Collectively, such interference is having significant negative impacts on the protection of the right to privacy, as there is limited access to legal safeguards. |
В целом такое вмешательство имеет существенные негативные последствия для защиты права на неприкосновенность частной жизни, поскольку речь идет об ограничении доступа к правовым гарантиям. |
The Court found that such interference constituted a violation of article 11 of the European Convention, which safeguards the freedom of assembly and association. |
Суд пришел к выводу, что такое вмешательство представляет собой нарушение статьи 11 Европейской конвенции, гарантирующей свободу собраний и ассоциации. |
Furthermore, in October 2001, the DPRK side gave answers with tolerance even to the EU's written questions little short of interference in internal affairs. |
Кроме того, в октябре 2001 года КНДР представила подробные ответы на письменные вопросы ЕС, и это несмотря на то, что они могли рассматриваться как вмешательство во внутренние дела страны. |
Illegal interference by the government in public associations and by public associations in the affairs of the government is prohibited. |
Не допускается незаконное вмешательство государства в дела общественных объединений и общественных объединений в дела государства. |
The Inter-Parliamentary Union had noticed a trend towards increasing interference by political parties in the execution of parliamentary mandates, which could in some cases deprive parliamentarians of all initiative. |
В самом деле, Межпарламентский союз констатировал усиливающееся вмешательство политических партий в осуществление парламентских полномочий, которое в отдельных случаях может доходить даже до лишения депутатов их мандата. |
Law on activities of lawyers provides for lawyers' independence and prohibits interference to lawyers practices from the state bodies (article 18). |
Закон об адвокатской деятельности предусматривает обеспечение независимости адвокатов и запрещает вмешательство в их работу со стороны государственных органов (статья 18). |
Human Rights Watch noted the many concerns about the hostile and deteriorating environment for civil society and the restrictive 2006 law on non-governmental organizations, providing for excessive Government interference and unreasonable bureaucratic requirements. |
Организация по наблюдению за осуществлением прав человека выразила серьезную обеспокоенность по поводу враждебной и ухудшающейся среды для гражданского общества и ограничительного законодательства 2006 года о неправительственных организациях, предусматривающего чрезмерное государственное вмешательство и неоправданные бюрократические требования. |
According to the author the interference must be justified and proportionate in the light of the provisions, aims and objectives of the Covenant. |
По мнению автора, вмешательство должно быть оправданным и пропорциональным положениям, целям и задачам Пакта. |
Interference by State bodies and officials in the activities of civil society organizations, like interference by such organizations in the activities of State bodies and officials, is prohibited. |
Вмешательство государственных органов и должностных лиц в деятельность общественных объединений, равно как и вмешательство общественных объединений в деятельность государственных органов и должностных лиц не допускается. |
Interference: The wireless link used for body sensors should reduce the interference and increase the coexistence of sensor node devices with other network devices available in the environment. |
Вмешательство: беспроводная связь, используемая для датчиков тела, должна минимизировать помехи и повысить сосуществование узлов сенсорных устройств с другими сетевыми устройствами, доступными в окружающей среде. |
In this case, methods consisting of questioning former fellow detainees of the victim and the complainant herself, with the aim of persuading them to withdraw their previous statements to the Committee, constitute unacceptable interference in the procedure set out in article 22 of the Convention. |
В данном случае использование методов, состоящих в проведении допросов бывших сокамерников и самого заявителя, с тем чтобы они отказались от своих предыдущих показаний Комитету, представляет собой недопустимое вмешательство в процедуру, предусмотренную статьей 22 Конвенции. |
Such interference was lawful, as it was provided by the State party's Migration Act, according to which the Minister may cancel a visa, if a person has been sentenced to a term of imprisonment of 12 months or more. |
Такое вмешательство является законным, поскольку оно предусмотрено в Законе о миграции государства-участника, в соответствии с которым министр может аннулировать визу, если человек был приговорен к лишению свободы на срок в 12 месяцев или более. |
(a) An attempt to impose a mandatory levy on staff associations and unions in any form might be challenged as wrongful interference in their internal affairs; |
а) попытка обложить ассоциации и союзы персонала обязательным сбором в какой-либо форме может быть оспорена как неправомерное вмешательство в их внутренние дела; |
Every citizen of Georgia enjoys the right to freely manifest his/her religion and/or belief, and the prohibition of any interference or persecution on religious grounds is provided for in the Constitution and by different legislative acts. |
Каждый гражданин Грузии имеет право открыто исповедовать свою религию и/или убеждения, а в Конституции и различных законодательных актах предусмотрен запрет на вмешательство или преследование любого рода на религиозной почве. |
China does not approve of armed interference or pushing for "regime change" in Syria, and believes that use or threat of sanctions does not help to resolve this issue appropriately. |
Китай не одобряет вооруженное вмешательство в дела Сирии и подталкивание к «смене режима» в стране и полагает, что применение санкций или угроза их введения не способствуют надлежащему урегулированию вопроса. |
A good mediator should know the extent and the limitation of his or her mandate, in particular Article 2 (7), which proscribes interference in domestic matters. |
Хороший посредник должен знать пределы своего мандата, в частности пункт 7 статьи 2, запрещающий вмешательство во внутренние дела. |
In this regard, two cumulative conditions must be met for interference in the exercise of the right to family life resulting from expulsion to be considered as justified. |
В этой связи для того, чтобы вмешательство, ставшее результатом высылки, в осуществление права на семейную жизнь считалось обоснованным, должны быть выполнены одновременно два условия. |
In this last case, the Court set forth a list of criteria to be applied in order to determine whether the interference in family life resulting from an expulsion is "necessary in a democratic society". |
В этом последнем деле Суд принял перечень критериев, которые должны применяться при определении того, является ли вмешательство в семейную жизнь в результате высылки "необходимым в демократическом обществе". |
Among those constraints were checkpoints, curfews, blockades, active hostilities and damaged infrastructure, as well as interference in humanitarian activities by powerful groups, including armed forces and criminal groups. |
К числу таких ограничительных факторов относились контрольно-пропускные пункты, введение комендантского часа, блокады, активные боевые действия и повреждение инфраструктуры, а также вмешательство в гуманитарную деятельность со стороны влиятельных групп, включая вооруженные силы и преступные группировки. |
Unilateral measures implemented by certain countries were cause for concern, as was Security Council interference in matters that were, according to the Treaty, within the competence of IAEA. |
Односторонние меры, принятые некоторыми странами, вызывают обеспокоенность, равно как и вмешательство Совета Безопасности в вопросы, которые, согласно положениям Договора, входят в сферу компетенции МАГАТЭ. |
Further, the expressed hesitation of some judges to adjudicate election-related disputes and freedom of assembly cases for fear of future repercussions raises concern, as does the political interference in the election of a Chief Justice for the High Administrative Court. |
Также вызывает обеспокоенность нежелание некоторых судей рассматривать связанные с выборами споры и дела, касающиеся свободы собраний, из-за опасений будущих последствий, равно как и политическое вмешательство в избрание Председателя Высшего административного суда. |
That interference, and the fact that schools have been used as a place for recruitment and indoctrination, strongly impacted the access of children, in particular girls, to education. |
Это вмешательство, а также тот факт, что школы использовались для вербовки и внушения определенных идей, в значительной степени отразились на доступе к образованию, особенно для девочек. |
As regards draft article 12, provisionally adopted by the Drafting Committee in 2012, the view was expressed that offers of assistance should not a priori be regarded as unfriendly acts or interference in the affected State's internal affairs. |
В отношении проекта статьи 12, принятого в предварительном порядке Редакционным комитетом в 2012 году, было высказано мнение, согласно которому предложение помощи не должно априори рассматриваться как недружественный акт или вмешательство во внутренние дела пострадавшего государства. |
While discouraging the repression of human rights activists was a laudable goal, the Office's programmes constituted direct interference in the affairs of States, and the Human Rights Council should not be granted any additional powers. |
При всей важности недопущения репрессий в отношении правозащитников, программы УВКПЧ представляют собой прямое вмешательство в дела государств, и Совету по правам человека не должно предоставляться никаких дополнительных полномочий. |
It also prohibits any authority from interfering by any means in affairs of justice and considers such interference to be an offence punishable by law. |
Кроме того, положениями этой статьи запрещается всякое вмешательство какого бы то ни было органа в вопросы правосудия, при этом подобное вмешательство рассматривается в качестве преступления, преследуемого по закону. |