He said that this was an unacceptable interference in self-government. |
Он заявил, что это решение представляет собой неприемлемое нарушение принципа самоуправления. |
This interference can be limited in geographical extent and applied for a limited period of time. |
Подобное нарушение может быть локализовано какими-то географическими рамками или применяться на протяжении ограниченного промежутка времени. |
Any interference in constitutional rights and guarantees must be ordered by the natural judge through a properly substantiated order. |
Санкции на любое нарушение конституционных прав и гарантий должны даваться судьей, ведущим разбирательство по делу, посредством мотивированного решения. |
The number 9 horse Little Bacon has been disqualified for interference. |
Лошадь номер девять, Бекончик, дисквалифицирована за нарушение. |
Texas Instruments filed a lawsuit for patent interference against Noyce and Fairchild, and the case dragged on for some years. |
Texas Instruments подала на Нойса и Fairchild в суд за нарушение её патентов, тяжба растянулась на несколько лет. |
Shining of searchlights, inappropriate gestures, interference in telephone network |
Применение прожекторов, использование неподобающих жестов, нарушение работы телефонной сети |
10.2 In its prior jurisprudence the Committee has found that interference within a prisoner's correspondence may constitute a violation of article 17 of the Covenant. |
10.2 В своей прежней правовой практике Комитет придерживался мнения о том, что нарушение тайны переписки заключенного может представлять собой нарушение статьи 17 Пакта. |
ACIJLP observed that the interference of the executive authority continued in breach of the independence of the judiciary. |
АЦЗСПЗ отметил, что в нарушение принципа независимости судебной власти вмешательства исполнительной власти продолжаются. |
They also constituted interference in the internal affairs of Member States, in violation of the Charter. |
Кроме того, их использование является вмешательством во внутренние дела государств-членов в нарушение Устава. |
His delegation strongly condemned the proposal, which constituted flagrant interference in the affairs of a sovereign State in violation of the Charter. |
Его делегация решительно осуждает данное предложение, которое представляет собой грубое вмешательство в дела суверенного государства в нарушение Устава. |
And yet, international conventions deem such interference a human rights violation. |
Ведь в соответствии с международными конвенциями такое вмешательство рассматривается как нарушение прав человека. |
Any interference will be "unlawful" if it contravenes the national or international legal system. |
Любое посягательство является "незаконным", если оно представляет собой нарушение норм внутригосударственного или международного права. |
Accordingly, the delegation rejected any interference in the internal affairs of Syria, which ran counter to international law. |
Таким образом делегация Сирия категорически отвергла такое вмешательство во внутренние дела Сирии, которое осуществляется в нарушение международного права. |
Article 37 guaranteed respect for privacy and prohibited interference in a person's family affairs, residence or correspondence save in accordance with the law. |
Статья 37 гарантирует соблюдение права на частную жизнь и запрещает вмешательство в дела семьи, нарушение неприкосновенности жилища и тайны переписки, за исключением оговоренных законом случаев. |
To the extent that Canadian law does not protect aliens against such interference, the author claims a violation of article 17. |
В той степени, в какой канадское законодательство не защищает иностранцев от такого вмешательства, имеет место, по утверждению автора, нарушение статьи 17. |
However, that right should not be understood as including encouragement of the fragmentation of countries, interference in their internal affairs or violation of their sovereignty and territorial integrity. |
Однако это право не следует понимать как поощрение к разделению стран, вмешательство в их внутренние дела или нарушение их суверенитета и территориальной целостности. |
The delegation stated that, in addition to constitutional guarantees of freedom of religion, legislation provided for criminal and administrative liability for the violation of believers' rights and interference by State bodies in the activities of religious communities. |
Делегация отметила, что в дополнение к конституционным гарантиям свободы религии законодательство предусматривает уголовную и административную ответственность за нарушение прав верующих и вмешательство государственных органов в деятельность религиозных организаций. |
The Court found that such interference constituted a violation of article 11 of the European Convention, which safeguards the freedom of assembly and association. |
Суд пришел к выводу, что такое вмешательство представляет собой нарушение статьи 11 Европейской конвенции, гарантирующей свободу собраний и ассоциации. |
It will never tolerate such, as they constitute a violation of international law, particularly the provisions of the Charter of the United Nations which prohibits interference or intervention in the affairs of another State. |
Филиппины никогда не потерпят таких действий, так как они представляют собой нарушение международного права, в частности положений Устава Организации Объединенных Наций, который запрещает вмешательство во внутренние дела другого государства. |
In this spirit, the Government of Eritrea appeals to Your Excellency to denounce and take appropriate measures against the National Islamic Front for its acts of subversion and interference in the affairs of a sovereign State in contravention of accepted norms of international behaviour. |
В этой связи правительство Эритреи призывает Ваше Превосходительство осудить акты диверсий и вмешательства в дела суверенного государства в нарушение признанных норм международного поведения и принять соответствующие меры против Национального исламского фронта. |
His delegation interpreted crimes against humanity as taking place only in international armed conflicts; otherwise intervention by the Court would amount to interference in internal affairs contrary to the principles of the United Nations. |
Его делегация толкует преступления против человечности как деяния, совершаемые только в ходе международных вооруженных конфликтов; иное вмешательство Суда будет равноценно вмешательству во внутренние дела в нарушение принципов Организации Объединенных Наций. |
By occupying part of Ethiopia's territory in May 1998, Eritrea had committed a clear violation of human rights and of the principle of self-determination, which implied the rejection of all forms of aggression, interference and foreign occupation. |
Оккупировав часть территории Эфиопии в мае 1998 года, Эритрея совершила явное нарушение прав человека и принципа самоопределения, которые предполагают отказ от любых форм агрессии, вмешательства и иностранной оккупации. |
The domination of weak countries by strong ones and interference in another country's internal affairs were in flagrant violation of the Charter and the principle of self-determination. |
Господство сильных стран над слабыми странами и вмешательство во внутренние дела других стран представляют собой вопиющее нарушение Устава и принципа самоопределения. |
We remain convinced of the essential validity of an approach that is based on dialogue, consultation and cooperation leading to genuine improvements in a situation where violations of human rights law and humanitarian law are addressed without any external interference. |
Мы по-прежнему убеждены в глубокой ценности подхода, основанного на диалоге, консультациях и сотрудничестве, ведущего к реальному улучшению ситуации, когда нарушение норм в области прав человека и гуманитарного права устраняются без внешнего вмешательства. |
Cuba understands "unauthorized interference" to mean the use of these systems outside procedures and norms agreed upon internationally, particularly within the framework of the International Telecommunication Union, and in violation of the relevant national regulations. |
Под «несанкционированным вмешательством» Куба понимает использование этих систем без соблюдения международно принятых процедур и норм, в частности в рамках Международного союза электросвязи, и в нарушение соответствующих национальных положений. |