Experience had shown that interference in the affairs of sovereign States and incitement of confrontation between opposing sides were counterproductive. |
Опыт показал, что вмешательство в дела суверенных государств и подстрекательство к конфронтации между противоборствующими сторонами являются контрпродуктивными. |
It opposed coercive measures, interference and foreign intervention. |
Она не приемлет принудительные меры, вмешательство и иностранную интервенцию. |
Any such interference was punishable by law and must be mentioned in the report submitted by the Public Defender's Office to Parliament. |
Любое такое вмешательство наказуемо законом и должно найти отражение в докладе, представляемом Управлению Народного защитника Парламентом. |
Firstly, there is interference and consequently settling of the cases at all levels. |
Во-первых, имеет место вмешательство и дела урегулируются на всех уровнях. |
Any interference in cases before the courts is prohibited. |
Запрещено любое вмешательство в рассмотрение дел судами. |
She states that the interference of the doctors in L.C.'s decision to terminate her pregnancy shattered her life prospects. |
Она заявляет, что вмешательство врачей после принятия Л.С. решения о прекращении ее беременности разрушило ее будущую жизнь. |
7.14 In the present case, there was illegal and irrational interference in the decision of L.C. to terminate her pregnancy. |
7.14 В данном случае имело место незаконное и необоснованное вмешательство в решение Л.С. прервать свою беременность. |
There is no executive interference of any kind in the judiciary. |
Какое-либо вмешательство органов исполнительной власти в деятельность судебных органов не допускается. |
Any unlawful interference in the Commissioner's work is prohibited. |
Любое незаконное вмешательство в дела Уполномоченного не допускается. |
There may be no interference in the activity of a court in the administration of justice. |
Запрещается всякое вмешательство в деятельность суда по осуществлению правосудия. |
Identifying norms of international law was the legitimate function of the Commission and therefore could not constitute unwarranted interference in political negotiations. |
Выявление норм международного права является законной функцией Комиссии и, следовательно, не может представлять собой необоснованное вмешательство в политические переговоры. |
The issue of the death penalty involved the legislative and judicial sovereignty of States, precluding any foreign interference. |
Вопрос о смертной казни связан с законодательным и судебным суверенитетом государств, что исключает любое иностранное вмешательство. |
Any interference in the administration of justice by a jury is prosecuted under the law. |
Всякое вмешательство в деятельность присяжного заседателя по осуществлению правосудия преследуется по закону. |
The onus would be on the State to demonstrate that such interference is neither arbitrary nor unlawful. |
Причем именно государству требовалось бы доказать, что подобное вмешательство не является ни произвольным, ни незаконным. |
The prohibition of any interference or persecution on religious grounds is provided by the Constitution of Georgia and by different legislative acts. |
В Конституции и различных законодательных актах запрещается вмешательство или преследование любого рода на религиозной почве. |
This interference by the army in legal proceedings concerning civilians also gives cause for concern. |
Подобное вмешательство армии в судебные процедуры по делам гражданских лиц также вызывает озабоченность. |
However, Dominican legislation does not cover interference in the giving of testimony or the production of evidence or the use of force. |
Однако законодательство Доминиканской Республики не затрагивает вмешательство в процесс дачи показаний или представление доказательств или применение силы. |
In general, the legislation also lacks coverage of interference in the production of evidence. |
В целом в законодательстве также не рассматривается вмешательство в процесс дачи показаний. |
This law ensures forensics experts technical, scientific, and functional autonomy, so that any possibility of interference in their work is precluded. |
Этот закон обеспечивает судебным экспертам техническую, научную и функциональную независимость с целью предотвратить любое вмешательство в их работу. |
Regarding the ECCC Cases 003 and 004, public statements by senior Government officials have been identified as interference in the proceedings. |
Что касается дел 003 и 004, находившихся на рассмотрении ЧПСК, то публичные заявления высших должностных лиц правительства были квалифицированы как вмешательство в судопроизводство. |
In this connection, interference by military and political figures in the justice system was also noted. |
В этой связи также отмечалось вмешательство военных и политических деятелей в работу судебной системы. |
This is government interference, and I won't put up with it. |
Это вмешательство государства, и я не буду с этим мириться. |
Therefore I strongly recommend that you use everything in your sizeable bag of tricks to prevent any further interference from Amanda Clarke. |
Поэтому, я бы настоятельно рекомендовал вам использовать все из ваших ухищрений, чтобы предотвратить дальнейшее вмешательство со стороны Аманды Кларк. |
I will not tolerate this continual interference in my life. |
Я не буду терпеть это непрерывное вмешательство в мою жизнь. |
In spite of your interference, we will still triumph. |
Несмотря на ваше вмешательство, мы все-таки одержим победу. |