Yet concepts such as "limited sovereignty" and the "right of interference" were gaining influence. | Вместе с тем получают распространение, в частности, концепции "ограниченного суверенитета" и "права на вмешательство". |
The Federal Assembly resolutely rejects and condemns all instruments of pressure, threats and flagrant interference of the United States of America in the internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia. | Скупщина решительно отвергает и осуждает все инструменты оказания давления, угрозы и грубое вмешательство Соединенных Штатов Америки во внутренние дела Союзной Республики Югославии. |
The mission believes that the Security Council, as agreed in resolution 1478, should consider ways of promoting regional compliance by following up its demand that such interference, particularly the provision of weapons to armed groups in neighbouring countries, must cease. | Миссия считает, что Совету Безопасности, как это было согласовано в резолюции 1478, следует рассмотреть пути содействия выполнению ее положений в регионе, приняв последующие меры в связи со своим требованием прекратить подобное вмешательство, в частности поставки оружия вооруженным группам в соседних странах. |
Interference in a person's private life, including searches and other investigative measures not authorized by the courts, are prohibited. | Упомянутые Законы не допускают, среди прочего, вмешательство в частную жизнь лиц, в том числе обыск и другие розыскные мероприятия без соответствующей санкции суда, если иное не определено законом. |
In particular, there was a real danger that the concept could end up being manipulated by interventionist States seeking to justify interference and the use of force. | В частности, существует реальная опасность того, что этой концепцией смогут манипулировать государства-интервенты, стремясь оправдать вмешательство и применение силы. |
The difference may lie in the fact that there is some interference for the transponder with 60%. | Разница может заключаться в том, что для транспондера с 60%, есть какая-то помеха. |
I'm just running interference. | Я просто ходячая помеха. |
It was like, interference or something. | Что-то вроде помеха, по-моему... |
That has got to be pass interference. | Это была помеха пасу. |
To take such steps would be contrary to the Constitution and be tantamount to an interference of the independence of the judiciary. | Принятие таких мер противоречило бы Конституции и означало бы посягательство на независимость судебной власти. |
Arbitrary interference into the home; equality before the law | произвольное посягательство на жилище; равенство перед законом |
In that case, which concerned a child whose entire childhood had been spent in Australia and who had little or no connection with the parents' country of origin, the expulsion of the parents would have constituted an unlawful interference in the right to family life. | В том деле, в котором речь шла о ребенке, который провел все свое детство в Австралии, практически утратив все связи с родиной своих предков, выдворение родителей представляло бы собой противоправное посягательство на право на семейную жизнь. |
Since the United Nations was composed of sovereign States, the inclusion of the item in the agenda would constitute interference in the internal affairs of China and an encroachment on its sovereignty and territorial integrity. | Поскольку Организация Объединенных Наций состоит из суверенных государств, включение этого пункта в повестку дня представляло бы собой вмешательство во внутренние дела Китая и посягательство на его суверенитет и территориальную целостность. |
Is it therefore true that any criticism of an aspect of the policy of a State with respect to human rights is interference in, or even an act of violence against, the life of that State? | Можно ли в этой связи сказать, что любая критика, относящаяся к любому аспекту политики государства в области прав человека, представляет собой вмешательство во внутренние дела этого государства или даже посягательство на его функционирование? |
There's a lot of subspace interference on this channel. | Ужасная подпространственная интерференция на этом канале. |
Negative interference occurs in NDIR instruments by the interfering gas broadening the absorption band of the measured gas, and in CLD instruments by the interfering gas quenching the reaction. | Негативная интерференция в измерительных приборах NDIR наблюдается в результате того, что посторонний газ расширяет полосу поглощения исследуемого газа, а в измерительных приборах CLD - в результате того, что посторонний газ замедляет реакцию. |
Interference theory is a theory regarding human memory. | Интерференция (психология) - теория, относящаяся к человеческой памяти. |
You'll have some scanning lines, interference if you're near power sources. | Будут помехи, возможна интерференция от источников энергии. |
Still too much interference. | По-прежнему слишком высокая интерференция. |
This interference can be limited in geographical extent and applied for a limited period of time. | Подобное нарушение может быть локализовано какими-то географическими рамками или применяться на протяжении ограниченного промежутка времени. |
Accordingly, the delegation rejected any interference in the internal affairs of Syria, which ran counter to international law. | Таким образом делегация Сирия категорически отвергла такое вмешательство во внутренние дела Сирии, которое осуществляется в нарушение международного права. |
6.3 The State party also observes that the State's unlawful interference, through the judiciary, in an issue that should have been resolved between the patient and her physician may be considered a violation of her right to privacy. | 6.3 Государство-участник также отмечает, что незаконное вмешательство государства в лице судебной власти в вопрос, который должен был быть решен пациенткой и врачом, может рассматриваться как нарушение ее права на неприкосновенность личной жизни. |
(p) Continuing arbitrary or unlawful interference by State authorities with the privacy of individuals, in particular in relation to private homes, and with their correspondence, including voicemail and e-mail communications, in violation of international law; | р) продолжающимся произвольным или незаконным вмешательством государственных органов в частную жизнь людей, в частности затрагивающим частные жилища, и их корреспонденцию, включая сообщения, передаваемые по речевой и электронной связи, - в нарушение международного права; |
"And to conclude, I want to express my most energetic protest over the improper interference of North America in a way that entails the most flagrant violation of the sovereignty of our Motherland." | "И в завершение я хочу выразить решительнейший протест против непозволительного вмешательства Северной Америки, влекущего за собой вопиющее нарушение суверенитета нашей Родины". |
In developing the technical evaluation framework to reflect space debris mitigation issues, the particular issues of physical interference and contamination referred to in the Outer Space Act are employed. | При разработке системы технической оценки с целью учета проблематики предупреждения образования космического мусора принимаются во внимание конкретные вопросы физического воздействия и загрязнения, нашедшие отражение в Законе о космической деятельности. |
I must note, in that respect, disturbing incidents of witness interference that have occurred during the reporting period, as well as delays in the service of documents, which have affected the expeditious conduct of our proceedings. | В связи с этим я должен обратить внимание на тревожные случаи воздействия на свидетелей, имевшие место в ходе отчетного периода, а также на задержки с представлением документов, что помешало быстро провести наши разбирательства. |
He asked whether the phrase "without any restrictions, influence, pressure or undue interference from any quarter" was necessary. | Он задается вопросом, является ли необходимой фраза "без каких-либо ограничений, воздействия, давления или неуместного вмешательства со стороны любых участников". |
Facilities should not add or update software for refurbished mobile phones that would change the rated operational characteristics specified by the original equipment manufacturer as this may affect compliance of the mobile phone with standards for interference or for human exposure to radio frequency transmissions. | На предприятиях не должны добавляться или модернизироваться программные средства восстановленных мобильных телефонов, которые бы изменяли паспортные эксплуатационные характеристики, установленные изготовителем оригинального оборудования, поскольку это может сказаться на соответствии мобильного телефона стандартам в области радиопомех и высокочастотного воздействия на человека. |
Although interference questions have proven to cover large parts of the pain domain, this is not the concept of "close to the skin" that is intended to be measured and it is | с) Хотя вопросы интерференции, как показывает практика, охватывают значительную часть области боли, концепцию "болезненности при прикосновении" не планируется измерять, поскольку она в большей мере выглядит показателем воздействия. |
However, amendments proposed by the parliamentary Religious and Cultural Affairs Commission represent a significant potential setback for media development and freedom of expression by opening the way for direct political interference and placing restrictions on private media. | Однако предложенные Парламентской комиссией по делам религии и культуры поправки означают, что на пути развития средств массовой информации и свободы выражения мнений может быть сделан существенный шаг назад, поскольку эти поправки открывают возможность для оказания прямого политического давления и вводят ряд ограничений для частных средств массовой информации. |
The Committee is concerned by credible reports regarding the exertion of pressure on members of the judiciary and interference in the judicial system. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с полученными достоверными сообщениями об оказании давления на судебную систему и ее инструментализации. |
Above all, the rule of law should not be used as a tool for political pressure or interference in a State's internal affairs. | Верховенство права прежде всего не должно использоваться как инструмент политического давления или вмешательства во внутренние дела государств. |
Securing and strengthening the institutional independence of judges, prosecutors and lawyers is central for protecting these actors from external or internal pressures and interference and enabling them to discharge their professional duties with integrity, propriety and impartiality. | Обеспечение и повышение институциональной независимости судей, прокуроров и адвокатов является центральным элементом их защиты от внешнего или внутреннего давления и вмешательства и позволяет им добросовестно, этично и беспристрастно исполнять свой профессиональный долг. |
This right can be guaranteed only if it is firmly linked to the right to economic and social development and to freedom from any kind of pressure or interference. | Это право может быть гарантировано лишь в том случае, если оно тесным образом связано с правом на экономическое и социальное развитие и на свободу от любого давления и вмешательства. |
The Court thus concluded that "the impugned interference was justified in principle and proportionate to the objective in question". | Поэтому ЕСПЧ сделал вывод о том, что "оспариваемое ограничение было обоснованным в принципе и соразмерным поставленной цели". |
Direct or indirect restriction of legal proceedings by anyone for any reason, illegal influence, threats and interference are prohibited. | Прямое или косвенное ограничение судопроизводства с чьей-либо стороны и по какой-либо причине, незаконное воздействие, угроза и вмешательство недопустимы. |
A restriction is consistent with the legal proviso in article 12 (3) when it is necessary for achieving one of the listed purposes for interference. | Ограничение соответствует правовому положению статьи 12 (3), если оно является необходимым для достижения одной из перечисленных целей вмешательства. |
Article 127 of the Constitution prohibits the imposition of direct or indirect restrictions on legal proceedings by any party and for any reason, and also bans unlawful influence, threats or interference. | В соответствии со статьей 127 Конституции не допускается прямое или косвенное ограничение судопроизводства с чьей-либо стороны и по какой-либо причине, а также незаконное воздействие, угроза и вмешательство. |
According to universally recognized principles and norms of international law, all have the right to develop their culture freely without any discrimination or interference, and to use their native language in private and public life. | "Не допускается ограничение или создание помех в осуществлении законных прав и свобод, законных интересов любой стороны, участвующей в административно-правовых отношениях, а также предоставление ей каких-либо не предусмотренных законом преимуществ либо принятие по отношению к ней каких-либо дискриминационных мер. |
There was no interference by the public administration in the appointment of judges to any court. | Органы государственного управления не вмешиваются в процесс назначения судей в суды любой инстанции. |
The Committee could not but conclude that interference by government authorities in the internal affairs of a certain trade union continued, constituting a serious violation of the most basic principles of freedom of association. | Комитет был вынужден констатировать, что государственные органы по-прежнему вмешиваются во внутренние дела некоторых профсоюзов, что является серьезным нарушением основополагающих принципов свободы ассоциации. |
There is a certain degree of interference of the cadastre authorities with the authorities engaged in land use, the development and execution of land policies, and the allocation of land. | В настоящее время кадастровые органы в определенной степени вмешиваются в деятельность органов, занимающихся вопросами землепользования, разработки и осуществления земельной политики и распределения земель. |
Minority religious, political and social representatives stated that they were not subjected to any interference by the authorities in their internal religious activities, which could be exercised freely, particularly with regard to worship and religious traditions and the management of the affairs of religious institutions. | Представители религиозных, политических и общественных кругов меньшинств заявили, что власти не вмешиваются в их внутреннюю религиозную деятельность, которая может осуществляться свободно, в частности в том, что касается отправления культа и соблюдения религиозных традиций, а также управления делами, характерными для каждого религиозного направления. |
Their daughters-in-law do not like their interference in family matters, their children are busy with their jobs and their husbands invariably have mood swings after retirement and mostly restrict the women's free movement. | Их снохам не нравится, когда они вмешиваются в семейную жизнь, их дети заняты на работе, а их мужья после выхода на пенсию постоянно испытывают перепады настроения и, как правило, ограничивают их возможности общаться вне круга семьи. |
Still others have spoken of Government interference in the internal management of political parties. | Существует также и мнение о том, что правительство вмешивается во внутреннюю жизнь политических партий. |
According to the information he received, the Special Rapporteur mentioned that the Christians who constituted the second largest minority in India were not subjected to any interference of the State in their internal religious activities. | Специальный докладчик отметил, что, согласно полученным сведениям, христиане составляют второе по численности меньшинство в Индии, и государство не вмешивается в их внутреннюю религиозную деятельность. |
It had emerged clearly from the State party's report and other information which the Cambodian delegation had not denied that there was interference from the Executive in matters of justice. | Из доклада государства-участника ясно следует - и делегация Камбоджи этого не отрицала, - что исполнительная власть вмешивается в дела правосудия. |
Despite the good cooperation received in many areas, suspicions of governmental interference in the judicial process and allegations of corruption have been raised by members of the NGO community, resulting in guarded support. | Несмотря на действенное сотрудничество во многих областях, некоторые неправительственные организации подозревают, что правительство вмешивается в судебный процесс и что якобы имеют место случаи коррупции, в результате чего они не всегда оказывают свою поддержку. |
The second element that we have ascertained without any doubt is the incessant, illegal and major interference by the United States Government in the process. | Второе, что мы для себя окончательно уяснили, это то, что правительство Соединенных Штатов постоянно, не имея на то никаких правовых оснований, активно вмешивается в данный процесс. |
At the receiving end, information is recovered on the basis of the presence or absence of interference patterns. | На принимающей стороне выделение информации осуществляют по наличию или отсутствию интерференционной картин. |
The invention relates to the field of interference optics and can be used, for example, in microscopes. | Изобретение относится к области интерференционной оптики и может быть использовано, например, в микроскопах. |
The period of the interference pattern lines is not in any defined interrelation with the period of the crystal lattice of the materials introduced into the solution. | Период линий интерференционной картины не находится в какой-либо определенной взаимосвязи с периодом кристаллической решетки введенных в раствор материалов. |
The membrane filter is produced by exposing a polymeric film in a hydrogen atmosphere to synchrotron radiation in a wavelength range of 5-100 nm which has been structured with the aid of a grating-type interference lithography system. | Мембранный фильтр получают путем облучения полимерной пленки в среде водорода синхротронным излучением в диапазоне длин волн 5÷100 нм, структурированным с помощью системы решеточной интерференционной литографии. |
The crystallisation of the material introduced into the solution will not take place beyond the lines of the interference pattern due to the short time of the laser radiation pulse (order of 10 ns), since such a short pulse excludes heat distribution beyond said lines. | Кристаллизация введенных в раствор материалов не будет происходить за пределами линий интерференционной картины из-за малой длительности импульса лазерного излучения (порядка 10 не), так как при столь коротком импульсе исключено распространение тепла за пределы этих линий. |
Avoid interference by political parties in the daily management of the administration | Недопущение того, чтобы политические партии вмешивались в деятельность администрации по осуществлению текущего управления |
All part of the plan to prevent our interference, Keep humanity's free will intact. | Все это для того, чтобы мы не вмешивались в жизнь обычных смертных. |
We have suffered the interference of others in this area and are thus ourselves forbidden to intervene in these matters. | Поэтому Минбарцы очень неохотно вмешиваются в религиозные споры других рас в первую очередь потому, что мы видели, что происходило, когда другие расы вмешивались в наши религиозные проблемы. |
There'd been no Goa'uld interference for three centuries. | Гоа'улды не вмешивались в дела этой планеты более 300 лет. Назианцы... |
In many cases taken up by the Office, the judiciary continued to be subject to executive interference and open to corruption from interested parties. | Во многих делах, взятых Отделением на контроль, исполнительные власти вмешивались в работу судебных органов, коррумпируемых во многих случаях заинтересованными сторонами. |
In 1939, Walter H. Geffcken created the first interference filters using dielectric coatings. | В 1939 году Уолтер Х. Геффкен создал первые интерференционные фильтры с использованием диэлектрических покрытий. |
The system seems to exhibit the behaviour of both waves (interference patterns) and particles (dots on the screen). | Система, кажется, демонстрирует поведение как волн (интерференционные полосы), так и частиц (точки на экране). |
The radio signals from the separate antennas overlapped in space, and the interference patterns between the individual signals was controlled to reinforce the signal in certain directions, and mute it in all others. | Радиосигналы от отдельных антенн взаимодействуют в пространстве, а интерференционные картины между ними выстраиваются так, чтобы усиливать сигнал в определённых направлениях и подавлять его во всех остальных. |
As a result, the weak interference and diffracted waves are not corrupted. | Поэтому слабые интерференционные и дифракционные волны не искажены. |
Like this green one, this is a painting I did about 10 years ago, but it has some - see, in the upper third - there are these moires and interference patterns that are radio kind of imagery. | Как с этой зеленой, я нарисовал ее примерно 10 лет назад, но в ней есть что-то - видите, на верхнем третьем - интерференционные фигуры, которые являются образом радио. |
Before the invasion, I was apprehended for my continued interference in the timeline, and my interaction with all of you. | Перед самым вторжением я был арестован за то, что постоянно вмешивался в ход событий во времени. и в ваши жизни. |
Just for David and I to have the relationship we were denied years ago, free from anyone's interference. | Только чтобы Дэвид и я вернули те отношения, что у нас были много лет назад, и чтобы в них никто не вмешивался. |
You know, as far as I can tell, there was no undue influence or interference. | Насколько я знаю, никто на нее не влиял и никуда не вмешивался. |
In connection with article 11 (3), his delegation would prefer that there should be no direct interference by the Security Council in the proceedings of the Court. | В связи со статьей 11 (3) его делегация предпочла бы, чтобы Совет Безопасности прямо не вмешивался в процессуальные действия Суда. |
He had little interference in the Cieszyn politics (actually the only activity in this area was the agreement to sell the Duchy of Siewierz by his brother Wenceslaus I in 1443) and decided to concentrated in the Głogów politics. | Мало вмешивался в политику Цешинского княжество (фактически единственным мероприятием в этой области стало согласие на продажу Польше Севежского княжества в 1443 году его старшим братом Вацлавом I, князем Цешинским) и занимался исключительно делами Глогувского княжества. |
Interference by concurrent parasitic infection: In another hypothesis, simultaneous infection with parasites changes the immune response to BCG, making it less effective. | Взаимовлияние с паразитическими инфекциями Другая гипотеза состоит в том, что параллельные паразитические инфекции меняют иммунный ответ к БЦЖ, снижая её эффективность. |
So there's some additive, and there are interference patterns. | Так что есть некая совокупность и взаимовлияние. |