Article 17 forbids "arbitrary or unlawful interference" with family life. |
Статья 17 запрещает "произвольное или незаконное вмешательство" в семейную жизнь. |
5.13 In any event, any interference is not arbitrary. |
5.13 В любом случае любое вмешательство не является произвольным. |
She underscored that the draft resolution precluded any interference in the internal affairs of States and the application of selective criteria. |
Она подчеркивает, что в проекте резолюции запрещается любое вмешательство во внутренние дела государств, а также применение выборочных критериев. |
The suggestion was made to clarify the meaning of the phrase "interference by or pursuant to legal process". |
Было предложено разъяснить значение формулировки "вмешательство в рамках или во исполнение юридического процесса". |
Such involvement is sometimes looked upon with suspicion, as it is considered interference in internal affairs. |
На такое вмешательство иногда смотрят с подозрением, поскольку оно рассматривается, как вмешательство во внутренние дела. |
No interference by such bodies or their officials is permitted in the activities of the electoral commissions. |
Вмешательство указанных органов и их должностных лиц в деятельность избирательных комиссий не допускается. |
Challenges: Strengthening legislative support to combat violence against women, which is still treated as interference in family affairs in many countries. |
Задачи: Укрепление законодательной основы для борьбы с насилием в отношении женщин, которая по-прежнему рассматривается во многих странах как вмешательство в дела семейные. |
Regulatory policies should be flexible to minimize interference in the use and management of the Internet. |
Политика в сфере нормативного регулирования должна быть гибкой, чтобы свести к минимуму вмешательство в вопросы пользования и управления Интернетом. |
Political interference by placing inappropriate individuals in water delivery organizations |
политическое вмешательство, в результате которого на работу в организации, занимающиеся водоснабжением, принимаются не достойные этого люди; |
Take steps to avoid arbitrary political interference in places of worship for religions of African origin. |
Принять меры с целью предотвратить произвольное политическое вмешательство в местах отправления религиозных культов африканского происхождения. |
Such interference may be direct or indirect and may emanate from the Government or non-State actors. |
Такое вмешательство может быть прямым или опосредованным и исходить от правительства или негосударственных субъектов. |
Tokenism or State interference in the process of identifying political representatives, for example, may lead to deeper frustrations. |
Символические действия или вмешательство государства в процесс определения политических представителей, например, может вызвать еще большее разочарование. |
Such interference is considered a criminal offence which is punishable by law and cannot be time-barred from prosecution. |
Подобного рода вмешательство считается уголовно наказуемым деянием, к которому не применяется срок давности. |
Outside interference on the question of reform can only result in disrupting and stalling processes that are already under way. |
Вмешательство извне в вопросе реформы может привести лишь к срыву и пробуксовыванию уже начавшихся процессов. |
Recognizing the necessity of promoting the family, conceived as a preventive policy, should not mean State interference in the family. |
Признание необходимости содействия семье, понимаемое как превентивная политика, не должно подразумевать право государства на вмешательство в дела семьи. |
Such in-house conflicts of interest may be as damaging to trust in the NSO as interference into the sphere of independence. |
Такие внутренние коллизии интересов могут подрывать доверие к НСУ не меньше, чем вмешательство в их независимость. |
I condemn such unwarranted interference in the domestic affairs of a sovereign Member State. |
Я осуждаю такое недопустимое вмешательство во внутренние дела суверенного государства-члена. |
It increases the pressure on policymakers to justify interference in the competition process. |
Она создает давление на директивные органы, оправдывающее вмешательство в процесс конкуренции. |
Such assistance should not be viewed as interference in the internal affairs of the Beneficiary State. |
Предложение по оказанию помощи не должно рассматриваться как вмешательство во внутренние дела принимающего государства. |
The independence of the Commission was also in doubt, given the interference of the Prime Minister in its dealings. |
Независимость Комиссии также вызывает сомнения, учитывая вмешательство в ее процедуры премьер-министра. |
The only solution was for Algeria to cease its interference. |
Единственное решение заключается в том, чтобы Алжир прекратил свое вмешательство. |
The justice system has gained more independence, and overt political interference into the administration of justice has been mitigated. |
Система правосудия стала более независимой, и было уменьшено открытое политическое вмешательство в отправлении правосудия. |
The question is whether such interference is arbitrary or unlawful. |
Вопрос состоит в том, законным или произвольным является такое вмешательство. |
The Committee recalls its jurisprudence that interference authorized by States can only take place on the basis of law. |
Комитет напоминает о своей практике, в соответствии с которой вмешательство, разрешаемое государствами, может совершаться только на основании закона. |
As a result, such interference does not constitute differential treatment contrary to article 26. |
В результате этого такое вмешательство не составляет дифференцированного обращения, противоречащего статье 26. |