Armed interference: IDF shooting at schools; injuring of students and staff members. | Вооруженное вмешательство: обстрел силами ИДФ школ; нанесение увечий учащимся и персоналу. |
Every instance of interference needs to be subject to critical assessment. | В каждом случае такое вмешательство необходимо подвергать критической оценке. |
They adamantly oppose any distortion of market structure by the introduction of government influence, asserting that such interference would be a form of central planning or state capitalism, insofar as it would redirect decision making from the private to the public sector. | Они категорически выступают против любого искажения структуры рынка путем введения государственного влияния, утверждая, что такое вмешательство было бы формой централизованного планирования или государственного капитализма, поскольку это могло бы перенаправить принятие решений из частного сектора в государственный. |
Article 8 of the Citizens' Associations Act states that interference by Government bodies and officials in the activities of citizens' associations is unlawful, except in circumstances defined by law. | Статьей 8 Закона Украины "Об объединениях граждан" определено, что вмешательство государственных органов и служебных лиц в деятельность объединений граждан не допускается, за исключением случаев, установленных законом. |
The delegation had referred to the system of sponsorship for Egyptian migrants working in certain host countries, and had said that any intervention on their behalf would be considered interference in the domestic affairs of the host country. | Делегация упомянула о системе спонсорской помощи египетским мигрантам, работающим в ряде принимающих стран, и заявила, что какое-либо вмешательство в их интересах рассматривалось бы как вмешательство во внутренние дела принимающей страны. |
The difference may lie in the fact that there is some interference for the transponder with 60%. | Разница может заключаться в том, что для транспондера с 60%, есть какая-то помеха. |
I'm just running interference. | Я просто ходячая помеха. |
It was like, interference or something. | Что-то вроде помеха, по-моему... |
That has got to be pass interference. | Это была помеха пасу. |
In that case, which concerned a child whose entire childhood had been spent in Australia and who had little or no connection with the parents' country of origin, the expulsion of the parents would have constituted an unlawful interference in the right to family life. | В том деле, в котором речь шла о ребенке, который провел все свое детство в Австралии, практически утратив все связи с родиной своих предков, выдворение родителей представляло бы собой противоправное посягательство на право на семейную жизнь. |
Infringement of the right to freedom of religion, as well as interference of the State in the activities of religious associations, constituted offences that were subject to both administrative and criminal penalties. | Посягательство на свободу отправления культов и вмешательство государства в деятельность религиозных ассоциаций представляет собой правонарушение, подлежащее как административной, так и уголовной ответственности. |
Any interference or restriction on the right to privacy should be adequately regulated by law, subject to effective oversight and to appropriate redress, including through judicial review or other means, to ensure that measures were not imposed arbitrarily. | Любого рода посягательство или ограничение права на неприкосновенность частной жизни должно надлежащим образом регулироваться в законодательном порядке, находиться под эффективным контролем и регламентироваться при помощи соответствующих механизмов, в том числе посредством судебного контроля и прочих методов, что позволит исключить безосновательное введение мер. |
Such criticism was not only an interference in the internal affairs of and sovereignty of other countries but also a barrier to international friendly cooperation and the smooth implementation of the Programme of Action. | Подобная критика представляет собой не только вмешательство во внутренние дела других стран и посягательство на их суверенитет, но и препятствие на пути дружественного международного сотрудничества и четкого осуществления программы действий. |
The aim was to split a sovereign State and create "two Chinas" or "one China, one Taiwan" at the United Nations; that constituted a grave encroachment on China's sovereignty and brutal interference in its internal affairs. | Их цель - расколоть суверенное государство и создать "два Китая" или "один Китай, один Тайвань" в Организации Объединенных Наций; это представляет собой серьезное посягательство на суверенитет Китая и грубое вмешательство в его внутренние дела. |
Must be some interference or something. | Это, наверное, интерференция или еще что-то. |
Thin-film interference explains the multiple colors seen in light reflected from soap bubbles and oil films on water. | Тонкоплёночная интерференция объясняет цветовую палитру, видимую в свете, отраженном от мыльных пузырей и масляных плёнок на воде. |
There's a lot of subspace interference on this channel. | Ужасная подпространственная интерференция на этом канале. |
All this ionic interference will scatter our molecules halfway around the planet. | Эта ионная интерференция на полпути рассеет наши молекулы вокруг планеты. |
With regard to contamination of the environment, the impact on both the debris and radiation environment is assessed (for example, frequency interference). | В том что касается загрязнения окружающей среды, оценивается воздействие как на среду мусора, так и на излучение (например, частотная интерференция). |
The General Assembly has emphasized that the promulgation of such legislation undermines the lofty principles of the Charter of the United Nations and other rules of international law and that such measures entail deliberate violation of the sovereignty of States and constitute a blatant interference in their internal affairs. | Генеральная Ассамблея особо подчеркнула, что введение в действие такого законодательства подрывает благородные принципы Устава Организации Объединенных Наций и другие нормы международного права, и, кроме того, такие меры влекут за собой преднамеренное нарушение суверенитета государств и являются грубым вмешательством в их внутренние дела. |
The State party claims that there is no possibility of interference in the decision-making process, and that accordingly the State party cannot be held responsible for a possible breach of article 26 of the Covenant that results from the collective agreement. | Государство-участник утверждает, что в данном случае не существует возможности для вмешательства в процесс принятия решений этими сторонами, и поэтому государство-участник не может нести ответственность за возможное нарушение статьи 26 Пакта, которое вытекает из коллективного соглашения. |
Such a policy towards Gibraltar was a flagrant breach of General Assembly resolution 2625, which stated that all peoples had the right freely to determine their political status without external interference and that every State had the duty to respect that right in accordance with the Charter. | Подобная политика в отношении Гибралтара представляет собой вопиющее нарушение резолюции 2625 Ассамблеи, в которой говорится, что все народы имеют право свободно определять без вмешательства извне свой политический статус и каждое государство обязано уважать это право в соответствии с положениями Устава. |
(p) Continuing arbitrary or unlawful interference by State authorities with the privacy of individuals, in particular in relation to private homes, and with their correspondence, including voicemail and e-mail communications, in violation of international law; | р) продолжающимся произвольным или незаконным вмешательством государственных органов в частную жизнь людей, в частности затрагивающим частные жилища, и их корреспонденцию, включая сообщения, передаваемые по речевой и электронной связи, - в нарушение международного права; |
This practice, as well as that of forced contributions and extortions from the population totally violate the call for prohibition on unlawful interference in an individual's privacy and family. | Эта практика, равно как и практика взимания поборов и изъятия средств, навязанная населению, представляет собой вопиющее нарушение принципа, запрещающего незаконное вмешательство в личную и семейную жизнь человека. |
The photograph alone couldn't have caused that level of damage to Abernathy, not without some other outside interference. | Только фотография не могла так повредить Абернати без иного, внешнего воздействия. |
Any interference or influence of witnesses is criminalized, as described above. | Как уже указывалось выше, любое вмешательство или влияние с целью воздействия на свидетеля считается уголовно наказуемым. |
He asked whether the phrase "without any restrictions, influence, pressure or undue interference from any quarter" was necessary. | Он задается вопросом, является ли необходимой фраза "без каких-либо ограничений, воздействия, давления или неуместного вмешательства со стороны любых участников". |
We agree with the view expressed here earlier that food aid should in no instance be used as a tool for interference or for influencing the course of conflicts. | Мы согласны с высказанным здесь ранее мнением о том, что продовольственная помощь ни в коем случае не должна использоваться в качестве орудия вмешательства или в качестве средства воздействия на развитие конфликтов. |
General appreciation of the issues of information security could be achieved by the exchange of expertise and by understanding the risk of unauthorized interference, as well as its effect on security and financial aspects; | Общей оценке проблем информационной безопасности могут способствовать обмен техническими знаниями и понимание опасности несанкционированного вмешательства, а также его воздействия на вопросы безопасности и финансовые вопросы; |
But these sectors are still prey to corruption, lack of resources, insecurity and pressures and interference of various kinds. | Однако в этих областях по-прежнему процветает коррупция в связи с отсутствием средств, безопасности, оказанием давления и различного рода вмешательством. |
Basing access to public service on equal opportunity and general principles of merit, and providing secure tenure, ensure that persons holding public service positions are free from political interference or pressures. | Гарантия доступа к государственной службе на условиях равенства и с использованием общих принципов учета достоинств кандидатов, а также соблюдения сроков занятия выборных должностей обеспечивает то, что лица, занимающие посты на государственной службе, свободны от политического вмешательства или давления. |
All peoples had the right to decide on their political and social systems, their economic models and their own paths to development without outside interference. | Все народы имеют право принимать решения о своих собственных политических и социальных системах, своих экономических моделях и своих путях развития без давления со стороны внешних сил. |
Czech Republic noted reports of cases of illegal interference in journalists' activities and that physical attacks and other forms of intimidation and pressure on journalists continued with impunity. | ЗЗ. Чешская Республика отметила сообщения о противозаконном вмешательстве в деятельность журналистов, а также то, что безнаказанно продолжаются физические расправы и иные акты запугивания и давления на журналистов. |
Such a court should be a purely judicial institution, enjoy complete independence, be insulated from pressures and struggles for influence, be linked to the United Nations through clearly defined ties and not be subject to any pressure or interference from the Security Council. | Необходимо, чтобы этот суд являлся чисто судебным учреждением, пользовался полной независимостью, был огражден от всякого давления и влияния, был связан с Организацией Объединенных Наций четко определенными отношениями и не мог являться объектом какого-либо давления или вмешательства со стороны Совета Безопасности. |
HRW stated that there was arbitrary interference in the right to freedom of expression arising from obligations within the law that website managers not publish users' comments whose truth has not been checked. | ХРУ отметила произвольное ограничение права на свободу выражения мнений, вытекающее из обязанности руководителей веб-сайта проверять достоверность комментариев пользователей до их размещения на сайте. |
A restriction is consistent with the legal proviso in article 12 (3) when it is necessary for achieving one of the listed purposes for interference. | Ограничение соответствует правовому положению статьи 12 (3), если оно является необходимым для достижения одной из перечисленных целей вмешательства. |
Any interference or restriction on the right to privacy should be adequately regulated by law, subject to effective oversight and to appropriate redress, including through judicial review or other means, to ensure that measures were not imposed arbitrarily. | Любого рода посягательство или ограничение права на неприкосновенность частной жизни должно надлежащим образом регулироваться в законодательном порядке, находиться под эффективным контролем и регламентироваться при помощи соответствующих механизмов, в том числе посредством судебного контроля и прочих методов, что позволит исключить безосновательное введение мер. |
Article 127 of the Constitution prohibits the imposition of direct or indirect restrictions on legal proceedings by any party and for any reason, and also bans unlawful influence, threats or interference. | В соответствии со статьей 127 Конституции не допускается прямое или косвенное ограничение судопроизводства с чьей-либо стороны и по какой-либо причине, а также незаконное воздействие, угроза и вмешательство. |
Article 21 of the Constitutional Court Act prohibits the imposition of direct or indirect restrictions on legal proceedings in the Constitutional Court, and also unlawful influence, intimidation or interference by any party and for any reason. | Согласно статье 21 закона "О Конституционном суде" не допускается прямое или косвенное ограничение, незаконное воздействие, запугивание и вмешательство со стороны любого лица и по любой причине в судопроизводство, осуществляемое Конституционным судом. |
Women are also exposed to State interference in their private and family lives in other respects. | Государства вмешиваются в частную и семейную жизнь женщин и в других отношениях. |
Furthermore, I am pleased to state that my Government ranks among the top 10 Governments with the lowest level of interference in the economy. | Кроме того, я рад заявить, что наше правительство входит в десятку правительств, которые меньше всего вмешиваются в вопросы экономики. |
Minority religious, political and social representatives stated that they were not subjected to any interference by the authorities in their internal religious activities, which could be exercised freely, particularly with regard to worship and religious traditions and the management of the affairs of religious institutions. | Представители религиозных, политических и общественных кругов меньшинств заявили, что власти не вмешиваются в их внутреннюю религиозную деятельность, которая может осуществляться свободно, в частности в том, что касается отправления культа и соблюдения религиозных традиций, а также управления делами, характерными для каждого религиозного направления. |
Their daughters-in-law do not like their interference in family matters, their children are busy with their jobs and their husbands invariably have mood swings after retirement and mostly restrict the women's free movement. | Их снохам не нравится, когда они вмешиваются в семейную жизнь, их дети заняты на работе, а их мужья после выхода на пенсию постоянно испытывают перепады настроения и, как правило, ограничивают их возможности общаться вне круга семьи. |
However, she noted that authorities were reluctant to interfere in the contractual relationship between domestic workers and their employers as this relationship was viewed as a private family affair; any interference would be seen as impinging on the family's right to privacy. | Вместе с тем она отметила, что власти неохотно вмешиваются в сферу договорных отношений между домашней прислугой и ее нанимателями, поскольку эти отношения рассматриваются как частное дело семьи, и любое вмешательство могло бы быть расценено как ущемление права на невмешательство в частную жизнь семьи. |
Still others have spoken of Government interference in the internal management of political parties. | Существует также и мнение о том, что правительство вмешивается во внутреннюю жизнь политических партий. |
It had emerged clearly from the State party's report and other information which the Cambodian delegation had not denied that there was interference from the Executive in matters of justice. | Из доклада государства-участника ясно следует - и делегация Камбоджи этого не отрицала, - что исполнительная власть вмешивается в дела правосудия. |
It contained in fact substantive and well-grounded criticisms which we have already raised before. "Freedom House has a long history of aggression towards our country and interference in its internal affairs. | «Дом свободы» уже давно занимается антикубинской деятельностью и давно вмешивается во внутренние дела Кубы, а финансируется эта деятельность в значительной мере правительством Соединенных Штатов. |
The second element that we have ascertained without any doubt is the incessant, illegal and major interference by the United States Government in the process. | Второе, что мы для себя окончательно уяснили, это то, что правительство Соединенных Штатов постоянно, не имея на то никаких правовых оснований, активно вмешивается в данный процесс. |
An indigenous representative from Latin America stated that his people were subject to State interference despite constitutional guarantees and were under threat of the use of military violence to enforce a new law affecting indigenous peoples. | Представитель коренных народов Латинской Америки сообщил о том, что, несмотря на конституционные гарантии, государство вмешивается в дела его народа, которому угрожают применением военной силы в целях обеспечения обязательного осуществления нового закона, ущемляющего права коренных народов. |
If we modify this experiment so that one slit is closed, no interference pattern is observed. | Если мы изменим этот эксперимент так, что одна щель окажется закрытой, никакой интерференционной картины не наблюдается. |
At the receiving end, information is recovered on the basis of the presence or absence of interference patterns. | На принимающей стороне выделение информации осуществляют по наличию или отсутствию интерференционной картин. |
The period of the interference pattern lines is not in any defined interrelation with the period of the crystal lattice of the materials introduced into the solution. | Период линий интерференционной картины не находится в какой-либо определенной взаимосвязи с периодом кристаллической решетки введенных в раствор материалов. |
The membrane filter is produced by exposing a polymeric film in a hydrogen atmosphere to synchrotron radiation in a wavelength range of 5-100 nm which has been structured with the aid of a grating-type interference lithography system. | Мембранный фильтр получают путем облучения полимерной пленки в среде водорода синхротронным излучением в диапазоне длин волн 5÷100 нм, структурированным с помощью системы решеточной интерференционной литографии. |
The crystallisation of the material introduced into the solution will not take place beyond the lines of the interference pattern due to the short time of the laser radiation pulse (order of 10 ns), since such a short pulse excludes heat distribution beyond said lines. | Кристаллизация введенных в раствор материалов не будет происходить за пределами линий интерференционной картины из-за малой длительности импульса лазерного излучения (порядка 10 не), так как при столь коротком импульсе исключено распространение тепла за пределы этих линий. |
Avoid interference by political parties in the daily management of the administration | Недопущение того, чтобы политические партии вмешивались в деятельность администрации по осуществлению текущего управления |
All part of the plan to prevent our interference, Keep humanity's free will intact. | Все это для того, чтобы мы не вмешивались в жизнь обычных смертных. |
The country has never witnessed any cultural interference from any federal or State government nor been dominated by any ethnic group as a matter of policy. | В Нигерии федеральное правительство или правительства штатов никогда не вмешивались в дела культуры и никогда в сфере политики не доминировала какая-либо одна этническая группа. |
There'd been no Goa'uld interference for three centuries. | Гоа'улды не вмешивались в дела этой планеты более 300 лет. Назианцы... |
In many cases taken up by the Office, the judiciary continued to be subject to executive interference and open to corruption from interested parties. | Во многих делах, взятых Отделением на контроль, исполнительные власти вмешивались в работу судебных органов, коррумпируемых во многих случаях заинтересованными сторонами. |
The system seems to exhibit the behaviour of both waves (interference patterns) and particles (dots on the screen). | Система, кажется, демонстрирует поведение как волн (интерференционные полосы), так и частиц (точки на экране). |
As a result, the weak interference and diffracted waves are not corrupted. | Поэтому слабые интерференционные и дифракционные волны не искажены. |
Like this green one, this is a painting I did about 10 years ago, but it has some - see, in the upper third - there are these moires and interference patterns that are radio kind of imagery. | Как с этой зеленой, я нарисовал ее примерно 10 лет назад, но в ней есть что-то - видите, на верхнем третьем - интерференционные фигуры, которые являются образом радио. |
Like this green one, this is a painting I did about 10 years ago, but it has some - see, in the upper third - there are these moires and interference patterns that are radio kind of imagery. | Как с этой зеленой, я нарисовал ее примерно 10 лет назад, но в ней есть что-то - видите, на верхнем третьем - интерференционные фигуры, которые являются образом радио. |
But the paintings become very complex, because I think the fields that are supporting them, they're billowing, and they're interpenetrating, and they're interference patterns. | Но картины становятся очень сложными, так как я считаю, что поля, окружающие их, создают волнующие, взаимопроникающие и интерференционные структруры. |
Before the invasion, I was apprehended for my continued interference in the timeline, and my interaction with all of you. | Перед самым вторжением я был арестован за то, что постоянно вмешивался в ход событий во времени. и в ваши жизни. |
Just for David and I to have the relationship we were denied years ago, free from anyone's interference. | Только чтобы Дэвид и я вернули те отношения, что у нас были много лет назад, и чтобы в них никто не вмешивался. |
You know, as far as I can tell, there was no undue influence or interference. | Насколько я знаю, никто на нее не влиял и никуда не вмешивался. |
In connection with article 11 (3), his delegation would prefer that there should be no direct interference by the Security Council in the proceedings of the Court. | В связи со статьей 11 (3) его делегация предпочла бы, чтобы Совет Безопасности прямо не вмешивался в процессуальные действия Суда. |
He had little interference in the Cieszyn politics (actually the only activity in this area was the agreement to sell the Duchy of Siewierz by his brother Wenceslaus I in 1443) and decided to concentrated in the Głogów politics. | Мало вмешивался в политику Цешинского княжество (фактически единственным мероприятием в этой области стало согласие на продажу Польше Севежского княжества в 1443 году его старшим братом Вацлавом I, князем Цешинским) и занимался исключительно делами Глогувского княжества. |
Interference by concurrent parasitic infection: In another hypothesis, simultaneous infection with parasites changes the immune response to BCG, making it less effective. | Взаимовлияние с паразитическими инфекциями Другая гипотеза состоит в том, что параллельные паразитические инфекции меняют иммунный ответ к БЦЖ, снижая её эффективность. |
So there's some additive, and there are interference patterns. | Так что есть некая совокупность и взаимовлияние. |