Английский - русский
Перевод слова Interference
Вариант перевода Вмешательство

Примеры в контексте "Interference - Вмешательство"

Примеры: Interference - Вмешательство
We have always maintained a firm and principled position regarding the need to find peaceful approaches to the solution of the problem of Afghanistan which exclude interference by any States in its internal affairs. Мы всегда придерживались твердой, принципиальной позиции необходимости выработки мирных подходов к решению проблемы Афганистана, исключающих вмешательство каких-либо государств в его внутренние дела.
As far as land disputes are concerned, all necessary steps should be taken to ensure that the rule of law is applied without improper interference in particular by powerful landowners. В отношении земельных споров надлежит принять все необходимые меры, обеспечивающие соблюдение законности и исключающие неправомерное вмешательство, в частности, со стороны влиятельных землевладельцев.
Also, a search mechanism of that kind could be construed as interference in the sovereign right of Member States to select their own candidates. Кроме того, механизм отбора такого рода может быть истолкован как вмешательство в осуществление государствами-членами суверенного права на отбор собственных кандидатов.
We must replace interference in the internal affairs of other countries with respect for the freedom, independence and sovereignty of other States. Мы должны заменить вмешательство во внутренние дела других стран на уважение к свободе, независимости и суверенитету других государств.
We believe that the conflict in Afghanistan could be settled, first of all, by eliminating the interference of external forces. Ключ к решению афганского противостояния заключается, по нашему мнению, прежде всего в том, чтобы исключить вмешательство внешних сил.
Gross interference in the internal affairs of States by open or covert measures, the exploitation of internal difficulties and disputes, and the intrusion of individual interests still exist. По-прежнему сохраняются грубое вмешательство во внутренние дела государств при помощи открытых или скрытых средств, эксплуатация внутренних трудностей и противоречий, фактор существования личных интересов.
Therefore, interference from the outside should cease, and the international community should give top priority to helping those countries achieve political stability and overcome economic difficulties. Поэтому вмешательство извне следует прекратить, и международное сообщество должно уделять первоочередное внимание оказанию помощи этим странам в достижении политической стабильности и преодолении экономических трудностей.
In a time of transition to a market economy, we intend to make the State's role more streamlined and open and significantly reduce its interference in economic activities. В условиях перехода к рынку мы намерены придать роли государства более рациональный и открытый характер, значительно сократить его вмешательство в экономическую деятельность.
She claims that this interference was not in conformity with the law nor necessary in a democratic society within the meaning of article 21 of the Covenant. Она утверждает, что это вмешательство полиции не соответствует закону и не является необходимым в демократическом обществе по смыслу статьи 21 Пакта.
He wished to focus the debate mainly on external attacks and outside interference in the affairs of small States. Делегация Антигуа и Барбуды хотела бы, чтобы основной упор в прениях делался на внешние нападения и вмешательство извне во внутренние дела малых государств.
No other legal provisions could be invoked to curtail those freedoms, and government interference in the activities of the media and censorship were prohibited by law. Не существует никаких других законодательных положений, на которые можно было бы сослаться для ограничения этих свобод, а вмешательство правительства в деятельность средств массовой информации и цензура запрещены законом.
These included State interference in local government (most recently in Titel) and the need for greater personal autonomy in fields such as education and social affairs. К ним относятся вмешательство государства в деятельность местных органов управления (совсем недавно это произошло в Тителе) и необходимость расширения личной самостоятельности в таких областях, как образование и социальный сектор.
Such jurisdictional interference, moreover, is untimely and shows a lack of respect for a State based on the rule of law and for its democracy. Кроме того, такое юрисдикционное вмешательство является несвоевременным и свидетельствует об отсутствии уважения к правовому государству и его демократии.
When it is harnessed to promote growth and human rights, interference should be appreciated, regardless of the regime that is doing it. Когда оно используется для того, чтобы способствовать росту и защите прав человека, вмешательство нужно ценить независимо от режима, который его осуществляет.
Any transfer not approved by the competent authorities in the recipient State could, however, be classified by that State as interference in its internal affairs and therefore illegal. Однако любая передача, не санкционированная компетентными властями государства-получателя, может быть расценена этим государством как вмешательство в его внутренние дела и, следовательно, как незаконная.
The settling of political scores under the pretext of concern for human rights undermined genuine efforts to promote those rights and created the appearance of interference in the internal affairs of other States. Сведение политических счетов под предлогом заботы о правах человека подрывает подлинные усилия по содействию соблюдению этих прав и представляет собой вмешательство во внутренние дела других государств.
Second the interference by the Government with the direction of its State-owned television also carries a danger of violating article 19 of the Covenant. Во-вторых, вмешательство государства в процесс принятия решений, касающихся государственного телевещания, также создает опасность нарушения положений статьи 19 Пакта.
Moreover, it is incumbent upon the international community to prevent outside interference in the form of military and financial assistance provided by third countries. Кроме того, международное сообщество обязано предотвращать внешнее вмешательство в виде военной или финансовой помощи, которая могла бы быть предоставлена третьими странами.
Such arrangements might involve interference in the internal affairs of Member States, which had full responsibility for designating counterpart institutions at the country level. Такие процедуры могут повлечь за собой вмешательство во внутренние дела государств-членов, на которые возлагается полная ответственность за создание параллельных организаций на страновом уровне.
The Sudan's flagrant interference in the affairs of its neighbours has evoked repeated protests in the United Nations and OAU. Вопиющее вмешательство Судана во внутренние дела соседних государств неоднократно служило причиной выражения протеста в Организации Объединенных Наций и ОАЕ.
The circulation of the "Resolution" by the Security Council constitutes gross interference in the internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia, a sovereign and independent State. Распространение этой «Резолюции» Советом Безопасности представляет собой грубое вмешательство во внутренние дела Союзной Республики Югославии - суверенного и независимого государства.
The organization denounced the undue interference of the United States in Puerto Rican electoral processes, especially in the 2008 elections when the Governor had been falsely accused of corruption. Организация оратора осуждает неправомерное вмешательство Соединенных Штатов в избирательные процессы Пуэрто-Рико, особенно в ходе выборов 2008 года, когда губернатор был ложно обвинен в коррупции.
His Government strongly condemned such flagrant interference in China's internal affairs and resolutely opposed the inclusion of item 166 in the agenda of the General Assembly. Его правительство решительно осуждает подобное грубое вмешательство во внутренние дела Китая и выступает против включения пункта 166 в повестку дня Генеральной Ассамблеи.
One of the most problematic symptoms of the transition to civilian law enforcement is the continuing interference and abuse of power by both civil and military officials. Одним из наиболее проблематичных симптомов перехода к применению гражданского права являются продолжающееся вмешательство и злоупотребление полномочиями со стороны как гражданских, так и военных должностных лиц.
The administration of justice was becoming speedier and more effective, and there was no interference by the legislative or executive branch. Отправление правосудия становится более оперативным и эффективным, при этом отсутствует какое-либо вмешательство со стороны законодательной и исполнительной властей.