| They decried continued interference in politics by the armed forces. | Они открыто осуждали продолжающееся вмешательство вооруженных сил в политическую деятельность. |
| The only solution was for Algeria to cease its interference. | Единственное решение заключается в том, чтобы Алжир прекратил свое вмешательство. |
| CELS pointed out that political interference in the National Statistics and Census Institute had made access to information more difficult and reduced the credibility of official statistics. | ЦПСИ подчеркнул, что политическое вмешательство со стороны Национального института статистики и переписи населения затруднило доступ к информации и снизило достоверность официальных статистических данных. |
| We have managed to reverse further political interference in the police, but both EUPM and I must remain vigilant since this problem has the potential of re-emerging in the future. | Нам удалось пресечь дальнейшее политическое вмешательство в деятельность правоохранных органов, однако и я, и ПМЕС должны по-прежнему проявлять бдительность, поскольку эта проблема может вновь возникнуть в будущем. |
| 4.18 If the Committee is of the view that the State party's conduct in relation to Mr. Madafferi constitutes an "interference" with the Madafferi family, such interference would be neither "unlawful" nor "arbitrary". | 4.18 Если Комитет считает, что действия государства-участника в отношении г-на Мадаффери представляют собой "вмешательство" в семейную жизнь Мадаффери, подобное вмешательство не будет являться ни "незаконным", ни "произвольным". |
| The difference may lie in the fact that there is some interference for the transponder with 60%. | Разница может заключаться в том, что для транспондера с 60%, есть какая-то помеха. |
| I'm just running interference. | Я просто ходячая помеха. |
| It was like, interference or something. | Что-то вроде помеха, по-моему... |
| That has got to be pass interference. | Это была помеха пасу. |
| Any interference will be "unlawful" if it contravenes the national or international legal system. | Любое посягательство является "незаконным", если оно представляет собой нарушение норм внутригосударственного или международного права. |
| To take such steps would be contrary to the Constitution and be tantamount to an interference of the independence of the judiciary. | Принятие таких мер противоречило бы Конституции и означало бы посягательство на независимость судебной власти. |
| This means that not every measure and every effect of it, which in some way alters the previous conditions, can be construed as adverse interference in the rights of minorities to enjoy their own culture under article 27 . | Это означает, что не всякая мера и не всякое ее последствие, которые определенным образом меняют предыдущие условия, можно рассматривать как посягательство на права меньшинств пользоваться собственной культурой в соответствии со статьей 27 . |
| Such acts further constitute extrajudicial punishment and arbitrary interference in home and property. | Такие акты представляют собой также внесудебное наказание и произвольное посягательство на неприкосновенность жилища и имущества. |
| Attempts to impose United Nations prescriptions on the IFIs is interference in their organizational and decision-making autonomy; it is also counterproductive, especially at a time when the IFIs' input is most needed to ensure the success of the financing for development exercise. | Попытки навязать МФУ рецепты Организации Объединенных Наций представляют собой посягательство на их независимость как организаций и самостоятельность в принятии решений; кроме того, это дает обратный эффект, особенно сегодня, когда участие МФУ в процессе финансирования развития является важнейшим условием его успеха. |
| There's too much interference to detect anything... but it's there. | Здесь такая интерференция, что ничего нельзя зафиксировать, но она там. |
| All this ionic interference will scatter our molecules halfway around the planet. | Эта ионная интерференция на полпути рассеет наши молекулы вокруг планеты. |
| With regard to contamination of the environment, the impact on both the debris and radiation environment is assessed (for example, frequency interference). | В том что касается загрязнения окружающей среды, оценивается воздействие как на среду мусора, так и на излучение (например, частотная интерференция). |
| You'll have some scanning lines, interference if you're near power sources. | Будут помехи, возможна интерференция от источников энергии. |
| There are two types of interference; proactive interference and retroactive interference. | Существует 2 основных вида интерференции: проактивная интерференция и ретроактивная интерференция. |
| Shining of searchlights, inappropriate gestures, interference in telephone network | Применение прожекторов, использование неподобающих жестов, нарушение работы телефонной сети |
| 3.8 The house search and the destruction of the family home constitute illegal interference in the privacy and home of the Faraoun family, in violation of article 17 of the Covenant. | 3.8 Обыск и снос семейного дома являются незаконным и произвольным вмешательством в личную жизнь и посягательством на неприкосновенность жилища семьи Фараун в нарушение статьи 17 Пакта. |
| He endorsed the use of the principle of self-identification, and there had long been recognition of the fact that interference in that process could lead to human rights problems, including violations of the right to privacy and expression of identity. | Он одобряет применение принципа самоидентификации, так как уже давно был признан тот факт, что вмешательство в этот процесс может приводить к проблемам в области прав человека, включая нарушение права на частную жизнь и права на проявление своей самобытности. |
| The Committee concluded that those facts constituted an unlawful interference in the privacy, family and home of the victims, in violation of article 17. | Комитет пришел к выводу о том, что эти факты представляли собой незаконное вмешательство в личную и семейную жизнь и посягательство на неприкосновенность жилища в нарушение статьи 17. |
| Any interference by the Government of Sri Lanka with regard to any decision of a competent court would be construed as an interference of the independence of the judiciary, which is guaranteed under the Sri Lankan Constitution. | Любое вмешательство со стороны правительства Шри-Ланки в принятие любого решения компетентным судом означало бы нарушение независимости судебной власти, гарантируемой Конституцией Шри-Ланки. |
| Senator, we have no proof... that these mutations are the result of interference from outer space. | У нас нет доказательств, что мутации явились причиной воздействия из космоса. |
| In developing the technical evaluation framework to reflect space debris mitigation issues, the particular issues of physical interference and contamination referred to in the Outer Space Act are employed. | При разработке системы технической оценки с целью учета проблематики предупреждения образования космического мусора принимаются во внимание конкретные вопросы физического воздействия и загрязнения, нашедшие отражение в Законе о космической деятельности. |
| As a means to reduce room for interference by political, business and other interests in the operation of IAAC, establishing criminal sanctions to prevent undue influence in its operation; | введение уголовных санкций за оказание ненадлежащего влияния на работу НПАБК с целью ограничить возможности воздействия политических, коммерческих и других интересов на его работу; |
| But outside interference is a possibility. | Но существует возможность внешнего воздействия. |
| In accordance with the main purpose of management, protected areas are divided into six categories of exposure to human interference, from complete non-interference to relatively strong interference. | В соответствии с основной целью управления охраняемые районы подразделяются на шесть категорий по степени антропогенного воздействия: от абсолютно нетронутых до подверженных относительно сильному воздействию. |
| In this regard, he also made reference to the need to uphold the fundamental principle of the separation of powers for the judiciary and the prosecution services to operate free from any undue influence and interference. | В этой связи он также указал на необходимость отстаивания основополагающего принципа разделения властей в отношении судебной и прокурорской служб, что дает им возможность работать без неоправданного внешнего вмешательства и давления. |
| Therefore, change of power cannot be imposed by foreign interference, pressures, propaganda war and a media campaign. | Поэтому смена власти не может быть навязана посредством иностранного вмешательства, давления, пропагандистской войны и кампании в средствах массовой информации. |
| The Special Rapporteur further emphasizes that case-specific instructions to prosecutors from external organs are not desirable and that they should be formally recorded and carefully circumscribed to avoid undue interference or pressure. | Специальный докладчик далее подчеркивает, что дача указаний сотрудникам прокуратуры по конкретным делам сторонними органами нежелательна и такие указания необходимо официально фиксировать и четко ограничивать во избежание ненадлежащего вмешательства или давления. |
| Securing and strengthening the institutional independence of judges, prosecutors and lawyers is central for protecting these actors from external or internal pressures and interference and enabling them to discharge their professional duties with integrity, propriety and impartiality. | Обеспечение и повышение институциональной независимости судей, прокуроров и адвокатов является центральным элементом их защиты от внешнего или внутреннего давления и вмешательства и позволяет им добросовестно, этично и беспристрастно исполнять свой профессиональный долг. |
| The participatory approach may at first glance appear to contradict the requirement for statisticians to produce their figures without political or other external interference. | Описываемый в настоящем документе принцип широкого участия может на первый взгляд показаться противоречащим требованиям независимости с точки зрения политического давления и других видов внешнего вмешательства в разработку статистических данных. |
| HRW stated that there was arbitrary interference in the right to freedom of expression arising from obligations within the law that website managers not publish users' comments whose truth has not been checked. | ХРУ отметила произвольное ограничение права на свободу выражения мнений, вытекающее из обязанности руководителей веб-сайта проверять достоверность комментариев пользователей до их размещения на сайте. |
| Specifically, in relation to article 9 of the European Convention on Human Rights, the Court took into consideration the margin of discretion of States in this field and concluded that the impugned interference was justified in principle and proportionate to the objective in question. | В частности, в отношении статьи 9 Европейской конвенции по правам человека ЕСПЧ принял во внимание наличие свободы действий государства по этому вопросу и постановил, что оспариваемое ограничение является обоснованным по сути и соразмерным преследуемой цели. |
| A restriction is consistent with the legal proviso in article 12 (3) when it is necessary for achieving one of the listed purposes for interference. | Ограничение соответствует правовому положению статьи 12 (3), если оно является необходимым для достижения одной из перечисленных целей вмешательства. |
| The State guarantees the freedom of the provision of information to the public, which means that an individual has the right to seek, obtain and disseminate information and ideas without any interference; however, this right may not restrict the rights and freedoms of other individuals. | Государство гарантирует свободу предоставления информации общественности, которая подразумевает, что отдельный человек вправе искать, получать и распространять информацию и идеи без какого-либо вмешательства; однако это право не может подразумевать ограничение прав и свобод других лиц. |
| According to universally recognized principles and norms of international law, all have the right to develop their culture freely without any discrimination or interference, and to use their native language in private and public life. | "Не допускается ограничение или создание помех в осуществлении законных прав и свобод, законных интересов любой стороны, участвующей в административно-правовых отношениях, а также предоставление ей каких-либо не предусмотренных законом преимуществ либо принятие по отношению к ней каких-либо дискриминационных мер. |
| Women are also exposed to State interference in their private and family lives in other respects. | Государства вмешиваются в частную и семейную жизнь женщин и в других отношениях. |
| Furthermore, I am pleased to state that my Government ranks among the top 10 Governments with the lowest level of interference in the economy. | Кроме того, я рад заявить, что наше правительство входит в десятку правительств, которые меньше всего вмешиваются в вопросы экономики. |
| Their daughters-in-law do not like their interference in family matters, their children are busy with their jobs and their husbands invariably have mood swings after retirement and mostly restrict the women's free movement. | Их снохам не нравится, когда они вмешиваются в семейную жизнь, их дети заняты на работе, а их мужья после выхода на пенсию постоянно испытывают перепады настроения и, как правило, ограничивают их возможности общаться вне круга семьи. |
| Also of concern is continued interference from members of the executive branch, particularly from members of provincial government and in political cases. | Определенную обеспокоенность вызывает также продолжающееся вмешательство со стороны представителей исполнительной власти, в частности членов правительств провинций, которые также вмешиваются в политические вопросы. |
| However, she noted that authorities were reluctant to interfere in the contractual relationship between domestic workers and their employers as this relationship was viewed as a private family affair; any interference would be seen as impinging on the family's right to privacy. | Вместе с тем она отметила, что власти неохотно вмешиваются в сферу договорных отношений между домашней прислугой и ее нанимателями, поскольку эти отношения рассматриваются как частное дело семьи, и любое вмешательство могло бы быть расценено как ущемление права на невмешательство в частную жизнь семьи. |
| The Special Rapporteur was told by the Government that the main reason for State interference in this field is the prevention of religious hatred and religious extremism. | Специальный докладчик был информирован правительством о том, что государство вмешивается в эту сферу прежде всего с целью предотвращения религиозной ненависти и религиозного экстремизма. |
| It had emerged clearly from the State party's report and other information which the Cambodian delegation had not denied that there was interference from the Executive in matters of justice. | Из доклада государства-участника ясно следует - и делегация Камбоджи этого не отрицала, - что исполнительная власть вмешивается в дела правосудия. |
| Despite the good cooperation received in many areas, suspicions of governmental interference in the judicial process and allegations of corruption have been raised by members of the NGO community, resulting in guarded support. | Несмотря на действенное сотрудничество во многих областях, некоторые неправительственные организации подозревают, что правительство вмешивается в судебный процесс и что якобы имеют место случаи коррупции, в результате чего они не всегда оказывают свою поддержку. |
| The second element that we have ascertained without any doubt is the incessant, illegal and major interference by the United States Government in the process. | Второе, что мы для себя окончательно уяснили, это то, что правительство Соединенных Штатов постоянно, не имея на то никаких правовых оснований, активно вмешивается в данный процесс. |
| The Government brought an action for his removal based on allegations of his interference in matters before the lower courts and the abuse of power to gain favours for his son and to access state resources beyond those due his office. | Правительство отстранило его от должности, обвинив его в том, что он вмешивается в деятельность низовых судов, злоупотребляет властью с целью извлечения выгоды для его сына и допускает перерасход государственных средств, выделяемых на нужды его аппарата. |
| If we modify this experiment so that one slit is closed, no interference pattern is observed. | Если мы изменим этот эксперимент так, что одна щель окажется закрытой, никакой интерференционной картины не наблюдается. |
| At the receiving end, information is recovered on the basis of the presence or absence of interference patterns. | На принимающей стороне выделение информации осуществляют по наличию или отсутствию интерференционной картин. |
| The invention relates to the field of interference optics and can be used, for example, in microscopes. | Изобретение относится к области интерференционной оптики и может быть использовано, например, в микроскопах. |
| As a consequence of the described process, a diffraction grating is made of single-crystals of metals, alloys thereof and semiconductors along the lines of the interference pattern. | Как следствие описанного процесса по линиям интерференционной картины образуется дифракционная решетка из монокристаллов металлов, их сплавов или полупроводников. |
| The crystallisation of the material introduced into the solution will not take place beyond the lines of the interference pattern due to the short time of the laser radiation pulse (order of 10 ns), since such a short pulse excludes heat distribution beyond said lines. | Кристаллизация введенных в раствор материалов не будет происходить за пределами линий интерференционной картины из-за малой длительности импульса лазерного излучения (порядка 10 не), так как при столь коротком импульсе исключено распространение тепла за пределы этих линий. |
| And no doubt to prevent their further interference. | И, конечно, чтоб они не вмешивались. |
| Avoid interference by political parties in the daily management of the administration | Недопущение того, чтобы политические партии вмешивались в деятельность администрации по осуществлению текущего управления |
| All part of the plan to prevent our interference, Keep humanity's free will intact. | Все это для того, чтобы мы не вмешивались в жизнь обычных смертных. |
| The country has never witnessed any cultural interference from any federal or State government nor been dominated by any ethnic group as a matter of policy. | В Нигерии федеральное правительство или правительства штатов никогда не вмешивались в дела культуры и никогда в сфере политики не доминировала какая-либо одна этническая группа. |
| There'd been no Goa'uld interference for three centuries. | Гоа'улды не вмешивались в дела этой планеты более 300 лет. Назианцы... |
| The system seems to exhibit the behaviour of both waves (interference patterns) and particles (dots on the screen). | Система, кажется, демонстрирует поведение как волн (интерференционные полосы), так и частиц (точки на экране). |
| As a result, the weak interference and diffracted waves are not corrupted. | Поэтому слабые интерференционные и дифракционные волны не искажены. |
| In 1913, Georges Sagnac showed that if a beam of light is split and sent in two opposite directions around a closed path on a revolving platform with mirrors on its perimeter, and then the beams are recombined, they will exhibit interference effects. | В 1913 году Жорж Саньяк показал, что если разделить луч света на два и послать их в противоположных направлениях по замкнутому пути на платформе, вращающейся вокруг своей оси вместе с зеркалами по периметру, то лучи света рекомбинируют и проявляют интерференционные эффекты. |
| Like this green one, this is a painting I did about 10 years ago, but it has some - see, in the upper third - there are these moires and interference patterns that are radio kind of imagery. | Как с этой зеленой, я нарисовал ее примерно 10 лет назад, но в ней есть что-то - видите, на верхнем третьем - интерференционные фигуры, которые являются образом радио. |
| But the paintings become very complex, because I think the fields that are supporting them, they're billowing, and they're interpenetrating, and they're interference patterns. | Но картины становятся очень сложными, так как я считаю, что поля, окружающие их, создают волнующие, взаимопроникающие и интерференционные структруры. |
| Before the invasion, I was apprehended for my continued interference in the timeline, and my interaction with all of you. | Перед самым вторжением я был арестован за то, что постоянно вмешивался в ход событий во времени. и в ваши жизни. |
| Just for David and I to have the relationship we were denied years ago, free from anyone's interference. | Только чтобы Дэвид и я вернули те отношения, что у нас были много лет назад, и чтобы в них никто не вмешивался. |
| You know, as far as I can tell, there was no undue influence or interference. | Насколько я знаю, никто на нее не влиял и никуда не вмешивался. |
| In connection with article 11 (3), his delegation would prefer that there should be no direct interference by the Security Council in the proceedings of the Court. | В связи со статьей 11 (3) его делегация предпочла бы, чтобы Совет Безопасности прямо не вмешивался в процессуальные действия Суда. |
| He had little interference in the Cieszyn politics (actually the only activity in this area was the agreement to sell the Duchy of Siewierz by his brother Wenceslaus I in 1443) and decided to concentrated in the Głogów politics. | Мало вмешивался в политику Цешинского княжество (фактически единственным мероприятием в этой области стало согласие на продажу Польше Севежского княжества в 1443 году его старшим братом Вацлавом I, князем Цешинским) и занимался исключительно делами Глогувского княжества. |
| Interference by concurrent parasitic infection: In another hypothesis, simultaneous infection with parasites changes the immune response to BCG, making it less effective. | Взаимовлияние с паразитическими инфекциями Другая гипотеза состоит в том, что параллельные паразитические инфекции меняют иммунный ответ к БЦЖ, снижая её эффективность. |
| So there's some additive, and there are interference patterns. | Так что есть некая совокупность и взаимовлияние. |