Despite this, the Congolese Government has demonstrated sufficient commitment to disarm the rebels of the Lord's Resistance Army so as not to expose itself to new pretexts for justifying the dangerous and negative interference of Uganda in the Democratic Republic of the Congo. |
Тем не менее, конголезское правительство продемонстрировало свою твердую приверженность разоружению этих повстанческих групп ЛРА, с тем чтобы не создавать оснований для новых предлогов, оправдывающих опасное и негативное вмешательство Уганды в Демократической Республике Конго. |
Yet one corollary of freer markets is that the exercise of such a democratic and regulatory function is frequently called into question as an unnecessary interference in markets. |
Однако одним из неизбежных аспектов функционирования более свободных рынков является то, что выполнение такой демократической и регулирующей функции зачастую ставится под сомнение и характеризуется как неоправданное вмешательство в деятельность рынка. |
While the activities proposed under international cooperation and inter-agency coordination and liaison might be disguised as concern for the protection of human rights, they in fact constituted interference in the internal affairs of developing countries, which were being deprived of their right to development. |
Хотя мероприятия, предлагаемые в рамках международного сотрудничества и межучрежденческой координации и связи, могут обсуждаться в связи с защитой прав человека, они фактически представляют собой вмешательство во внутренние дела развивающихся стран, которые лишены своего права на развитие. |
His delegation interpreted crimes against humanity as taking place only in international armed conflicts; otherwise intervention by the Court would amount to interference in internal affairs contrary to the principles of the United Nations. |
Его делегация толкует преступления против человечности как деяния, совершаемые только в ходе международных вооруженных конфликтов; иное вмешательство Суда будет равноценно вмешательству во внутренние дела в нарушение принципов Организации Объединенных Наций. |
Even where vestiges of public regulation and oversight have remained, "de facto deregulation" occurs because of understaffed, under-resourced services, or worse yet, because of corrupt or illegitimate political interference. |
Даже в тех случаях, когда сохраняются остаточные элементы государственного регулирования и контроля, происходит «дерегулирование де-факто», причинами которого является недоукомплектованность кадрами и недообеспеченность ресурсами услуг или же, что еще хуже, вмешательство коррумпированных или незаконных политических сил. |
However, his delegation deplored the discontinuation of two important country mandates and considered the Code of Conduct for Special Procedures Mandate-holders to constitute unnecessary and undesirable interference in the execution of their mandates. |
Однако делегация Нидерландов сожалеет об упразднении двух важных страновых мандатов и считает, что Кодекс поведения мандатариев специальных процедур представляет собой ненужное и нежелательное вмешательство в осуществление их мандатов. |
The ideological and military interference of the super-Powers, still entrenched in the cold war, threatened to broaden both the scope and the nature of the conflict in Central America. |
Идеологическое и военное вмешательство сверхдержав, все еще находившихся в состоянии «холодной войны», угрожало расширением масштабов и усилением конфликта в Центральной Америке. |
The Committee's approach in the past has been to inquire whether interference by the State party in that husbandry is so substantial that it has failed to properly protect the authors' right to enjoy their culture. |
Подход, использованный Комитетом в прошлом, основывался на определении того, является ли вмешательство государства-участника в оленеводство столь существенным, что при этом не обеспечивается должным образом защита права авторов на пользование их культурой. |
If the depositary were to intervene on the question of compatibility, such interference might prompt other States to react, which would not help to resolve the problem. |
Если депозитарий будет участвовать в рассмотрении вопроса о совместимости, такое вмешательство может вызвать реакцию у других государств, а это не будет способствовать решению проблемы. |
It would seem reasonable to presume that an interference is only "prescribed by law" if it derives from any duly promulgated law, regulation, decree, order, or decision of an adjudicative body. |
Представляется резонным предположить, что то или иное вмешательство является «предусмотренным законом» лишь тогда, когда оно основано на каком-либо должным образом принятом законе, положении, указе, распоряжении или решении того или иного судебного органа. |
If peace and reunification are to be achieved on the Korean Peninsula, the North and the South of Korea should reject foreign interference and hold to the spirit of national independence. |
Для достижения мира и объединения на Корейском полуострове Север и Юг Кореи должны отвергнуть иностранное вмешательство и действовать в духе национальной независимости. |
Such interference from outside the country remains one of the biggest impediments to peace as it provides the essential means for the continued fighting in the form of arms, ammunition and war-making materiel. |
Такое вмешательство извне остается одним из наиболее крупных препятствий на пути к миру, поскольку оно предоставляет насущно необходимые средства для продолжения борьбы в виде вооружений, боеприпасов и другого позволяющего вести войну имущества". |
The representatives of the People's Republic of China thus legitimately represented the country at the United Nations; any attempt to alter that situation must be regarded as interference in the internal affairs of a sovereign State. |
Таким образом, представители Китайской Народной Республики законно представляют свою страну в Организации Объединенных Наций; любую попытку изменить эту ситуацию можно рассматривать как вмешательство во внутренние дела суверенного государства. |
Not only is this a negation of democracy and democratic principles, but it constitutes outright interference in the internal affairs of independent sovereign States, and must be resisted. |
Это не только является отрицанием демократии и демократических принципов, но и представляет собой прямое вмешательство во внутренние дела независимых суверенных государств, и таким попыткам следует давать отпор. |
The problem was that in order to meet the requirements for a fair trial under article 6, in a case dealing with the right to property, facts and circumstances needed to be ascertained that justified the interference. |
Проблема заключается в том, что для удовлетворения требований относительно проведения справедливого суда в соответствии со статьей 6 по делу, касающемуся имущественных прав, необходимо установить факты и обстоятельства, оправдывающие вмешательство. |
Those resolutions, adopted by vote in the absence of the resumption of China's legitimate seat in the United Nations, represented interference in China's internal affairs. |
Эти резолюции, принятые в результате голосования до возобновления Китаем законного членства в Организации Объединенных Наций, представляют собой вмешательство во внутренние дела Китая. |
The circumstances under which some human rights defenders, in particular, have been convicted and sentenced by the courts give credibility to allegations that interference of the executive affected verdicts in many of these cases. |
Обстоятельства, при которых некоторые правозащитники были осуждены судами, заставляют верить утверждениям о том, что во многих случаях на вынесение приговора повлияло вмешательство исполнительной власти. |
There was a stress, that wilful use of force and interference in the internal affairs of other countries in the name of humanitarianism not only run counter to the purposes and principles of the United Nations Charter. |
Подчеркивалось, что произвольное применение силы и вмешательство во внутренние дела других стран во имя решения гуманитарных задач противоречит целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
As far as the claim of a violation of article 17 is concerned, we have serious doubts whether the State party's decision requiring the authors to leave its territory involves interference in their family. |
В отношении утверждения о нарушении статьи 17 у нас есть серьезные сомнения по поводу того, что решение государства-участника, обязывающее авторов покинуть его территорию, представляет собой вмешательство в их семейную жизнь. |
Only severe crimes warranted such interference and there was a need for protective measures, such as the establishment of a time limit. |
Подобное вмешательство в личную жизнь возможно лишь при расследовании тяжких преступлений, и необходимо предусмотреть меры защиты, например ограничить продолжительность такого прослушивания. |
We must minimize the risk of United Nations actions in this area sometimes being perceived as constituting external interference or as disregarding circumstances and traditions peculiar to the country in question. |
Мы должны свести к минимуму опасность, связанную с тем, что деятельность Организации Объединенных Наций может порой рассматриваться как вмешательство или как деятельность, не учитывающая условия и традиции той или иной конкретной страны. |
Clearly, such matters should be resolved by agreement between the authorities and the representatives of the religious community concerned in order to prevent the legal guarantees established by the State entailing unwarranted interference in the affairs of a section of the population. |
Такие вопросы, разумеется, должны решаться в рамках соглашения между властями и представителями соответствующей религиозной общины, с тем чтобы избежать ситуации, когда установленные государством юридические гарантии влекут за собой необоснованное вмешательство в дела отдельных групп населения. |
The inclusion of Afghanistan in these discussions opens a new and hopeful chapter in the dialogue to restore regional peace and stability, which has been undermined by inter-Afghan wars and foreign interference for the past two decades. |
Включение Афганистана в число участников этих обсуждений открывает новый и обнадеживающий этап в диалоге, который призван обеспечить восстановление мира и стабильности в регионе и которому на протяжении последних двух десятилетий мешали межафганские войны и иностранное вмешательство. |
We also support the plan for establishing a single chain of command in the police organization chart, thus limiting political and partisan interference and promoting full respect for the law. |
Мы также поддерживаем план по созданию единой системы командования, определенной в уставе полицейской службы, что ограничит политическое и иное вмешательство в работу полиции и обеспечит полное уважение законов. |
Corruption and executive or other external interference exerts a powerful influence in too many cases, and it is by no means certain that such manipulation is declining. |
В слишком большом числе случаев мощное воздействие оказывают коррупция и вмешательство со стороны исполнительных и других внешних органов, и никоим образом нельзя утверждать, что масштабы таких манипуляций сокращаются. |