| Any such interference would undermine the legitimacy of the process, as well as people's confidence in their future leaders. | Любое такое вмешательство способно подорвать легитимность процесса, а также доверие народа к будущим лидерам страны. |
| This aspect is particularly relevant for unions or political parties since a direct interference in their membership may jeopardize their independence. | Этот аспект особенно важен для профессиональных союзов и политических партий, поскольку прямое вмешательство в их политику в отношении членства может угрожать их независимости. |
| His delegation would, however, vote against the draft resolution because the latter did not take account of the legislative, cultural and social characteristics of each society, and constituted an interference in the internal affairs and sovereignty of States. | Тем не менее делегация Йемена будет голосовать против проекта резолюции, поскольку в нем не учтены законодательные, культурные и социальные особенности каждой страны, и он представляет собой вмешательство во внутренние дела суверенных государств. |
| Secondly, the statement, as indicated by its language and line of argument, constitutes a blatant interference in the internal affairs of Myanmar, without any regard to the consequences that could adversely affect the existing peace and security in the country. | Во-вторых, данное заявление, как видно из содержащихся в нем формулировок и аргументации, представляет собой грубое вмешательство во внутренние дела Мьянмы, не учитывающее возможные негативные последствия для мира и безопасности в стране. |
| Although the approach of overriding termination clauses can be regarded as interfering with general principles of contract law, nevertheless such interference may be crucial to the success of the proceedings. | Хотя подход, основанный на отклонении оговорок о расторжении контракта, можно считать противоречащим общим принципам договорного права, тем не менее, такое вмешательство имеет важнейшее значение для успеха производства. |
| The difference may lie in the fact that there is some interference for the transponder with 60%. | Разница может заключаться в том, что для транспондера с 60%, есть какая-то помеха. |
| I'm just running interference. | Я просто ходячая помеха. |
| It was like, interference or something. | Что-то вроде помеха, по-моему... |
| That has got to be pass interference. | Это была помеха пасу. |
| Such interference affects not only the homes of affected Roma families but their private and family lives. | Подобное посягательство затрагивает не только жилища потерпевших семей рома, но и их частную и семейную жизнь. |
| This means that not every measure and every effect of it, which in some way alters the previous conditions, can be construed as adverse interference in the rights of minorities to enjoy their own culture under article 27 . | Это означает, что не всякая мера и не всякое ее последствие, которые определенным образом меняют предыдущие условия, можно рассматривать как посягательство на права меньшинств пользоваться собственной культурой в соответствии со статьей 27 . |
| Throughout the deliberations, States had reached an understanding that they must ensure that any interference in the right to privacy had a legal basis and was proportionate and necessary to achieve a legitimate aim. | На протяжении всех прений государства достигли понимания, что они должны обеспечить, чтобы любое посягательство на право на неприкосновенность личной жизни должно иметь правовую основу и должно быть соразмерным и необходимым для достижения законных целей. |
| Furthermore, a resettlement plan would be an infringement on the sovereignty of other States and an interference in their domestic affairs. | Кроме того, подобный план расселения представляет собой посягательство на суверенитет других государств и является вмешательством в их внутренние дела. |
| Since the United Nations was composed of sovereign States, the inclusion of the item in the agenda would constitute interference in the internal affairs of China and an encroachment on its sovereignty and territorial integrity. | Поскольку Организация Объединенных Наций состоит из суверенных государств, включение этого пункта в повестку дня представляло бы собой вмешательство во внутренние дела Китая и посягательство на его суверенитет и территориальную целостность. |
| Must be some interference or something. | Это, наверное, интерференция или еще что-то. |
| There's too much interference to detect anything... but it's there. | Здесь такая интерференция, что ничего нельзя зафиксировать, но она там. |
| Thin-film interference explains the multiple colors seen in light reflected from soap bubbles and oil films on water. | Тонкоплёночная интерференция объясняет цветовую палитру, видимую в свете, отраженном от мыльных пузырей и масляных плёнок на воде. |
| With regard to contamination of the environment, the impact on both the debris and radiation environment is assessed (for example, frequency interference). | В том что касается загрязнения окружающей среды, оценивается воздействие как на среду мусора, так и на излучение (например, частотная интерференция). |
| Interference theory is a theory regarding human memory. | Интерференция (психология) - теория, относящаяся к человеческой памяти. |
| We remain convinced of the essential validity of an approach that is based on dialogue, consultation and cooperation leading to genuine improvements in a situation where violations of human rights law and humanitarian law are addressed without any external interference. | Мы по-прежнему убеждены в глубокой ценности подхода, основанного на диалоге, консультациях и сотрудничестве, ведущего к реальному улучшению ситуации, когда нарушение норм в области прав человека и гуманитарного права устраняются без внешнего вмешательства. |
| Cuba understands "unauthorized interference" to mean the use of these systems outside procedures and norms agreed upon internationally, particularly within the framework of the International Telecommunication Union, and in violation of the relevant national regulations. | Под «несанкционированным вмешательством» Куба понимает использование этих систем без соблюдения международно принятых процедур и норм, в частности в рамках Международного союза электросвязи, и в нарушение соответствующих национальных положений. |
| The complaints were based on unjustified acts of interference in personal freedom, misconduct in the context of an official action, refusal to accept an official complaint, or biased conduct. | Податели жалоб ссылаются на акты неоправданного нарушения личной свободы, нарушение должностных обязанностей, отказ в приеме официальных жалоб или поведение, мотивированное предубеждением. |
| In 1975, Wiesenthal showed his report to president Rudolf Kirchschläger, who urged him not to publish it before the election, because the Austrian people would see this as a foreign interference in their democracy. | В 1975 году Визенталь провёл расследование о потенциальном коалиционном партнере Крайского - Фридрихе Петере - и показал свой отчёт президенту Рудольфу Кирхшлегеру, который призвал его не публиковать информацию до выборов, поскольку австрийский народ мог воспринять это как иностранное вмешательство и нарушение суверенитета страны. |
| 4.7 With respect to article 17, if the Committee rejects the argument that the author has failed to exhaust all domestic remedies, the State party maintains that the author's allegations fail to establish interference by the State such as to violate this article. | 4.7 Что касается статьи 17, то в случае отклонения Комитетом довода о том, что автор не исчерпал все внутренние средства правовой защиты, государство-участник настаивает, что автор не смог доказать, что вмешательство государства представляло собой нарушение этой статьи6. |
| However, it was well known that public opinion was easy to manipulate and could, therefore, be considered a form of interference. | Однако, как известно, общественным мнением можно легко манипулировать и, следовательно, подвергать его какой-либо форме воздействия. |
| In developing the technical evaluation framework to reflect space debris mitigation issues, the particular issues of physical interference and contamination referred to in the Outer Space Act are employed. | При разработке системы технической оценки с целью учета проблематики предупреждения образования космического мусора принимаются во внимание конкретные вопросы физического воздействия и загрязнения, нашедшие отражение в Законе о космической деятельности. |
| Any interference or influence of witnesses is criminalized, as described above. | Как уже указывалось выше, любое вмешательство или влияние с целью воздействия на свидетеля считается уголовно наказуемым. |
| We're all basing this on what Stephen Hawking says, and the fact is, he's subject to interference from minicabs. | Вот, ты опираешься на мнение Стивена Хокинга, а, между тем, этот человек страдает от воздействия радиопомех от миникэбов. |
| Uniquely maneuverable, the Tiger not only uses stealth technology... it is the only helicopter to be hardened against... all forms of electronic interference... radio jamming and electromagnetic radiation. | Обладая большой маневренностью, "Тигр" не просто использует технологии "Стелс", он превосходно защищён от всех форм электронного воздействия противника: от создания радиопомех и действия электромагнитной радиации. |
| Because of United States pressure and interference, the Secretary-General has so far been unable to implement the memorandum of understanding. | Из-за давления и вмешательства Соединенных Штатов Генеральный секретарь пока не смог осуществить меморандум о понимании. |
| International and regional problems cannot be resolved through interference in the internal affairs of others, exerting pressure, imposing sanctions, or by using or threatening to use force. | Международные и региональные проблемы не могут решаться на основе вмешательства во внутренние дела других, осуществления давления, навязывания санкций или угрозы силой или ее применения. |
| The Federal Assembly resolutely rejects and condemns all instruments of pressure, threats and flagrant interference of the United States of America in the internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia. | Скупщина решительно отвергает и осуждает все инструменты оказания давления, угрозы и грубое вмешательство Соединенных Штатов Америки во внутренние дела Союзной Республики Югославии. |
| Czech Republic noted reports of cases of illegal interference in journalists' activities and that physical attacks and other forms of intimidation and pressure on journalists continued with impunity. | ЗЗ. Чешская Республика отметила сообщения о противозаконном вмешательстве в деятельность журналистов, а также то, что безнаказанно продолжаются физические расправы и иные акты запугивания и давления на журналистов. |
| Also, they should include impartial professional action by the inspectors and the rest of the personnel of the IAEA secretariat, free from any pressure or interference that would undermine the Agency's effectiveness and credibility. | Она должна также включать в себя беспристрастные профессиональные действия инспекторов и других представителей персонала секретариата МАГАТЭ, свободные от любого давления или вмешательства, которые подорвали бы эффективность и авторитет Агентства. |
| The Court thus concluded that "the impugned interference was justified in principle and proportionate to the objective in question". | Поэтому ЕСПЧ сделал вывод о том, что "оспариваемое ограничение было обоснованным в принципе и соразмерным поставленной цели". |
| HRW stated that there was arbitrary interference in the right to freedom of expression arising from obligations within the law that website managers not publish users' comments whose truth has not been checked. | ХРУ отметила произвольное ограничение права на свободу выражения мнений, вытекающее из обязанности руководителей веб-сайта проверять достоверность комментариев пользователей до их размещения на сайте. |
| The State guarantees the freedom of the provision of information to the public, which means that an individual has the right to seek, obtain and disseminate information and ideas without any interference; however, this right may not restrict the rights and freedoms of other individuals. | Государство гарантирует свободу предоставления информации общественности, которая подразумевает, что отдельный человек вправе искать, получать и распространять информацию и идеи без какого-либо вмешательства; однако это право не может подразумевать ограничение прав и свобод других лиц. |
| Article 21 of the Constitutional Court Act prohibits the imposition of direct or indirect restrictions on legal proceedings in the Constitutional Court, and also unlawful influence, intimidation or interference by any party and for any reason. | Согласно статье 21 закона "О Конституционном суде" не допускается прямое или косвенное ограничение, незаконное воздействие, запугивание и вмешательство со стороны любого лица и по любой причине в судопроизводство, осуществляемое Конституционным судом. |
| According to universally recognized principles and norms of international law, all have the right to develop their culture freely without any discrimination or interference, and to use their native language in private and public life. | "Не допускается ограничение или создание помех в осуществлении законных прав и свобод, законных интересов любой стороны, участвующей в административно-правовых отношениях, а также предоставление ей каких-либо не предусмотренных законом преимуществ либо принятие по отношению к ней каких-либо дискриминационных мер. |
| There was no interference by the public administration in the appointment of judges to any court. | Органы государственного управления не вмешиваются в процесс назначения судей в суды любой инстанции. |
| Women are also exposed to State interference in their private and family lives in other respects. | Государства вмешиваются в частную и семейную жизнь женщин и в других отношениях. |
| Minority religious, political and social representatives stated that they were not subjected to any interference by the authorities in their internal religious activities, which could be exercised freely, particularly with regard to worship and religious traditions and the management of the affairs of religious institutions. | Представители религиозных, политических и общественных кругов меньшинств заявили, что власти не вмешиваются в их внутреннюю религиозную деятельность, которая может осуществляться свободно, в частности в том, что касается отправления культа и соблюдения религиозных традиций, а также управления делами, характерными для каждого религиозного направления. |
| Also of concern is continued interference from members of the executive branch, particularly from members of provincial government and in political cases. | Определенную обеспокоенность вызывает также продолжающееся вмешательство со стороны представителей исполнительной власти, в частности членов правительств провинций, которые также вмешиваются в политические вопросы. |
| We have suffered the interference of others in this area and are thus ourselves forbidden to intervene in these matters. | Поэтому Минбарцы очень неохотно вмешиваются в религиозные споры других рас в первую очередь потому, что мы видели, что происходило, когда другие расы вмешивались в наши религиозные проблемы. |
| Still others have spoken of Government interference in the internal management of political parties. | Существует также и мнение о том, что правительство вмешивается во внутреннюю жизнь политических партий. |
| The Zairian Government, on the other hand, has shown its systematic interference in the internal affairs of Angola, encouraging and arming and so permitting the destabilization of the Angolan peace process. | Заирское правительство, с другой стороны, систематически вмешивается во внутренние дела Анголы, поощряя вышеуказанные действия и поставляя оружие и попустительствуя тем самым дестабилизации ангольского мирного процесса. |
| Freedom House has a long history of aggression towards our country and interference in its internal affairs. Moreover, its activities are largely funded by the United States Government. | «Дом свободы» уже давно занимается антикубинской деятельностью и давно вмешивается во внутренние дела Кубы, а финансируется эта деятельность в значительной мере правительством Соединенных Штатов. |
| An indigenous representative from Latin America stated that his people were subject to State interference despite constitutional guarantees and were under threat of the use of military violence to enforce a new law affecting indigenous peoples. | Представитель коренных народов Латинской Америки сообщил о том, что, несмотря на конституционные гарантии, государство вмешивается в дела его народа, которому угрожают применением военной силы в целях обеспечения обязательного осуществления нового закона, ущемляющего права коренных народов. |
| The Government brought an action for his removal based on allegations of his interference in matters before the lower courts and the abuse of power to gain favours for his son and to access state resources beyond those due his office. | Правительство отстранило его от должности, обвинив его в том, что он вмешивается в деятельность низовых судов, злоупотребляет властью с целью извлечения выгоды для его сына и допускает перерасход государственных средств, выделяемых на нужды его аппарата. |
| At the receiving end, information is recovered on the basis of the presence or absence of interference patterns. | На принимающей стороне выделение информации осуществляют по наличию или отсутствию интерференционной картин. |
| The invention relates to the field of interference optics and can be used, for example, in microscopes. | Изобретение относится к области интерференционной оптики и может быть использовано, например, в микроскопах. |
| Self-control - and avoidance of error - is thus facilitated by the executive gatekeeping function of the ACC, as it regulates the interference patterns of neural signals between these two brain regions. | Таким образом, самообладание и избегание ошибок облегчаются благодаря исполнительной ограничивающей функции ППК как регулятора интерференционной картины нейронных сигналов между этими двумя частями мозга. |
| As a consequence of the described process, a diffraction grating is made of single-crystals of metals, alloys thereof and semiconductors along the lines of the interference pattern. | Как следствие описанного процесса по линиям интерференционной картины образуется дифракционная решетка из монокристаллов металлов, их сплавов или полупроводников. |
| The crystallisation of the material introduced into the solution will not take place beyond the lines of the interference pattern due to the short time of the laser radiation pulse (order of 10 ns), since such a short pulse excludes heat distribution beyond said lines. | Кристаллизация введенных в раствор материалов не будет происходить за пределами линий интерференционной картины из-за малой длительности импульса лазерного излучения (порядка 10 не), так как при столь коротком импульсе исключено распространение тепла за пределы этих линий. |
| Avoid interference by political parties in the daily management of the administration | Недопущение того, чтобы политические партии вмешивались в деятельность администрации по осуществлению текущего управления |
| All part of the plan to prevent our interference, Keep humanity's free will intact. | Все это для того, чтобы мы не вмешивались в жизнь обычных смертных. |
| We have suffered the interference of others in this area and are thus ourselves forbidden to intervene in these matters. | Поэтому Минбарцы очень неохотно вмешиваются в религиозные споры других рас в первую очередь потому, что мы видели, что происходило, когда другие расы вмешивались в наши религиозные проблемы. |
| There'd been no Goa'uld interference for three centuries. | Гоа'улды не вмешивались в дела этой планеты более 300 лет. Назианцы... |
| In many cases taken up by the Office, the judiciary continued to be subject to executive interference and open to corruption from interested parties. | Во многих делах, взятых Отделением на контроль, исполнительные власти вмешивались в работу судебных органов, коррумпируемых во многих случаях заинтересованными сторонами. |
| In 1939, Walter H. Geffcken created the first interference filters using dielectric coatings. | В 1939 году Уолтер Х. Геффкен создал первые интерференционные фильтры с использованием диэлектрических покрытий. |
| The system seems to exhibit the behaviour of both waves (interference patterns) and particles (dots on the screen). | Система, кажется, демонстрирует поведение как волн (интерференционные полосы), так и частиц (точки на экране). |
| The radio signals from the separate antennas overlapped in space, and the interference patterns between the individual signals was controlled to reinforce the signal in certain directions, and mute it in all others. | Радиосигналы от отдельных антенн взаимодействуют в пространстве, а интерференционные картины между ними выстраиваются так, чтобы усиливать сигнал в определённых направлениях и подавлять его во всех остальных. |
| In 1913, Georges Sagnac showed that if a beam of light is split and sent in two opposite directions around a closed path on a revolving platform with mirrors on its perimeter, and then the beams are recombined, they will exhibit interference effects. | В 1913 году Жорж Саньяк показал, что если разделить луч света на два и послать их в противоположных направлениях по замкнутому пути на платформе, вращающейся вокруг своей оси вместе с зеркалами по периметру, то лучи света рекомбинируют и проявляют интерференционные эффекты. |
| Like this green one, this is a painting I did about 10 years ago, but it has some - see, in the upper third - there are these moires and interference patterns that are radio kind of imagery. | Как с этой зеленой, я нарисовал ее примерно 10 лет назад, но в ней есть что-то - видите, на верхнем третьем - интерференционные фигуры, которые являются образом радио. |
| Before the invasion, I was apprehended for my continued interference in the timeline, and my interaction with all of you. | Перед самым вторжением я был арестован за то, что постоянно вмешивался в ход событий во времени. и в ваши жизни. |
| Just for David and I to have the relationship we were denied years ago, free from anyone's interference. | Только чтобы Дэвид и я вернули те отношения, что у нас были много лет назад, и чтобы в них никто не вмешивался. |
| You know, as far as I can tell, there was no undue influence or interference. | Насколько я знаю, никто на нее не влиял и никуда не вмешивался. |
| In connection with article 11 (3), his delegation would prefer that there should be no direct interference by the Security Council in the proceedings of the Court. | В связи со статьей 11 (3) его делегация предпочла бы, чтобы Совет Безопасности прямо не вмешивался в процессуальные действия Суда. |
| He had little interference in the Cieszyn politics (actually the only activity in this area was the agreement to sell the Duchy of Siewierz by his brother Wenceslaus I in 1443) and decided to concentrated in the Głogów politics. | Мало вмешивался в политику Цешинского княжество (фактически единственным мероприятием в этой области стало согласие на продажу Польше Севежского княжества в 1443 году его старшим братом Вацлавом I, князем Цешинским) и занимался исключительно делами Глогувского княжества. |
| Interference by concurrent parasitic infection: In another hypothesis, simultaneous infection with parasites changes the immune response to BCG, making it less effective. | Взаимовлияние с паразитическими инфекциями Другая гипотеза состоит в том, что параллельные паразитические инфекции меняют иммунный ответ к БЦЖ, снижая её эффективность. |
| So there's some additive, and there are interference patterns. | Так что есть некая совокупность и взаимовлияние. |