| In response, the Patriarchate's religious Council issued a unanimous declaration rejecting the Government's interference in its internal affairs. | В ответ на это Совет патриархата выступил с единодушным заявлением, осуждающим вмешательство правительства в его внутренние дела . |
| The question is, however, whether the said interference can be considered either unlawful or arbitrary. | Однако вопрос заключается в том, можно ли такое вмешательство рассматривать как незаконное или произвольное. |
| The issue for the Committee to examine is whether the interference was arbitrary. | Проблема, стоявшая перед Комитетом, состояла в том, чтобы определить, было ли это вмешательство произвольным. |
| This is said to constitute unlawful interference in the authors' right to their family life. | Утверждается, что это представляет собой незаконное вмешательство в право авторов на семейную жизнь. |
| The rights of female staff must be reaffirmed and ensured and any interference by the authorities in the matter should not be accepted. | Следует подтвердить и обеспечить права женского персонала, и никакое вмешательство властей в этот вопрос недопустимо. |
| The increasing interference of external forces, which complicates the already critical situation and further escalates military confrontation, is a great source of concern. | Вызывает большую тревогу возрастающее вмешательство внешних сил, усугубляющее и без того критическую ситуацию и рост эскалации военного противостояния. |
| The Council reiterates its call to all States to stop such interference immediately. | Совет вновь обращается с призывом ко всем государствам незамедлительно прекратить такое вмешательство. |
| Criticism of human rights abuses can no longer be rejected as interference in internal affairs. | Критика нарушений прав человека уже не может более отвергаться на основании того, что она представляет собой вмешательство во внутренние дела. |
| Pressures, outside interference and internationalization not only have no grounds, but they are also counter-productive and damaging. | Давление, вмешательство извне и интернационализация не только не имеют под собой оснований, но и являются контрпродуктивными и вредными. |
| The Council urged the cessation of all external interference in Afghan affairs. | Совет настоятельно призвал прекратить всякое вмешательство извне в дела Афганистана. |
| However, any interference by the Council, a political body, in the administration of justice by the Court should be precluded. | Однако необходимо запретить любое вмешательство Совета, политического органа, в отправление правосудия Судом. |
| Also of concern is the continued interference of local authorities in judicial matters. | Обеспокоенность вызывает также непрекращающееся вмешательство в судебные вопросы со стороны местных властей. |
| Otherwise such activities constitute an intrusion into the essential internal authority of the State and interference in its internal affairs. | В противном случае такие действия затрудняют осуществление органами власти этого государства своих функций и представляют собой вмешательство в его внутренние дела. |
| Of course, interference in the internal affairs of another country isn't inherently evil. | Конечно, вмешательство во внутренние дела другой страны по сути не является злостным. |
| The Law on Advocate Activity prohibits improper interference or influence by the State in the freedom to practice law. | Закон об адвокатской деятельности запрещает неправомерное вмешательство или воздействие государства на деятельность, связанную со свободой юридической практики. |
| They also guard against political interference through the choice of release dates. | Они также предупреждают политическое вмешательство посредством выбора сроков выпуска данных. |
| Although the political leadership has repeatedly called for such a dialogue, it has been obstructed by external interference. | Хотя политическое руководство неоднократно призывало к проведению такого диалога, ему помешало внешнее вмешательство. |
| Attempts to justify that unjustifiable interference by the Security Council employ two different scenarios. | Попытки оправдать подобное неправомерное вмешательство Совета Безопасности осуществляются по двум различным сценариям. |
| The courts examined cases concerning all kinds of offence, and no political interference was possible. | Суды рассматривают дела, касающиеся всех видов нарушений, и политическое вмешательство невозможно. |
| Such provisions were contrary to article 17 of the Covenant, which proscribed arbitrary interference in a person's privacy. | Такие положения противоречат статье 17 Пакта, которая запрещает произвольное вмешательство в личную жизнь человека. |
| The leaders stress the preservation of Somalia's unity and territorial integrity and the rejection of interference in its internal affairs. | Лидеры подчеркивают необходимость сохранения единства и территориальной целостности Сомали и отвергают вмешательство во внутренние дела этой страны. |
| The term "unlawful" means that no interference can take place except in cases envisaged by the law. | Термин "незаконное" означает, что вмешательство вообще не может иметь места за исключением случаев, предусмотренных законом. |
| They decried continued interference in politics by the armed forces. | Они открыто осуждали продолжающееся вмешательство вооруженных сил в политическую деятельность. |
| His delegation strongly condemned the proposal, which constituted flagrant interference in the affairs of a sovereign State in violation of the Charter. | Его делегация решительно осуждает данное предложение, которое представляет собой грубое вмешательство в дела суверенного государства в нарушение Устава. |
| He therefore opposed inclusion of the item, which would constitute interference in the internal affairs of the People's Republic of China. | Поэтому он выступает против включения этого пункта, который представляет собой вмешательство во внутренние дела Китайской Народной Республики. |