The imposition of sanctions, in whatever form, could never be a proper way to settle disputes, and foreign interference merely complicated problems further. |
Введение санкций в любой форме никогда не было надлежащим способом урегулирования споров, и внешнее вмешательство приводит лишь к обострению существующих проблем. |
The legal consequences of the authors' freely made decision to emigrate to the United States cannot be seen as the Government's unlawful interference under article 12. |
Юридические последствия свободно принятого авторами решения эмигрировать в Соединенные Штаты Америки нельзя рассматривать как незаконное вмешательство государства-участника согласно положениям статьи 12. |
Also of concern is continued interference from members of the executive branch, particularly from members of provincial government and in political cases. |
Определенную обеспокоенность вызывает также продолжающееся вмешательство со стороны представителей исполнительной власти, в частности членов правительств провинций, которые также вмешиваются в политические вопросы. |
interference by in-laws in the life of the couple; |
∙ вмешательство родителей в жизнь супругов; |
Foreign interference in areas of tension, or conflict by States which pursue strategic or specific regional interests, is still a feature of current realities. |
Иностранное вмешательство, осуществляемое в районах напряженности или конфликтов государствами, преследующими стратегические или узкорегиональные цели, по-прежнему является одной из сегодняшних реальностей. |
Ineffective investigations, minimal prosecutions, interference by military and other officials in the administration of justice: these are all practices which have to stop. |
Неэффективные расследования, минимум преследования в судебном порядке, вмешательство военных и других должностных лиц в отправление правосудия - все это практика, которой необходимо положить конец. |
Similarly, inefficient regulatory frameworks and the cumbersome interference of government in the economy distort the functioning of markets and the distribution of assets and opportunities. |
Аналогичным образом, неэффективная нормативно-правовая база и неуклюжее вмешательство государства в экономику приводят к искажению рыночных механизмов и распределения благ и возможностей. |
This interference is also arbitrary, as it is discriminatory, based upon prejudice and without justification for the reasons set out above. |
Такое вмешательство также является произвольным, поскольку оно носит дискриминационный характер, основывается на предубеждениях и не имеет оправданий по указанным выше причинам. |
The Secretary-General's report on resolution 1559 has expressed concern about the statements made by Hizbullah leaders and has condemned such unwarranted interference in the domestic affairs of a Member State. |
В докладе Генерального секретаря по резолюции 1559 выражается обеспокоенность в связи с заявлениями лидеров «Хизбаллы» и осуждается такое необоснованное вмешательство во внутренние дела государства-члена. |
However, that right should not be understood as including encouragement of the fragmentation of countries, interference in their internal affairs or violation of their sovereignty and territorial integrity. |
Однако это право не следует понимать как поощрение к разделению стран, вмешательство в их внутренние дела или нарушение их суверенитета и территориальной целостности. |
Guided by the same fundamental principles of the Charter, we believe that any discriminatory measures or interference in the affairs of either party are unacceptable. |
Исходя из тех же основополагающих принципов Устава Организации Объединенных Наций, мы считаем недопустимыми любые дискриминационные меры или вмешательство в дела каждой из сторон. |
The purpose of such manipulation is none other than to attempt to legitimize aggression, the interference in the internal affairs of other States and State terrorism. |
Цель такого манипулирования состоит ни в чем ином как в попытке узаконить агрессию, вмешательство во внутренние дела других государств и государственный терроризм. |
Acts of aggression, violence, religious conflict, civil strife and interference in the internal affairs of States continue to pose threats to world peace and security. |
Акты агрессии, насилие, конфликты на религиозной почве, гражданские беспорядки и вмешательство во внутренние дела государств по-прежнему подвергают угрозе международный мир и безопасность. |
"(b) Quarantine restrictions; interference by or impediments created by governments, public authorities, rulers or people" |
карантинные ограничения; вмешательство со стороны правительств, государственных органов, правителей или народов или создаваемые ими препятствия" |
(b) A local administrative body, against illegal interference by the State; |
Ь) местным административным органом на незаконное вмешательство со стороны государства; |
Its specific goal is to place police organizations under a single chain of command led by an experienced police professional and to limit political interference in police work. |
Его конкретная цель заключается в том, чтобы охватить полицейские организации единой структурой командования, возглавляемой опытным профессиональным полицейским, и ограничить политическое вмешательство в работу полиции. |
His delegation had voted against the draft resolution, which constituted direct interference in the internal affairs of States and an attempt to limit their political independence. |
Делегация Сирии голосовала против проекта резолюции, который представляет собой прямое вмешательство во внутренние дела государств и посягательство на их политическую независимость. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Nagorny Karabakh regards such claims as gross interference in the internal affairs of the Republic of Nagorny Karabakh. |
Министерство иностранных дел Нагорно-Карабахской Республики расценивает подобные претензии как грубое вмешательство во внутренние дела Нагорно-Карабахской Республики. |
In conclusion, he reiterated that the European Union's accusations were biased and based on prejudices and that they constituted interference in the internal affairs of a sovereign State. |
В заключение оратор подчеркивает, что обвинения Европейского союза являются необъективными и основываются на предрассудках и представляют собой вмешательство во внутренние дела суверенного государства. |
State regulation of immigration in residential areas of this kind would also be rejected by the foreign families and individuals concerned as a serious interference in their private lives. |
Государственные меры по регулированию иммиграции в этих жилых районах непременно натолкнулись бы на сопротивление со стороны соответствующих семей иностранцев и отдельных лиц, поскольку воспринимались бы как серьезное вмешательство в их частную жизнь. |
Gross political interference is evident in the failure of local police and judicial officers to discharge their duties impartially in ethnically related eviction and criminal cases. |
Явное политическое вмешательство со всей очевидностью прослеживается в том, что местные сотрудники полиции и судебные работники не выполняют свои функции беспристрастно при рассмотрении этнически окрашенных дел, касающихся выселения и уголовных преступлений. |
The panel identified nationwide security, institution-building, reconstruction, economic revival and outside interference as areas of persistent concern in Afghanistan's endeavour to rebuild the country. |
Участники форума определили общенациональную безопасность, институциональное строительство, реконструкцию, экономическое восстановление и вмешательство извне в качестве областей, вызывающих постоянную обеспокоенность в контексте афганских усилий по восстановлению страны. |
The administration of justice and respect for the rule of law are further challenged by frequently reported interference and abuse of power by officials, both civil and military. |
Отправление правосудия и обеспечение уважения принципа верховенства закона затруднены еще и потому, что, согласно многочисленным сообщениям, имеет место вмешательство и злоупотребление властью со стороны должностных лиц, как гражданских, так и военных. |
Many are also internal conflicts - armed rebellions or civil wars - although some situations involve outside interference and have cross-border or regional implications. |
Многие кризисы являются также внутренними конфликтами - вооруженные мятежи или гражданские войны - хотя в некоторых случаях отмечаются вмешательство извне и трансграничные или региональные последствия. |
We urge all actors inside and outside the country to respect the sovereignty, territorial integrity and political independence of Lebanon, as well as to stop foreign interference without delay. |
Мы настоятельно призываем всех субъектов внутри и за пределами страны уважать суверенитет, территориальную целостность и политическую независимость Ливана, а также немедленно прекратить какое-либо иностранное вмешательство. |