| Bold interference in the internal affairs of sovereign States and the use of armed force against them are undertaken under the pretext of protecting civilians. | Вмешательство во внутренние дела суверенных государств и применение против них вооруженных сил осуществляются в открытую под предлогом защиты гражданского населения. |
| Any such interference should be prevented. | Любое такое вмешательство должно быть предотвращено. |
| Any interference in the work of judges in administering justice is prohibited and incurs criminal liability. | Какое-либо вмешательство в деятельность судей по осуществлению правосудия недопустимо и влечет ответственность по закону. |
| Such interference shall be deemed an offence punishable by law, and prosecution in respect thereof shall not be statute-barred. | Такое вмешательство считается уголовно наказуемым законом, и преследование виновного в нем не запрещается . |
| The independence of civil society organizations should be affirmed and there should be no interference in their activities. | Независимость организаций гражданского общества должна быть ограждена, а вмешательство в их деятельность недопустимо. |
| Efforts by the United States to impose its own standards constituted interference in the internal affairs of a State and were doomed to failure. | Попытки Соединенных Штатов навязать свои собственные стандарты представляют вмешательство во внутренние дела государства и обречены на провал. |
| Political interference in the work of the police, prosecutors and judges remainsof concern. | По-прежнему вызывает озабоченность вмешательство политических кругов в деятельность полиции, прокуратуры и судей. |
| The People's Court and the public prosecutor were working independently, and any interference in their work was prohibited. | Народный суд и органы прокуратуры действуют независимо, и любое вмешательство в их работу запрещено. |
| The slow pace of police investigations, particularly in locating witnesses, and occasional political interference or police corruption frequently delayed cases for months. | Низкие темпы полицейских расследований, в особенности поиск свидетелей, а также периодическое вмешательство политических деятелей и коррупция в полиции нередко затягивают производство дел на месяца. |
| The interference at stake cannot, therefore, be regarded as unlawful. | В связи с этим рассматриваемое вмешательство нельзя считать незаконным. |
| It commended the commitment of Syria to human rights and its international obligations in spite of the foreign interference. | Она отозвалась с похвалой о приверженности Сирии правам человека и ее международным обязательствам, несмотря на иностранное вмешательство. |
| Accordingly, the delegation rejected any interference in the internal affairs of Syria, which ran counter to international law. | Таким образом делегация Сирия категорически отвергла такое вмешательство во внутренние дела Сирии, которое осуществляется в нарушение международного права. |
| Another aspect of the campaign against Syria is the interference by a number of foreign embassies and ambassadors in internal affairs. | Другим аспектом развернутой против Сирии кампании является вмешательство во внутренние дела страны ряда иностранных посольств и послов. |
| Nevertheless, a binding obligation on States to provide assistance upon request could be deemed unacceptable interference in a State's sovereign decision-making. | Однако связывающее государства юридическое обязательство предоставлять помощь может быть воспринято как неприемлемое вмешательство в суверенный процесс принятия государством решений. |
| This aspect is particularly relevant for unions or political parties since a direct interference in their membership may jeopardize their independence. | Этот аспект особенно важен для профессиональных союзов и политических партий, поскольку прямое вмешательство в их политику в отношении членства может угрожать их независимости. |
| An offer of assistance under such circumstances should not be construed as an unfriendly act or interference in the affected State's internal affairs. | Предложение о помощи при таких обстоятельствах не должно толковаться как недружественный акт или вмешательство во внутренние дела пострадавшего государства. |
| In some instances, there has been political interference in the judicial process. | В ряде случаев имело место политическое вмешательство в судебный процесс. |
| Myanmar cannot allow or accept the blatant interference in our home-grown political process. | Мьянма не может ни позволить, ни принять грубое вмешательство в свой внутриполитический процесс. |
| All other reports should remain internal: allowing access to them would amount to interference in Secretariat matters. | Все остальные доклады должны оставаться для внутреннего пользования, поскольку разрешение доступа к ним означало бы вмешательство в дела Секретариата. |
| The Committee notes that it is not disputed that this interference had a legitimate purpose, namely the prevention of criminal offences. | Комитет отмечает, что не оспаривается то, что это вмешательство преследовало законную цель, а именно предупреждение уголовных преступлений. |
| This interference in the administration of justice is evidence of the lack of separation of the judicial and executive powers. | Подобное вмешательство в отправление правосудия свидетельствует об отсутствии разграничения между сферами деятельности судебной и исполнительной властей. |
| What we want is diplomatic relations not of interference, but of cooperation and investment. | Мы хотим дипломатических отношений, предусматривающих не вмешательство, а сотрудничество и инвестиции. |
| Political interference from and denials of the Directorate's legitimacy by the government of the Republika Srpska were mostly to blame. | Главная причина тому - политическое вмешательство правительства Республики Сербской и отрицание им легитимности Управления. |
| It should not become licence for illegitimate or arbitrary interference or aggression. | Она не должна становиться разрешением на незаконное или спорное вмешательство или агрессию. |
| Aggression and interference in the internal affairs of sovereign States and acts committed under the cover of human rights protection should be completely rejected. | Агрессия и вмешательство во внутренние дела суверенных государств и действия, совершенные под предлогом защиты прав человека, абсолютно недопустимы. |