In response, the Patriarchate's religious Council issued a unanimous declaration rejecting the Government's interference in its internal affairs. |
В ответ на это Совет патриархата выступил с единодушным заявлением, осуждающим вмешательство правительства в его внутренние дела . |
The question is, however, whether the said interference can be considered either unlawful or arbitrary. |
Однако вопрос заключается в том, можно ли такое вмешательство рассматривать как незаконное или произвольное. |
The issue for the Committee to examine is whether the interference was arbitrary. |
Проблема, стоявшая перед Комитетом, состояла в том, чтобы определить, было ли это вмешательство произвольным. |
This is said to constitute unlawful interference in the authors' right to their family life. |
Утверждается, что это представляет собой незаконное вмешательство в право авторов на семейную жизнь. |
The rights of female staff must be reaffirmed and ensured and any interference by the authorities in the matter should not be accepted. |
Следует подтвердить и обеспечить права женского персонала, и никакое вмешательство властей в этот вопрос недопустимо. |
The increasing interference of external forces, which complicates the already critical situation and further escalates military confrontation, is a great source of concern. |
Вызывает большую тревогу возрастающее вмешательство внешних сил, усугубляющее и без того критическую ситуацию и рост эскалации военного противостояния. |
The Council reiterates its call to all States to stop such interference immediately. |
Совет вновь обращается с призывом ко всем государствам незамедлительно прекратить такое вмешательство. |
Criticism of human rights abuses can no longer be rejected as interference in internal affairs. |
Критика нарушений прав человека уже не может более отвергаться на основании того, что она представляет собой вмешательство во внутренние дела. |
Pressures, outside interference and internationalization not only have no grounds, but they are also counter-productive and damaging. |
Давление, вмешательство извне и интернационализация не только не имеют под собой оснований, но и являются контрпродуктивными и вредными. |
The Council urged the cessation of all external interference in Afghan affairs. |
Совет настоятельно призвал прекратить всякое вмешательство извне в дела Афганистана. |
However, any interference by the Council, a political body, in the administration of justice by the Court should be precluded. |
Однако необходимо запретить любое вмешательство Совета, политического органа, в отправление правосудия Судом. |
Also of concern is the continued interference of local authorities in judicial matters. |
Обеспокоенность вызывает также непрекращающееся вмешательство в судебные вопросы со стороны местных властей. |
Otherwise such activities constitute an intrusion into the essential internal authority of the State and interference in its internal affairs. |
В противном случае такие действия затрудняют осуществление органами власти этого государства своих функций и представляют собой вмешательство в его внутренние дела. |
Of course, interference in the internal affairs of another country isn't inherently evil. |
Конечно, вмешательство во внутренние дела другой страны по сути не является злостным. |
The Law on Advocate Activity prohibits improper interference or influence by the State in the freedom to practice law. |
Закон об адвокатской деятельности запрещает неправомерное вмешательство или воздействие государства на деятельность, связанную со свободой юридической практики. |
They also guard against political interference through the choice of release dates. |
Они также предупреждают политическое вмешательство посредством выбора сроков выпуска данных. |
Although the political leadership has repeatedly called for such a dialogue, it has been obstructed by external interference. |
Хотя политическое руководство неоднократно призывало к проведению такого диалога, ему помешало внешнее вмешательство. |
Attempts to justify that unjustifiable interference by the Security Council employ two different scenarios. |
Попытки оправдать подобное неправомерное вмешательство Совета Безопасности осуществляются по двум различным сценариям. |
The courts examined cases concerning all kinds of offence, and no political interference was possible. |
Суды рассматривают дела, касающиеся всех видов нарушений, и политическое вмешательство невозможно. |
Such provisions were contrary to article 17 of the Covenant, which proscribed arbitrary interference in a person's privacy. |
Такие положения противоречат статье 17 Пакта, которая запрещает произвольное вмешательство в личную жизнь человека. |
The leaders stress the preservation of Somalia's unity and territorial integrity and the rejection of interference in its internal affairs. |
Лидеры подчеркивают необходимость сохранения единства и территориальной целостности Сомали и отвергают вмешательство во внутренние дела этой страны. |
The term "unlawful" means that no interference can take place except in cases envisaged by the law. |
Термин "незаконное" означает, что вмешательство вообще не может иметь места за исключением случаев, предусмотренных законом. |
They decried continued interference in politics by the armed forces. |
Они открыто осуждали продолжающееся вмешательство вооруженных сил в политическую деятельность. |
His delegation strongly condemned the proposal, which constituted flagrant interference in the affairs of a sovereign State in violation of the Charter. |
Его делегация решительно осуждает данное предложение, которое представляет собой грубое вмешательство в дела суверенного государства в нарушение Устава. |
He therefore opposed inclusion of the item, which would constitute interference in the internal affairs of the People's Republic of China. |
Поэтому он выступает против включения этого пункта, который представляет собой вмешательство во внутренние дела Китайской Народной Республики. |