Some legal norms permit undue interference by the Ministry of Justice with the judiciary. |
Кроме того, некоторые нормы допускают неоправданное вмешательство министерства юстиции в дела судебной власти. |
Article 32 of the Constitution prohibited interference in an individual's personal or family life. |
Статья 32 Конституции запрещает вмешательство в личную или семейную жизнь человека. |
The issue thus arises whether or not such interference would be arbitrary and contrary to article 17 of the Covenant. |
В этой связи встает вопрос о том, является ли такое вмешательство произвольным и нарушающим статью 17 Пакта. |
One objection was that a quota would constitute a disproportionate interference in the shareholders' ownership. |
Одно из возражений заключалось в том, что квота будет представлять собой непропорциональное вмешательство в право владения держателей акций. |
State interference in the work of the judiciary is not permitted. |
Вмешательство государства в работу судебных органов запрещено. |
As State parties subscribe voluntarily to the Treaty, they cannot claim that the implementation of international obligations represents undue interference in domestic affairs. |
Государства-участники, в добровольном порядке подписавшиеся под договором, не могут утверждать, что требования о соблюдении международных обязательств представляют собой неправомерное вмешательство в их внутренние дела. |
Except as otherwise provided by law, interference in private life is prohibited. |
Кроме случаев, предусмотренных законом, вмешательство в личную жизнь запрещается. |
This category encompasses different matters - political persecution, interference in government bodies, requests for publications, clarification of projects, etc. |
В эту категорию включены различные вопросы - политическое преследование, вмешательство в работу государственных органов, просьбы об опубликовании, разъяснения относительно проектов и т. п. |
All interference that may restrict the exercise of the trade union rights provided for under the Trade Unions Act is prohibited. |
Запрещается всякое вмешательство, способное воспрепятствовать осуществлению прав профсоюзов, предусмотренных законом "О профессиональных союзах". |
They represented very limited interference in the privacy of the persons concerned and were carried out only when necessary. |
Она представляет собой крайне ограниченное вмешательство в личную жизнь соответствующих лиц и проводится только при необходимости. |
The Penal Code contained an article prohibiting interference in religious activity. |
Уголовный кодекс содержит статью, запрещающую вмешательство в религиозную деятельность. |
The European Union's proposal amounted to interference in the internal affairs of other States and an infringement of their sovereignty. |
Предложение Европейского союза представляет собой вмешательство во внутренние дела других государств и посягательство на их суверенитет. |
This interference is also intended to help avoid the "economization" of all aspects of civic life. |
Такое вмешательство также направлено на то, чтобы избежать «зкономизации» всех аспектов общественной жизни. |
Today this interference affects Chile and other fraternal countries of the Southern Cone of Latin America. |
Сегодня такое вмешательство затрагивает Чили и другие братские страны Южного Конуса Латинской Америки. |
Undue foreign interference would only aggravate an already complex situation, which it is up to the Colombians themselves to overcome. |
Неоправданное иностранное вмешательство может лишь усугубить и без того сложную ситуацию, урегулировать которую надлежит самим колумбийцам. |
But progress continues to be blocked by political interference in both entities. |
Однако прогрессу по-прежнему препятствует политическое вмешательство в обоих образованиях. |
Judges were fully independent and the foreigners among them had never complained about interference on the part of the political authorities. |
Магистраты работают при полной независимости, причем среди них насчитывается определенное число иностранцев, которые никогда не жаловались на какое-либо вмешательство со стороны политической власти. |
The Superannuation Act was abused in order to settle a labour dispute and the interference was thus unlawful. |
Для урегулирования трудового спора был необоснованно использован Закон о пенсиях, и, таким образом, вмешательство в личную жизнь автора было противозаконным. |
The Government did not wish to impose a quota system to increase women's participation in political parties, as that would constitute interference. |
Правительству не хотелось бы вводить систему квот для увеличения представительства женщин в политических партиях, поскольку это можно было бы расценить как вмешательство в их дела. |
His delegation could not support the draft resolution, which constituted interference in sovereign affairs. |
Его делегация не может поддержать данный проект резолюции, который представляет собой вмешательство во внутренние дела суверенных государств. |
At no time and under no circumstances was there any interference from the executive in the proceedings. |
Ни разу и ни при каких обстоятельствах не допускалось вмешательство органов исполнительной власти в ход судебного разбирательства. |
The Mission's landmark project to minimize political interference in police work by establishing independent police commissioners has been completed. |
Завершен чрезвычайно важный проект МООНБГ, цель которого заключается в том, чтобы свести к минимуму политическое вмешательство в работу полиции за счет создания должностей независимых комиссаров полиции. |
Armed interference: IDF shooting at schools; injuring of students and staff members. |
Вооруженное вмешательство: обстрел силами ИДФ школ; нанесение увечий учащимся и персоналу. |
They constitute serious interference in the work of human rights organizations. |
Они представляют собой серьезное вмешательство в работу правозащитных организаций. |
According to the author, this constitutes arbitrary interference in the private relationship between the lawyer and his client. |
Согласно автору, это представляет собой произвольное вмешательство в частные взаимоотношения между адвокатом и клиентом. |