Such an endeavour was fraught with danger and would be viewed by many as flagrant interference in the internal affairs of States. | Такая попытка чревата опасностью и будет рассматриваться многими как грубое вмешательство во внутренние дела государств. |
Those statements, of a clearly anti-Ukrainian character, question the territorial integrity of Ukraine and constitute direct interference in its internal affairs. | Эти заявления, имеющие откровенно антиукраинский характер, подвергают сомнению территориальную целостность Украины и представляют собой прямое вмешательство в ее внутренние дела. |
The report of the Panel of Governmental Experts rightly expresses the view that foreign interference in internal conflicts by States which pursue strategic or regional interests is a factor which further complicates the control of small arms and light weapons. | В докладе Группы правительственных экспертов справедливо высказывается мнение о том, что иностранное вмешательство во внутренние конфликты со стороны государств, преследующих стратегические или региональные интересы, представляет собой фактор, еще больше усугубляющий проблему контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Government interference included the attempted expulsion of two international staff members working with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and at least 10 other humanitarian workers from their regular duty stations since the beginning of the year. | Вмешательство правительства выразилось в попытке выдворения с начала года двух международных сотрудников, работающих в Управлении по координации гуманитарных вопросов, и по меньшей мере еще 10 гуманитарных работников из их постоянных мест службы. |
There is considerable radio-lactic interference. | Здесь значительное радио-лактическое вмешательство. |
The difference may lie in the fact that there is some interference for the transponder with 60%. | Разница может заключаться в том, что для транспондера с 60%, есть какая-то помеха. |
I'm just running interference. | Я просто ходячая помеха. |
It was like, interference or something. | Что-то вроде помеха, по-моему... |
That has got to be pass interference. | Это была помеха пасу. |
In the context of an International Day against Homophobia and Transphobia held on 17 May 2013, 5 persons were charged under Article 161 of CCG (commission of illegal interference in the right to participate in an assembly with the use of violence). | в связи с проведением 17 мая 2013 года Международного дня борьбы с гомофобией и трансфобией 5 лицам были предъявлены обвинения по статье 161 УКГ (посягательство на право участия в собраниях с применением насилия). |
Such acts further constitute extrajudicial punishment and arbitrary interference in home and property. | Такие акты представляют собой также внесудебное наказание и произвольное посягательство на неприкосновенность жилища и имущества. |
Furthermore, a resettlement plan would be an infringement on the sovereignty of other States and an interference in their domestic affairs. | Кроме того, подобный план расселения представляет собой посягательство на суверенитет других государств и является вмешательством в их внутренние дела. |
Infringement of the right to freedom of religion, as well as interference of the State in the activities of religious associations, constituted offences that were subject to both administrative and criminal penalties. | Посягательство на свободу отправления культов и вмешательство государства в деятельность религиозных ассоциаций представляет собой правонарушение, подлежащее как административной, так и уголовной ответственности. |
Attempts to impose United Nations prescriptions on the IFIs is interference in their organizational and decision-making autonomy; it is also counterproductive, especially at a time when the IFIs' input is most needed to ensure the success of the financing for development exercise. | Попытки навязать МФУ рецепты Организации Объединенных Наций представляют собой посягательство на их независимость как организаций и самостоятельность в принятии решений; кроме того, это дает обратный эффект, особенно сегодня, когда участие МФУ в процессе финансирования развития является важнейшим условием его успеха. |
There's a lot of subspace interference on this channel. | Ужасная подпространственная интерференция на этом канале. |
All this ionic interference will scatter our molecules halfway around the planet. | Эта ионная интерференция на полпути рассеет наши молекулы вокруг планеты. |
With regard to contamination of the environment, the impact on both the debris and radiation environment is assessed (for example, frequency interference). | В том что касается загрязнения окружающей среды, оценивается воздействие как на среду мусора, так и на излучение (например, частотная интерференция). |
Negative interference occurs in NDIR instruments by the interfering gas broadening the absorption band of the measured gas, and in CLD instruments by the interfering gas quenching the reaction. | Негативная интерференция в измерительных приборах NDIR наблюдается в результате того, что посторонний газ расширяет полосу поглощения исследуемого газа, а в измерительных приборах CLD - в результате того, что посторонний газ замедляет реакцию. |
There are two types of interference; proactive interference and retroactive interference. | Существует 2 основных вида интерференции: проактивная интерференция и ретроактивная интерференция. |
This interference can be limited in geographical extent and applied for a limited period of time. | Подобное нарушение может быть локализовано какими-то географическими рамками или применяться на протяжении ограниченного промежутка времени. |
Shining of searchlights, inappropriate gestures, interference in telephone network | Применение прожекторов, использование неподобающих жестов, нарушение работы телефонной сети |
Mr. GAMBARI (Nigeria), speaking in explanation of vote, said that the draft resolution constituted blatant interference in the internal affairs of Nigeria, violating both the letter and the spirit of the Charter of the United Nations. | Г-н ГАМБАРИ (Нигерия), выступая по мотивам голосования, говорит, что проект резолюции представляет собой грубое вмешательство во внутренние дела Нигерии и нарушение буквы и духа Устава Организации Объединенных Наций. |
The Human Rights Council and the General Assembly prohibited any interference in the political organization of the Member States, and the Special Rapporteur had overstepped his mandate and disregarded the Code of Conduct. | Оратор напоминает о том, что Совет по правам человека и Генеральная Ассамблея запрещают вмешиваться в вопросы, касающиеся политической структуры государств-членов, и заявляет, что Специальный докладчик вышел за рамки своего мандата и действует в нарушение положений Кодекса поведения. |
4.7 With respect to article 17, if the Committee rejects the argument that the author has failed to exhaust all domestic remedies, the State party maintains that the author's allegations fail to establish interference by the State such as to violate this article. | 4.7 Что касается статьи 17, то в случае отклонения Комитетом довода о том, что автор не исчерпал все внутренние средства правовой защиты, государство-участник настаивает, что автор не смог доказать, что вмешательство государства представляло собой нарушение этой статьи6. |
However, it was well known that public opinion was easy to manipulate and could, therefore, be considered a form of interference. | Однако, как известно, общественным мнением можно легко манипулировать и, следовательно, подвергать его какой-либо форме воздействия. |
Thus, "physical interference" is used to address probability of collision with other objects in orbit and "contamination" to address safe disposal at end of life. | Так, критерий "физического воздействия" используется с целью учета вероятности столкновения с другими находящимися на орбите объектами, а критерий "загрязнения" - с целью учета безопасной утилизации объекта по окончании срока службы. |
The sum of the two scaled interference values shall meet the tolerance specified in this paragraph. | Сумма обоих уменьшенных значений воздействия должна соответствовать пределам, указанным в настоящем пункте. |
It is independent of the interference or direction of any person and is answerable to Parliament. | Оно является независимым от вмешательства или воздействия любого лица и отчитывается только перед Парламентом. |
Paragraphs 3 and 4, which are included in the text for the first time, are an attempt to transform the United Nations Electoral Assistance Unit into an instrument for political interference and ideological influence in States which request electoral assistance. | Пункты З и 4 проекта резолюции, впервые включенные в текст, представляют собой попытку преобразовать Группу Организации Объединенных Наций по вопросам оказания помощи в проведении выборов в инструмент политического вмешательства и идеологического воздействия на государства, испрашивающие помощь в проведении выборов. |
The States parties shall guarantee the independence of the judiciary and protect magistrates against any interference, pressure or threats. | Государства-участники гарантируют независимость суда и защиту судей от любого вмешательства, давления или угрозы. |
In any country, changes had to occur at a pace that was acceptable to its people and without any external pressure or interference. | В любой стране изменения должны происходить приемлемыми для народа этой страны темпами и без какого-либо внешнего давления или вмешательства. |
He asked whether the phrase "without any restrictions, influence, pressure or undue interference from any quarter" was necessary. | Он задается вопросом, является ли необходимой фраза "без каких-либо ограничений, воздействия, давления или неуместного вмешательства со стороны любых участников". |
The opening of the "United States Bureau for Yugoslavia" in Budapest is a glaring example of the pursuit of the policy of force and pressure and of gross interference in internal affairs of a sovereign country by the current United States administration. | Открытие «Бюро Соединенных Штатов по Югославии» в Будапеште является наглядным примером применения политики силы и давления и грубого вмешательства во внутренние дела суверенного государства со стороны нынешней администрации Соединенных Штатов. |
They should not be subject to any influence, incentive, pressure, threat or undue interference, whether direct or indirect, from any person or for any reason whatsoever." | Они не должны быть объектом прямого или косвенного влияния, давления, угрозы и неоправданного вмешательства со стороны кого бы то ни было и по какой бы то ни было причине". |
The Court thus concluded that "the impugned interference was justified in principle and proportionate to the objective in question". | Поэтому ЕСПЧ сделал вывод о том, что "оспариваемое ограничение было обоснованным в принципе и соразмерным поставленной цели". |
HRW stated that there was arbitrary interference in the right to freedom of expression arising from obligations within the law that website managers not publish users' comments whose truth has not been checked. | ХРУ отметила произвольное ограничение права на свободу выражения мнений, вытекающее из обязанности руководителей веб-сайта проверять достоверность комментариев пользователей до их размещения на сайте. |
Direct or indirect restriction of legal proceedings by anyone for any reason, illegal influence, threats and interference are prohibited. | Прямое или косвенное ограничение судопроизводства с чьей-либо стороны и по какой-либо причине, незаконное воздействие, угроза и вмешательство недопустимы. |
The State guarantees the freedom of the provision of information to the public, which means that an individual has the right to seek, obtain and disseminate information and ideas without any interference; however, this right may not restrict the rights and freedoms of other individuals. | Государство гарантирует свободу предоставления информации общественности, которая подразумевает, что отдельный человек вправе искать, получать и распространять информацию и идеи без какого-либо вмешательства; однако это право не может подразумевать ограничение прав и свобод других лиц. |
Article 21 of the Constitutional Court Act prohibits the imposition of direct or indirect restrictions on legal proceedings in the Constitutional Court, and also unlawful influence, intimidation or interference by any party and for any reason. | Согласно статье 21 закона "О Конституционном суде" не допускается прямое или косвенное ограничение, незаконное воздействие, запугивание и вмешательство со стороны любого лица и по любой причине в судопроизводство, осуществляемое Конституционным судом. |
The Committee could not but conclude that interference by government authorities in the internal affairs of a certain trade union continued, constituting a serious violation of the most basic principles of freedom of association. | Комитет был вынужден констатировать, что государственные органы по-прежнему вмешиваются во внутренние дела некоторых профсоюзов, что является серьезным нарушением основополагающих принципов свободы ассоциации. |
A few countries are involved in interference in internal affairs and the use of force against sovereign States in an attempt to dominate regions where they feel they have strategic interests under the pretext of protecting civilians and defending peace. | Некоторые страны под предлогом защиты гражданского населения и мира вмешиваются во внутренние дела и применяют силу против суверенных государств в попытке добиться господства в регионах, где, как они считают, они имеют стратегические интересы. |
This tendency is reflected in the interference in the exercise of public functions by members of paramilitary groups and in the persistence of links between public servants and members of these groups. | Эта тенденция проявляется в том, что военизированные группы вмешиваются в функции государства и в сохранении связей между государственными должностными лицами и этими группами. |
During her visit, the Special Rapporteur heard many allegations of direct and indirect threats to - and improper influence, interference and pressure on - the judiciary, which continue to adversely affect its independence and impartiality. | Во время своей поездки Специальный докладчик неоднократно слышала утверждения о том, что судебным работникам прямо или косвенно угрожают, оказывают на них неправомерное влияние, вмешиваются в их работу и оказывают на них давление, что продолжает негативно отражаться на их независимости и беспристрастности. |
However, she noted that authorities were reluctant to interfere in the contractual relationship between domestic workers and their employers as this relationship was viewed as a private family affair; any interference would be seen as impinging on the family's right to privacy. | Вместе с тем она отметила, что власти неохотно вмешиваются в сферу договорных отношений между домашней прислугой и ее нанимателями, поскольку эти отношения рассматриваются как частное дело семьи, и любое вмешательство могло бы быть расценено как ущемление права на невмешательство в частную жизнь семьи. |
Still others have spoken of Government interference in the internal management of political parties. | Существует также и мнение о том, что правительство вмешивается во внутреннюю жизнь политических партий. |
There is no government interference in their academic curriculum. | Правительство не вмешивается в их академические программы. |
It contained in fact substantive and well-grounded criticisms which we have already raised before. "Freedom House has a long history of aggression towards our country and interference in its internal affairs. | «Дом свободы» уже давно занимается антикубинской деятельностью и давно вмешивается во внутренние дела Кубы, а финансируется эта деятельность в значительной мере правительством Соединенных Штатов. |
The second element that we have ascertained without any doubt is the incessant, illegal and major interference by the United States Government in the process. | Второе, что мы для себя окончательно уяснили, это то, что правительство Соединенных Штатов постоянно, не имея на то никаких правовых оснований, активно вмешивается в данный процесс. |
The Government brought an action for his removal based on allegations of his interference in matters before the lower courts and the abuse of power to gain favours for his son and to access state resources beyond those due his office. | Правительство отстранило его от должности, обвинив его в том, что он вмешивается в деятельность низовых судов, злоупотребляет властью с целью извлечения выгоды для его сына и допускает перерасход государственных средств, выделяемых на нужды его аппарата. |
If we modify this experiment so that one slit is closed, no interference pattern is observed. | Если мы изменим этот эксперимент так, что одна щель окажется закрытой, никакой интерференционной картины не наблюдается. |
At the receiving end, information is recovered on the basis of the presence or absence of interference patterns. | На принимающей стороне выделение информации осуществляют по наличию или отсутствию интерференционной картин. |
The invention relates to the field of interference optics and can be used, for example, in microscopes. | Изобретение относится к области интерференционной оптики и может быть использовано, например, в микроскопах. |
Self-control - and avoidance of error - is thus facilitated by the executive gatekeeping function of the ACC, as it regulates the interference patterns of neural signals between these two brain regions. | Таким образом, самообладание и избегание ошибок облегчаются благодаря исполнительной ограничивающей функции ППК как регулятора интерференционной картины нейронных сигналов между этими двумя частями мозга. |
The crystallisation of the material introduced into the solution will not take place beyond the lines of the interference pattern due to the short time of the laser radiation pulse (order of 10 ns), since such a short pulse excludes heat distribution beyond said lines. | Кристаллизация введенных в раствор материалов не будет происходить за пределами линий интерференционной картины из-за малой длительности импульса лазерного излучения (порядка 10 не), так как при столь коротком импульсе исключено распространение тепла за пределы этих линий. |
Avoid interference by political parties in the daily management of the administration | Недопущение того, чтобы политические партии вмешивались в деятельность администрации по осуществлению текущего управления |
The country has never witnessed any cultural interference from any federal or State government nor been dominated by any ethnic group as a matter of policy. | В Нигерии федеральное правительство или правительства штатов никогда не вмешивались в дела культуры и никогда в сфере политики не доминировала какая-либо одна этническая группа. |
We have suffered the interference of others in this area and are thus ourselves forbidden to intervene in these matters. | Поэтому Минбарцы очень неохотно вмешиваются в религиозные споры других рас в первую очередь потому, что мы видели, что происходило, когда другие расы вмешивались в наши религиозные проблемы. |
There'd been no Goa'uld interference for three centuries. | Гоа'улды не вмешивались в дела этой планеты более 300 лет. Назианцы... |
In many cases taken up by the Office, the judiciary continued to be subject to executive interference and open to corruption from interested parties. | Во многих делах, взятых Отделением на контроль, исполнительные власти вмешивались в работу судебных органов, коррумпируемых во многих случаях заинтересованными сторонами. |
In 1939, Walter H. Geffcken created the first interference filters using dielectric coatings. | В 1939 году Уолтер Х. Геффкен создал первые интерференционные фильтры с использованием диэлектрических покрытий. |
The system seems to exhibit the behaviour of both waves (interference patterns) and particles (dots on the screen). | Система, кажется, демонстрирует поведение как волн (интерференционные полосы), так и частиц (точки на экране). |
As a result, the weak interference and diffracted waves are not corrupted. | Поэтому слабые интерференционные и дифракционные волны не искажены. |
In 1913, Georges Sagnac showed that if a beam of light is split and sent in two opposite directions around a closed path on a revolving platform with mirrors on its perimeter, and then the beams are recombined, they will exhibit interference effects. | В 1913 году Жорж Саньяк показал, что если разделить луч света на два и послать их в противоположных направлениях по замкнутому пути на платформе, вращающейся вокруг своей оси вместе с зеркалами по периметру, то лучи света рекомбинируют и проявляют интерференционные эффекты. |
Like this green one, this is a painting I did about 10 years ago, but it has some - see, in the upper third - there are these moires and interference patterns that are radio kind of imagery. | Как с этой зеленой, я нарисовал ее примерно 10 лет назад, но в ней есть что-то - видите, на верхнем третьем - интерференционные фигуры, которые являются образом радио. |
Before the invasion, I was apprehended for my continued interference in the timeline, and my interaction with all of you. | Перед самым вторжением я был арестован за то, что постоянно вмешивался в ход событий во времени. и в ваши жизни. |
Just for David and I to have the relationship we were denied years ago, free from anyone's interference. | Только чтобы Дэвид и я вернули те отношения, что у нас были много лет назад, и чтобы в них никто не вмешивался. |
You know, as far as I can tell, there was no undue influence or interference. | Насколько я знаю, никто на нее не влиял и никуда не вмешивался. |
In connection with article 11 (3), his delegation would prefer that there should be no direct interference by the Security Council in the proceedings of the Court. | В связи со статьей 11 (3) его делегация предпочла бы, чтобы Совет Безопасности прямо не вмешивался в процессуальные действия Суда. |
He had little interference in the Cieszyn politics (actually the only activity in this area was the agreement to sell the Duchy of Siewierz by his brother Wenceslaus I in 1443) and decided to concentrated in the Głogów politics. | Мало вмешивался в политику Цешинского княжество (фактически единственным мероприятием в этой области стало согласие на продажу Польше Севежского княжества в 1443 году его старшим братом Вацлавом I, князем Цешинским) и занимался исключительно делами Глогувского княжества. |
Interference by concurrent parasitic infection: In another hypothesis, simultaneous infection with parasites changes the immune response to BCG, making it less effective. | Взаимовлияние с паразитическими инфекциями Другая гипотеза состоит в том, что параллельные паразитические инфекции меняют иммунный ответ к БЦЖ, снижая её эффективность. |
So there's some additive, and there are interference patterns. | Так что есть некая совокупность и взаимовлияние. |