Because of the importance for the State of the functions performed by such high-ranking officials, the exercise of foreign criminal jurisdiction over them would quite likely involve interference by the State exercising jurisdiction in matters which are basically within the competence of the State served by these officials. |
В силу важности для государства осуществляемых такими высокопоставленными должностными лицами функций, реализация в отношении этих лиц иностранной уголовной юрисдикции, весьма вероятно, влекла бы за собой вмешательство осуществляющего юрисдикцию государства в дела, по существу относящиеся к компетенции государства, на службе которого эти лица находятся. |
Such reasons include the non-religious nature of the organization, the interference of the religious organization in family relations that result in the breakup of a family or the propaganda of war and social, racial, national or religious discord. |
К числу этих причин относятся нерелигиозный характер организации, вмешательство религиозной организации в семейные отношения, приведшие к разрыву семьи, или пропаганда войны, разжигание социальной, расовой, национальной или религиозной розни. |
Provisions to prohibit unlawful interference in private and family life, on the right to equality, the rights of children, freedom of religion and the right to obtain information had been enhanced. |
Были усовершенствованы положения, запрещающие незаконное вмешательство в личную и семейную жизнь, положения о праве на равенство, правах ребенка, свободе вероисповедания и праве на получение информации. |
Foreign interference in Lebanese affairs cannot serve the cause of Lebanon's stability, security and civil peace. Lebanon very much needs support and encouragement for its national unity, stability, civil peace and political independence, free from external influence or hegemony. |
Вмешательство извне в дела Ливана не может служить делу стабильности, безопасности и гражданского мира в Ливане. Ливан крайне нуждается в поддержке и поощрении в плане его национального единства, стабильности, гражданского мира и политической независимости, без какого-либо внешнего вмешательства или гегемонии. |
The Constitution guarantees freedom of a person to express opinions, make speeches, write, print and publicize; prohibits the closure, interference or censorship of a newspaper or other mass media; and bans politicians from owning media outlets. |
Конституция гарантирует свободу человека высказывать свои мнения, выступать с речами, писать, печатать и публиковать свои материалы; запрещает закрытие, вмешательство в деятельность и цензуру газет и других органов массовой информации, а также запрещает политическим деятелям владеть средствами массовой информации. |
To express full solidarity with Lebanon against attempts to undermine the fraternal relations that have historically obtained between it and Syria; and to reject interference in its internal affairs by means of the so-called Syria Accountability Act or any other similar legislation; |
выразить полную солидарность с Ливаном в его противодействии попыткам подорвать братские отношения, исторически сложившиеся между Ливаном и Сирией; и отвергнуть вмешательство в его внутренние дела в форме так называемого Закона об ответственности Сирии или иного законодательного акта такого рода; |
The aim is no longer, at least officially and publicly, to eradicate religion, but to recognize it and allow it to manifest itself, though within the framework of strict controls by the authorities, in fact amounting to interference incompatible with international law; |
По крайней мере, официально и публично речь отныне идет не об искоренении религии, а о ее признании и о предоставлении права на ее исповедание, однако под строгим наблюдением властей, которое в данном случае представляет собой вмешательство, не совместимое с международным правом; |
FURTHER NOTES the CAF rules barring interference by Governments in the running of football and is of the view that such rules cannot apply in this case because Governments ultimately have the responsibility for the welfare and security of their citizens; |
отмечает далее правила КАФ, запрещающие вмешательство правительств в управление футболом, и выражает мнение о том, что подобные правила не могут применяться в данном случае, поскольку правительства, в конечном счете, несут ответственность за благополучие и безопасность своих граждан; |
Obligations under the United Nations Charter: binding resolutions of the Security Council, such as those imposing arms embargoes; prohibition of the use or threat of force; prohibition of interference in the internal affairs of another State; |
обязательства согласно Уставу Организации Объединенных Наций: юридически обязательные резолюции Совета Безопасности, такие как резолюции, устанавливающие эмбарго на поставку оружия, запрет на применение силы или угрозу силой, запрет на вмешательство во внутренние дела другого государства; |
(k) Prevent any interference or political pressure designed to compromise the independence or effectiveness of the AIHRC, ensuring that any measures taken to ensure retention of the Commission's "A" status only strengthen its effectiveness and ensure its independence. |
к) предупреждать любое вмешательство или политическое давление, ставящие под угрозу независимость или эффективность работы АНКПЧ, и следить за тем, чтобы любые меры, принимаемые для сохранения за Комиссией статуса "А", повышали эффективность ее работы и укрепляли ее независимость. |
Paragraph 32: The inclusion of Kosovo and Metohija within the jurisdiction of the Tribunal constitutes an improper and unfounded interference in the internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia, and is in flagrant violation of the Tribunal's Statute and the Commission's mandate; |
Пункт 32: Включение Косово и Метохии в сферу юрисдикции Трибунала представляет собой недопустимое и необоснованное вмешательство во внутренние дела Союзной Республики Югославии и является грубым нарушением устава Трибунала и мандата Комиссии. |
Interference in the work of a judge from any quarter is inadmissible and punishable by law. |
Вмешательство в работу судей каких-либо кругов наказуемо по закону. |
Interference in their work is prohibited (Constitution, art. 87). |
Вмешательство в их деятельность запрещается (статья 87 Конституция). |
Interference by censors in the creative process is not permitted. |
Вмешательство цензуры в творческий процесс не допускается. |
Interference in the internal affairs of States and disregard for their national sovereignty has often been a source of tension and conflict. |
Вмешательство во внутренние дела государств и пренебрежение их государственным суверенитетом нередко является источником напряженности и конфликтов. |
Interference of any kind in the administration of justice by judges of the military courts is impermissible and renders the culprit liable under federal law. |
Всякое вмешательство в деятельность судей военных судов по осуществлению правосудия недопустимо и влечет ответственность, предусмотренную федеральным законом. |
Interference has also taken place with respect to the execution of judgements. |
Осуществляется также вмешательство в исполнение решений суда. |
Interference and intervention were being disguised as "humanitarian" action for the alleged protection of human rights. |
Вмешательство и интервенция прикрываются "гуманитарными" действиями якобы в интересах защиты прав человека. |
Interference by the public authorities with the aim of restricting or impeding the lawful exercise of that right was prohibited. |
Вмешательство государственных органов с целью ограничения или затруднения законного осуществления этого права запрещено. |
Interference by the Ministry of the Interior in the conduct of association meetings was illegal. |
Вмешательство министерства внутренних дел в проведение собраний ассоциаций является незаконным. |
Interference in their activities is prohibited by the Constitution and their independence is guaranteed by law. |
Конституция запрещает вмешательство в их деятельность, и их независимость гарантируется законом. |
Interference in matters of justice or in court cases is furthermore a criminal offence to which no statute of limitations applies. |
Кроме того, вмешательство в вопросы правосудия или судебные дела является уголовным преступлением, к которому не применяется срок давности. |
Is it therefore true that any criticism of an aspect of the policy of a State with respect to human rights is interference in, or even an act of violence against, the life of that State? |
Можно ли в этой связи сказать, что любая критика, относящаяся к любому аспекту политики государства в области прав человека, представляет собой вмешательство во внутренние дела этого государства или даже посягательство на его функционирование? |
Calls upon the administering Powers to eliminate the remaining military bases in the Non-Self-Governing Territories in compliance with the relevant resolutions of the General Assembly, and urges them not to involve those Territories in any offensive acts or interference against other States; |
призывает управляющие державы ликвидировать остающиеся военные базы в несамоуправляющихся территориях согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и настоятельно призывает их не вовлекать эти территории ни в какие агрессивные действия против других государств или в какое-либо вмешательство в дела других государств; |
Interference of the military at any stage of the proceedings, including the investigation, should be avoided. |
Необходимо исключить какое-либо вмешательство военных на всех стадиях судопроизводства, включая расследование. |