| Article 17 forbids "arbitrary or unlawful interference" with family life. | Статья 17 запрещает "произвольное или незаконное вмешательство" в семейную жизнь. |
| 5.13 In any event, any interference is not arbitrary. | 5.13 В любом случае любое вмешательство не является произвольным. |
| She underscored that the draft resolution precluded any interference in the internal affairs of States and the application of selective criteria. | Она подчеркивает, что в проекте резолюции запрещается любое вмешательство во внутренние дела государств, а также применение выборочных критериев. |
| The suggestion was made to clarify the meaning of the phrase "interference by or pursuant to legal process". | Было предложено разъяснить значение формулировки "вмешательство в рамках или во исполнение юридического процесса". |
| Such involvement is sometimes looked upon with suspicion, as it is considered interference in internal affairs. | На такое вмешательство иногда смотрят с подозрением, поскольку оно рассматривается, как вмешательство во внутренние дела. |
| No interference by such bodies or their officials is permitted in the activities of the electoral commissions. | Вмешательство указанных органов и их должностных лиц в деятельность избирательных комиссий не допускается. |
| Challenges: Strengthening legislative support to combat violence against women, which is still treated as interference in family affairs in many countries. | Задачи: Укрепление законодательной основы для борьбы с насилием в отношении женщин, которая по-прежнему рассматривается во многих странах как вмешательство в дела семейные. |
| Regulatory policies should be flexible to minimize interference in the use and management of the Internet. | Политика в сфере нормативного регулирования должна быть гибкой, чтобы свести к минимуму вмешательство в вопросы пользования и управления Интернетом. |
| Political interference by placing inappropriate individuals in water delivery organizations | политическое вмешательство, в результате которого на работу в организации, занимающиеся водоснабжением, принимаются не достойные этого люди; |
| Take steps to avoid arbitrary political interference in places of worship for religions of African origin. | Принять меры с целью предотвратить произвольное политическое вмешательство в местах отправления религиозных культов африканского происхождения. |
| Such interference may be direct or indirect and may emanate from the Government or non-State actors. | Такое вмешательство может быть прямым или опосредованным и исходить от правительства или негосударственных субъектов. |
| Tokenism or State interference in the process of identifying political representatives, for example, may lead to deeper frustrations. | Символические действия или вмешательство государства в процесс определения политических представителей, например, может вызвать еще большее разочарование. |
| Such interference is considered a criminal offence which is punishable by law and cannot be time-barred from prosecution. | Подобного рода вмешательство считается уголовно наказуемым деянием, к которому не применяется срок давности. |
| Outside interference on the question of reform can only result in disrupting and stalling processes that are already under way. | Вмешательство извне в вопросе реформы может привести лишь к срыву и пробуксовыванию уже начавшихся процессов. |
| Recognizing the necessity of promoting the family, conceived as a preventive policy, should not mean State interference in the family. | Признание необходимости содействия семье, понимаемое как превентивная политика, не должно подразумевать право государства на вмешательство в дела семьи. |
| Such in-house conflicts of interest may be as damaging to trust in the NSO as interference into the sphere of independence. | Такие внутренние коллизии интересов могут подрывать доверие к НСУ не меньше, чем вмешательство в их независимость. |
| I condemn such unwarranted interference in the domestic affairs of a sovereign Member State. | Я осуждаю такое недопустимое вмешательство во внутренние дела суверенного государства-члена. |
| It increases the pressure on policymakers to justify interference in the competition process. | Она создает давление на директивные органы, оправдывающее вмешательство в процесс конкуренции. |
| Such assistance should not be viewed as interference in the internal affairs of the Beneficiary State. | Предложение по оказанию помощи не должно рассматриваться как вмешательство во внутренние дела принимающего государства. |
| The independence of the Commission was also in doubt, given the interference of the Prime Minister in its dealings. | Независимость Комиссии также вызывает сомнения, учитывая вмешательство в ее процедуры премьер-министра. |
| The only solution was for Algeria to cease its interference. | Единственное решение заключается в том, чтобы Алжир прекратил свое вмешательство. |
| The justice system has gained more independence, and overt political interference into the administration of justice has been mitigated. | Система правосудия стала более независимой, и было уменьшено открытое политическое вмешательство в отправлении правосудия. |
| The question is whether such interference is arbitrary or unlawful. | Вопрос состоит в том, законным или произвольным является такое вмешательство. |
| The Committee recalls its jurisprudence that interference authorized by States can only take place on the basis of law. | Комитет напоминает о своей практике, в соответствии с которой вмешательство, разрешаемое государствами, может совершаться только на основании закона. |
| As a result, such interference does not constitute differential treatment contrary to article 26. | В результате этого такое вмешательство не составляет дифференцированного обращения, противоречащего статье 26. |