| Many of these States lack sufficient health funds and resources to meet domestic health needs and thus depend heavily upon international assistance. | У многих из этих государств не хватает средств и ресурсов для обеспечения внутренних потребностей в области здравоохранения, и потому они во многом зависят от международной помощи. |
| There is also a lack of legal constraints to control, minimize or prevent the flow of weapons at the national, regional and international levels, and a lack of an empirical database from which to develop appropriate policies for more effective controls. | Не хватает также правовых ограничений, призванных контролировать, сводить к минимуму или предотвращать поток оружия на национальном, региональном и международном уровнях, и практической базы данных для разработки соответствующей политики более эффективного контроля. |
| In addition to having a chronic lack of power, the capital city of Bissau is suffering severe water shortages owing to a lack of power to operate pumping equipment. | В столице страны - в городе Бисау - постоянно происходят перебои с электроснабжением, а также ощущается острая нехватка воды, поскольку не хватает электроэнергии для водяных насосов. |
| Police officers and gendarmes lack equipment, including radios and protection gear, and have only six vehicles. | Полицейским и жандармам не хватает оборудования, включая рации и средства защиты, и в их распоряжении имеется лишь шесть автотранспортных средств. |
| For example, we lack the option "only with this group of words". | Например, не хватает функции "только с этим словосочетанием". |
| Some national human rights institutions lack the capacity or political independence to investigate allegations and follow up complaints. | Некоторым национальным правозащитным учреждениям не хватает потенциала или политической независимости для расследования утверждений и принятия дальнейших мер в связи с жалобами. |
| All too often, parliamentarians lack the requisite knowledge and skills and an understanding of the issues they are dealing with. | Слишком часто членам парламента не хватает соответствующих знаний и умений, а также понимания вопросов, которыми они занимаются. |
| The main obstacle is not an overall lack of food. | Главное препятствие состоит не в том, что вообще не хватает продовольствия. |
| National STIs and academic specialists in the Asia-Pacific region often lack the expertise to deliver the training that is required in specialized fields. | Национальным УСП и академическим специалистам Азиатско-Тихоокеанского региона часто не хватает экспертизы для обеспечения подготовки, которая требуется в специализированных областях. |
| Developing countries mostly have weak and inefficient Governments that lack political will and commitment for the implementation of a law. | Развивающиеся страны в основном имеют слабые и неэффективные правительства, которым не хватает политической воли и твердости для выполнения законов. |
| Many developing countries lack effective and gender-sensitive urban land development mechanisms, legislative frameworks and governance institutions and systems. | Во многих развивающихся странах не хватает эффективных и учитывающих гендерные аспекты механизмов развития городских земельных ресурсов, законодательных рамок и институтов и систем управления. |
| They lack fertile lands and agriculture competes for land with other economic sectors, such as infrastructure and tourism. | У них не хватает плодородных земель, и сельское хозяйство соперничает за землю с другими экономическими секторами, такими как инфраструктура и туризм. |
| The military courts of inquiry lack independence and transparency and are limited in scope. | Военным судам дознания не хватает независимости и прозрачности, и сфера их компетенции является ограниченной. |
| While these complaints procedures are an improvement, they are internal measures that lack independence and transparency. | Хотя появление таких механизмов рассмотрения жалоб и свидетельствует об определенном прогрессе, они носят внутренний характер и им не хватает независимости и прозрачности. |
| Critics say that we lack commitment to disarmament. | Критики говорят, что нам не хватает приверженности разоружению. |
| They lack the means and resources necessary for the survival of both mother and child. | У них не хватает средств и ресурсов, необходимых для выживания матери и ребенка. |
| The main challenge is that, most of the teachers lack knowledge on human rights issues. | Основная проблема заключается в том, что большинству учителей не хватает знаний по вопросам, касающимся прав человека. |
| BINUCA has trained more than 40 prison governors, but they lack practical experience in establishing prison management systems. | ОПООНМЦАР подготовила около 40 директоров тюрем, однако им не хватает практического опыта формирования тюремной администрации. |
| Youth movements and organizations form easily but often lack the skills, tools and capacity to effectively shape and communicate their positions. | Хотя создание молодежных движений и организаций происходит свободно, зачастую у них не хватает навыков, инструментов и возможностей для эффективного формулирования и изложения своих идей. |
| Fourthly, there is a lack of regional laws and economic programmes that support and help develop reindeer herding. | В-четвертых, не хватает региональных законов и экономических программ, поддерживающих оленеводство и помогающих ему развиваться. |
| Despite efforts to strengthen their statistical capacity, many LDCs still lack resources to regularly release data. | Несмотря на усилия по укреплению статистического потенциала, многим НРС по-прежнему не хватает ресурсов для регулярного опубликования своих данных. |
| However, there is a lack of irrigation water and restricted storage capacity for their crops. | Вместе с тем, не хватает воды для орошения и хранилищ для урожая. |
| Many women lack self- confidence and believe their main role is to look after the home and family. | Многим женщинам не хватает уверенности в себе, и они полагают, что их основная роль заключается в присмотре за домом и семьей. |