| Experience had shown that interference in the affairs of sovereign States and incitement of confrontation between opposing sides were counterproductive. | Опыт показал, что вмешательство в дела суверенных государств и подстрекательство к конфронтации между противоборствующими сторонами являются контрпродуктивными. |
| It opposed coercive measures, interference and foreign intervention. | Она не приемлет принудительные меры, вмешательство и иностранную интервенцию. |
| Any such interference was punishable by law and must be mentioned in the report submitted by the Public Defender's Office to Parliament. | Любое такое вмешательство наказуемо законом и должно найти отражение в докладе, представляемом Управлению Народного защитника Парламентом. |
| Firstly, there is interference and consequently settling of the cases at all levels. | Во-первых, имеет место вмешательство и дела урегулируются на всех уровнях. |
| Any interference in cases before the courts is prohibited. | Запрещено любое вмешательство в рассмотрение дел судами. |
| She states that the interference of the doctors in L.C.'s decision to terminate her pregnancy shattered her life prospects. | Она заявляет, что вмешательство врачей после принятия Л.С. решения о прекращении ее беременности разрушило ее будущую жизнь. |
| 7.14 In the present case, there was illegal and irrational interference in the decision of L.C. to terminate her pregnancy. | 7.14 В данном случае имело место незаконное и необоснованное вмешательство в решение Л.С. прервать свою беременность. |
| There is no executive interference of any kind in the judiciary. | Какое-либо вмешательство органов исполнительной власти в деятельность судебных органов не допускается. |
| Any unlawful interference in the Commissioner's work is prohibited. | Любое незаконное вмешательство в дела Уполномоченного не допускается. |
| There may be no interference in the activity of a court in the administration of justice. | Запрещается всякое вмешательство в деятельность суда по осуществлению правосудия. |
| Identifying norms of international law was the legitimate function of the Commission and therefore could not constitute unwarranted interference in political negotiations. | Выявление норм международного права является законной функцией Комиссии и, следовательно, не может представлять собой необоснованное вмешательство в политические переговоры. |
| The issue of the death penalty involved the legislative and judicial sovereignty of States, precluding any foreign interference. | Вопрос о смертной казни связан с законодательным и судебным суверенитетом государств, что исключает любое иностранное вмешательство. |
| Any interference in the administration of justice by a jury is prosecuted under the law. | Всякое вмешательство в деятельность присяжного заседателя по осуществлению правосудия преследуется по закону. |
| The onus would be on the State to demonstrate that such interference is neither arbitrary nor unlawful. | Причем именно государству требовалось бы доказать, что подобное вмешательство не является ни произвольным, ни незаконным. |
| The prohibition of any interference or persecution on religious grounds is provided by the Constitution of Georgia and by different legislative acts. | В Конституции и различных законодательных актах запрещается вмешательство или преследование любого рода на религиозной почве. |
| This interference by the army in legal proceedings concerning civilians also gives cause for concern. | Подобное вмешательство армии в судебные процедуры по делам гражданских лиц также вызывает озабоченность. |
| However, Dominican legislation does not cover interference in the giving of testimony or the production of evidence or the use of force. | Однако законодательство Доминиканской Республики не затрагивает вмешательство в процесс дачи показаний или представление доказательств или применение силы. |
| In general, the legislation also lacks coverage of interference in the production of evidence. | В целом в законодательстве также не рассматривается вмешательство в процесс дачи показаний. |
| This law ensures forensics experts technical, scientific, and functional autonomy, so that any possibility of interference in their work is precluded. | Этот закон обеспечивает судебным экспертам техническую, научную и функциональную независимость с целью предотвратить любое вмешательство в их работу. |
| Regarding the ECCC Cases 003 and 004, public statements by senior Government officials have been identified as interference in the proceedings. | Что касается дел 003 и 004, находившихся на рассмотрении ЧПСК, то публичные заявления высших должностных лиц правительства были квалифицированы как вмешательство в судопроизводство. |
| In this connection, interference by military and political figures in the justice system was also noted. | В этой связи также отмечалось вмешательство военных и политических деятелей в работу судебной системы. |
| This is government interference, and I won't put up with it. | Это вмешательство государства, и я не буду с этим мириться. |
| Therefore I strongly recommend that you use everything in your sizeable bag of tricks to prevent any further interference from Amanda Clarke. | Поэтому, я бы настоятельно рекомендовал вам использовать все из ваших ухищрений, чтобы предотвратить дальнейшее вмешательство со стороны Аманды Кларк. |
| I will not tolerate this continual interference in my life. | Я не буду терпеть это непрерывное вмешательство в мою жизнь. |
| In spite of your interference, we will still triumph. | Несмотря на ваше вмешательство, мы все-таки одержим победу. |