Aware of the presence of such bases and installations in some of those Territories, the General Assembly urges the administering Powers concerned to continue to take all necessary measures not to involve those Territories in any offensive acts or interference against other States. |
Учитывая присутствие в некоторых из этих территорий таких баз и объектов, Генеральная Ассамблея настоятельно призывает соответствующие управляющие державы продолжать и далее принимать все необходимые меры, с тем чтобы не вовлекать эти территории в какие-либо агрессивные действия или вмешательство в дела других государств. |
The call by Ambassador Albright for a dialogue between the Government and the leader of NLD, or with other democratic leaders and representatives of the major ethnic groups cannot but be considered as blatant interference in the internal affairs of Myanmar. |
Призыв посла Олбрайт к диалогу между правительством и руководителем НЛД, равно как и другими демократическими лидерами и представителями крупных этнических групп, нельзя рассматривать иначе как грубое вмешательство во внутренние дела Мьянмы. |
Since the United Nations was composed of sovereign States, the inclusion of the item in the agenda would constitute interference in the internal affairs of China and an encroachment on its sovereignty and territorial integrity. |
Поскольку Организация Объединенных Наций состоит из суверенных государств, включение этого пункта в повестку дня представляло бы собой вмешательство во внутренние дела Китая и посягательство на его суверенитет и территориальную целостность. |
To go further would constitute an inadequate and risky interference of the Council in the constitutional basis of an independent judicial body and a position inconsistent with the principles we have defended in the past on this issue. |
Однако идти дальше - будет означать неуместное и рискованное вмешательство Совета в конституционную систему независимой судебной инстанции и принятие непоследовательной позиции в отношении тех принципов, которые мы отстаивали по данному вопросу в прошлом. |
The report of the Panel of Governmental Experts rightly expresses the view that foreign interference in internal conflicts by States which pursue strategic or regional interests is a factor which further complicates the control of small arms and light weapons. |
В докладе Группы правительственных экспертов справедливо высказывается мнение о том, что иностранное вмешательство во внутренние конфликты со стороны государств, преследующих стратегические или региональные интересы, представляет собой фактор, еще больше усугубляющий проблему контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Foreign interference in the conflicts in the subregion; |
иностранное вмешательство в конфликты в субрегионе; |
It reiterates that any such interference from abroad should cease immediately and calls upon all States to end the supply of arms and ammunition to all parties to the conflict and to take resolute measures to prohibit their military personnel from planning and participating in combat operations in Afghanistan. |
Он вновь заявляет, что любое такое вмешательство извне должно быть немедленно прекращено, и призывает все государства прекратить поставки оружия и боеприпасов всем сторонам в конфликте и принять решительные меры по недопущению участия своего военного персонала в планировании и проведении боевых операций в Афганистане. |
He insisted on the declaration of a cease-fire, however limited, to allow for this arrangement to take place, and on the need to curb foreign interference in Afghanistan, especially by outside forces who were bent on removing him. |
Он настаивал на объявлении прекращения огня, каким бы ограниченным оно ни было, с тем чтобы эта процедура могла произойти, и на необходимости пресечь иностранное вмешательство в дела Афганистана, особенно со стороны внешних сил, которые настроены его сместить. |
An open-ended interpretation of the concept could lead to fragmentation and should not lead, for instance, to interference by illegal armed groups with legitimate processes such as national elections. |
Свободное толкование этой концепции может привести к раздроблению, и нельзя допускать, например, чтобы оно влекло за собой вмешательство вооруженных формирований в осуществляющиеся на законных основаниях процессы, такие, как национальные выборы. |
For the moment, Pakistan agrees with the view of impartial observers that this development, far from being indicative of outside interference, reflects the disenchantment of the Afghan people and their opposition to the continuance of senseless conflict. |
В настоящий момент Пакистан согласен с мнением независимых наблюдателей о том, что это событие, отнюдь не указывающее на вмешательство извне, отражает разочарованность афганского народа и его негативное отношение к продолжению бессмысленного конфликта. |
The Federal Assembly resolutely rejects and condemns all instruments of pressure, threats and flagrant interference of the United States of America in the internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Скупщина решительно отвергает и осуждает все инструменты оказания давления, угрозы и грубое вмешательство Соединенных Штатов Америки во внутренние дела Союзной Республики Югославии. |
Paragraph 10 represented a blatant interference in the internal affairs of Myanmar, which would not accept any judgement on the National Convention, the political process which it had chosen. |
Содержание пункта 10 представляет собой грубое вмешательство во внутренние дела Мьянмы, которая не потерпит вынесения каких-либо суждений относительно деятельности Национального собрания - политического механизма, который она выбрала. |
Secondly, the statement, as indicated by its language and line of argument, constitutes a blatant interference in the internal affairs of Myanmar, without any regard to the consequences that could adversely affect the existing peace and security in the country. |
Во-вторых, данное заявление, как видно из содержащихся в нем формулировок и аргументации, представляет собой грубое вмешательство во внутренние дела Мьянмы, не учитывающее возможные негативные последствия для мира и безопасности в стране. |
The Committee considers that the reports should include information on the authorities and organs set up within the legal system of the State which are competent to authorize interference allowed by the law. |
Комитет полагает, что в доклады должна включаться информация о том, какие власти и органы, существующие в рамках правовой системы государства, компетентны санкционировать допускаемое законом вмешательство. |
Uganda's interference in the internal affairs of the Sudan and other neighbouring countries, including areas of eastern Zaire, has now become a phenomenon whose dangers grow more evident every day. |
Вмешательство Уганды во внутренние дела Судана и других соседних стран, включая восточную часть Заира, стало явлением, опасность которого с каждым днем становится все более и более очевидной. |
Apart from the fact that its application would be extremely costly, such a recommendation could set a precedent and be considered as interference in the internal affairs of the State. |
Подобная рекомендация могла бы создать прецедент и быть воспринята как вмешательство во внутренние дела государства, не говоря уже о том, что ее претворение в жизнь станет весьма дорогостоящим делом. |
The interference of the State and society is expressed in restricting or revoking parental rights, the removal of the child from the parents' home and the provision of replacement care. |
Вмешательство государства и общества выражается в ограничении или лишении родительских прав, перемещении ребенка из родительского дома и обеспечении альтернативного ухода. |
There are extremist movements that proclaim a clash of civilizations and support military occupation, interference in the internal affairs of States, and action to change societies by various means, including force. |
Появились экстремистские движения, заявляющие о столкновении цивилизаций и ратующих за военную оккупацию, вмешательство во внутренние дела государств и предпринимающие шаги по изменению обществ различными методами, в том числе силовыми. |
In their administration of justice, judges shall be subject to no other authority and no interference in the course of justice shall be permitted under any circumstances. |
В процессе отправления правосудия судьи не подчиняются никакой другой власти, и ни при каких обстоятельствах не допускается никакое вмешательство в процесс отравления правосудия. |
The domination of weak countries by strong ones and interference in another country's internal affairs were in flagrant violation of the Charter and the principle of self-determination. |
Господство сильных стран над слабыми странами и вмешательство во внутренние дела других стран представляют собой вопиющее нарушение Устава и принципа самоопределения. |
In a reply addressed in his capacity as President of the FUNCINPEC party, Prince Norodom Ranariddh, the First Prime Minister, rejected the Special Representative's recommendations as unwarranted interference in the workings of Cambodia's sovereign National Assembly. |
В своем ответном послании, направленном в качестве Председателя ФУНСИНПЕК, первый премьер-министр принц Нородом Ранарит отверг рекомендации Специального представителя 4/ как нежелательное вмешательство в работу суверенного Национального собрания Камбоджи. |
Beginning last year, however, Syria's interference became so corrupt and unbearable that it began to galvanize opposition against itself, both within Lebanon and among the international community. |
Однако начиная с прошлого года вмешательство Сирии стало настолько коррумпированным и невыносимым, что оно привело к сплочению против него оппозиции, как в самом Ливане, так и в международном сообществе. |
Customs authorities have pointed out that the use of risk analysis is one of the most effective tools in combating organized crime and fraud constituting a minimum of interference in trade and transport procedures. |
Таможенные органы отмечают, что использование анализа рисков служит одним из наиболее эффективных средств борьбы с организованной преступностью и мошенничеством, ограничивающим до минимума вмешательство в осуществление торговых и транспортных процедур. |
Hunger, illiteracy, poverty, disease and interference in the internal affairs of the developing countries were preventing them from undertaking their own development and eradicating poverty. |
Голод, неграмотность, бедность, болезни и вмешательство во внутренние дела развивающихся стран не позволяют им обеспечить свое развитие и побороть бедность. |
(b) Make it difficult to monitor modern communications in view of the rapidly evolving technological complexities and the existence in most countries of laws that limit interference in the freedom of individuals to communicate. |
Ь) затруднят контроль за современными средствами связи с учетом быстро возникающих технологических сложностей и существования в большинстве стран законов, ограничивающих вмешательство в свободу коммуникации, которой пользуются все люди. |