The inclusion of item 159 in the provisional agenda would constitute interference in the internal affairs of a Member State and the Committee should therefore reject the request for its inclusion. |
Включение пункта 159 в предварительную повестку дня представляло бы собой вмешательство во внутренние дела государства-члена, и поэтому Комитету следует отвергнуть просьбу о его включении. |
Mr. GAMBARI (Nigeria), speaking in explanation of vote, said that the draft resolution constituted blatant interference in the internal affairs of Nigeria, violating both the letter and the spirit of the Charter of the United Nations. |
Г-н ГАМБАРИ (Нигерия), выступая по мотивам голосования, говорит, что проект резолюции представляет собой грубое вмешательство во внутренние дела Нигерии и нарушение буквы и духа Устава Организации Объединенных Наций. |
However, the sovereignty and territorial integrity of States should be strictly respected in efforts to combat drug abuse; no interference in another State's internal affairs on the pretext of cooperation should be allowed. |
Тем не менее в усилиях по борьбе со злоупотреблением наркотиками необходимо строго соблюдать принципы суверенитета и территориальной целостности государств; вмешательство во внутренние дела других государств под предлогом сотрудничества недопустимо. |
It notes that the State party's decision was based on the law and regulations in force in the Netherlands, and that the interference can therefore not be regarded as unlawful. |
Он отмечает, что решение государства-участника основывалось на законах и нормах, действующих в Нидерландах, и что, таким образом, это вмешательство нельзя признать незаконным. |
11.4 As regards the author's claim under article 17 of the Covenant, the Committee observes that the author's removal from Canada did interfere with his family life and that this interference was in accordance with Canadian law. |
11.4 В отношении ссылки автора на статью 17 Пакта Комитет отмечает, что высылка автора из Канады действительно была вмешательством в его семейную жизнь и что это вмешательство было осуществлено в соответствии с законодательством Канады. |
The Chinese Government and people express the utmost indignation at and condemnation of such activities and strongly urge Nicaragua and the other countries to stop immediately their illegal interference in China's internal affairs and obstructing China's peaceful reunification. |
Правительство и народ Китая выражают глубокое возмущение и осуждение такой деятельности и самым настоятельным образом призывают Никарагуа и другие страны немедленно прекратить их незаконное вмешательство во внутренние дела Китая и действия, препятствующие мирному воссоединению Китая. |
Obviously, such interference would have very serious consequences not only for the peace process in Angola, but also for the ongoing efforts to bring the current crisis in Zaire to an end, in accordance with the peace plan endorsed by the Security Council. |
Очевидно, что такое вмешательство имело бы очень серьезные последствия не только для мирного процесса в Анголе, но и для продолжающихся усилий по урегулированию нынешнего кризиса в Заире в соответствии с одобренным Советом Безопасности мирным планом. |
This interference took the form of the obstruction of the movement of the International Organization for Migration (IOM) convoys, demands for last-minute route and schedule changes, and even the hijacking on 4 May of an IOM convoy in Kwanza Sul province. |
Это вмешательство выразилось в создании препятствий для передвижения автоколонн Международной организации по миграции (МОМ), в выдвигаемых в последний момент требованиях об изменении маршрута и графика и даже в похищении 4 мая автоколонны МОМ в провинции Кванза-Сул. |
The fact is that United States practices towards Cuba can only be explained as interference in the international affairs of that country, the economic suffocation of its people, and an attempt to undermine Cuba's relations with other countries. |
Истина состоит в том, что политика Соединенных Штатов в отношении Кубы может быть объяснена лишь как вмешательство во внутренние дела этой страны, как экономическое удушение ее народа и как попытка подорвать отношения Кубы с другими государствами. |
The media of one particular country, for example, had distorted Libyan positions in a bid to impose alien choices on the Libyan people, who continued vehemently to reject all supremacy and outside interference in their country's internal affairs. |
В частности, средства массовой информации одной конкретной страны искажают позицию Ливии в стремлении навязать ливийскому народу, который по-прежнему активно отвергает какое бы то ни было господство и вмешательство извне во внутренние дела своей страны, чуждый ему выбор. |
He considers that in view of the fact that several of the most influential independent or opposition newspapers are printed in neighbouring Lithuania, the issuing of this decree can be interpreted as intentional interference by the Government in the free flow of information in violation of article 19. |
Он полагает, что с учетом того, что некоторые из наиболее влиятельных независимых или оппозиционных газет публикуются в соседней Литве, издание этого декрета может быть истолковано как преднамеренное вмешательство правительства в процесс свободного движения информации в нарушение статьи 19. |
The suit was an unacceptable interference in the mission of the Special Rapporteur and a threat to his independence. The officer-in-charge of the office of the |
Данный иск представляет собой неприемлемое вмешательство в служебные дела Специального докладчика и создает угрозу его независимости. |
The Law also guarantees the prohibition of interference in the activity of the Authorized Human Rights Representative of any government bodies, local self-governing bodies, associations of citizens, enterprises, institutions or organizations, irrespective of the forms of ownership. |
Закон также гарантирует запрет на вмешательство в деятельность Уполномоченного по правам человека со стороны любых правительственных органов, органов местного самоуправления, ассоциаций граждан, предприятий, институтов или организаций, независимо от формы собственности. |
Any interference by the Prosecutor of the international criminal court in this national and bilateral investigative work could jeopardize bringing criminals to justice and have the unfortunate result of the Prosecutor acting as a shield to effective law enforcement. |
Любое вмешательство прокурора международного уголовного суда в эту национальную или двустороннюю следственную деятельность может поставить под угрозу привлечение преступников к ответственности, и прокурор может, к сожалению, оказаться препятствием на пути эффективной правоохранительной деятельности. |
Such behaviour not only constitutes an interference in China's internal affairs but has also changed the nature of the United Nations Register that only sovereign States can participate in the Register. |
Такие действия не только представляют собой вмешательство во внутренние дела Китая, но и извращают саму природу Регистра Организации Объединенных Наций, в котором имеют право участвовать только суверенные государства. |
In 2005, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers expressed concern about information received regarding the lack of independence of the judicial system and the serious interference by the executive branch in the administration of justice. |
В 2005 году Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов выразил озабоченность по поводу полученной информации, указывающей на отсутствие независимой судебной системы и серьезное вмешательство исполнительной власти в процесс отправления правосудия78. |
The Special Committee should not confine itself to considering only the sanctions already imposed, but should discuss in depth all forms of coercive measures that constituted illegal interference, including the unilateral imposition of sanctions. |
Специальный комитет не должен ограничиваться рассмотрением только наложенных санкций, но должен тщательно изучать любые принудительные меры, представляющие собой незаконное вмешательство, включая применение санкций в одностороннем порядке. |
On the other hand, if the depositary were to intervene on the question of compatibility of the reservations with the object and purpose of the treaty, such interference might prompt the States to react, which would not help to resolve the problem. |
С другой стороны, если разрешить депозитарию заниматься вопросом совместимости оговорок с объектом и целью договора, то такое вмешательство может вызвать у государства какую-то реакцию, что не будет содействовать решению проблемы. |
In more general terms, the Court set forth, in the Case of Boultif v. Switzerland, a list of criteria to be applied in order to determine whether the interference in family life resulting from an expulsion is "necessary in a democratic society". |
В деле Boultif v. Switzerland Суд в более общих формулировках установил перечень критериев, которые должны применяться, с тем чтобы определить, "необходимо ли в демократическом обществе" вмешательство в семейную жизнь, являющееся результатом высылки. |
These State powers are exercised through juvenile courts, the police and administrative bodies responsible for affording the children assistance and protection, and presupposes interference in the private life of the child and in his family relationships. |
Эти полномочия осуществляются судами по делам несовершеннолетних, полицией и административными органами, в функции которых входит обеспечение помощи и защиты в интересах детей, и предполагают вмешательство в частную жизнь ребенка и систему его отношений в семье. |
In addition, a few countries also mentioned that owing to the very technical nature of statistics and the lack of understanding of the work involved, political interference had not yet been a problem in their work. |
Кроме того, несколько стран упомянули о том, что в силу сугубо технического характера статистических данных и, как следствие, отсутствия понимания политическое вмешательство пока что не является проблемой в их работе. |
Two Presidential Decrees "On improvement of election practice" adopted on 11 May and 25 October of 2005 have banned interference of the executive power and the police with the process of elections in the country. |
Двумя президентскими указами "Об улучшении избирательной практики", принятыми 11 мая и 25 октября 2005 года, запрещено вмешательство исполнительной власти и полиции в процесс выборов в стране38. |
The international community has called for the non-recognition of such legislation since it constitutes a flagrant violation of State sovereignty, arrant interference in the internal affairs of States and a clear violation of their right to the economic and social development of their choice. |
Международное сообщество призвало не признавать такие законодательные меры, поскольку они вопиющим образом противоречат принципу суверенитета государств, представляют собой наглое вмешательство во внутренние дела государств и недвусмысленно нарушают их право на экономическое и социальное развитие по своему выбору. |
At this point, the root cause and the way out of the conflict require that the parties demonstrate political courage, overcome interference, gradually establish mutual trust, relaunch the peace talks as soon as possible and implement the commitments that they have both made. |
В настоящее время для ликвидации коренных причин конфликта и выхода из сложившейся ситуации требуется, чтобы стороны в конфликте продемонстрировали политическое мужество, пресекли вмешательство, постепенно установили взаимное доверие и как можно скорее приступили к мирным переговорам и выполнили взятые на себя обязательства. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia states that the leaders of Georgia at one time understood the decision by the Russian Federation to introduce the visa regime between the two States, and this was not viewed by Georgia as interference in the internal affairs of the State. |
Министерство иностранных дел Грузии заявляет, что в свое время руководство Грузии с пониманием отнеслось к решению Российской Федерации о введении визового режима между двумя государствами и это не было расценено Грузией как вмешательство во внутренние дела государства. |