Decisions of the Constitutional Court are mandatory and the nullification of a decision is, in effect, an interference in the judicial process and contrary to principle 4 of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
Решения Конституционного суда имеют обязательную силу, и отмена решения фактически представляет собой вмешательство в судебный процесс и противоречит принципу 4 принятых Организацией Объединенных Наций Основных принципов независимости судебных органов. |
Mr. RECHETOV said he was not satisfied with the text, which he felt constituted interference in Slovakia's internal policy on hosting refugees in its territory. He therefore proposed that the paragraph should be either deleted or redrafted in extremely general terms. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что он не удовлетворен рассматриваемым текстом, в котором он видит вмешательство во внутреннюю политику Словакии, касающуюся приема беженцев на своей территории, и предлагает исключить этот пункт или изменить его формулировку, используя более общие понятия. |
In this connection, the attempts to depict the Russian Federation's legitimate actions to ensure its security almost as interference in the internal affairs of Georgia cannot but cause amazement. |
В этой связи не могут не вызывать удивления попытки представить законные действия России по обеспечению своей безопасности чуть ли не как вмешательство во внутренние дела Грузии. |
Mr. Nkunda, however, claiming to protect the Tutsi minority and taking unilateral action against FDLR, intensified his interference in the chain of command over mixed brigades. |
В то же время Нкунда, претендуя на то, что он обеспечивает защиту меньшинства тутси, и предприняв односторонние действия против ДСОР, усилил свое вмешательство в командование смешанными бригадами. |
The regime should consider technologically advanced nations that are already conducting their own form of "interference" against nations that are at a disadvantage. |
Данный режим должен осуществлять контроль за технологически передовыми странами, которые уже в настоящее время осуществляют свое собственное «вмешательство» в других странах, которые находятся в невыгодном положении. |
Such a vote is a vote against unilateralism, hegemony and against any one country's imposition of its policies and dictates against another through interference in their internal affairs. |
Тем самым мы проголосовали против односторонних методов, гегемонии и против попыток любой страны навязать свою политику и волю другой стране через вмешательство в ее внутренние дела. |
If there is true interference by those States, that would be a serious matter which should be dealt with not only by the Security Council but also by the Office of the Prosecutor. |
Если действительно существует такое вмешательство со стороны этих государств, то это серьезный вопрос, которым должны заниматься не только Совет Безопасности, но и Канцелярия Обвинителя. |
He also noted that government interference in market mechanisms distorting competition, often under the pressure of business lobby groups, had adverse effects on consumer welfare, and this increasingly resulted in being unfair and anti-democratic. |
Оратор также отметил, что государственное вмешательство в работу рыночных механизмов, ведущее к нарушению принципов свободной конкуренции (зачастую под давлением лоббистских групп), оказывает негативное влияние на благосостояние потребителей и является несправедливым и антидемократичным. |
We therefore regard the unilateral interference in our offshore services sector as an attempt to hinder our trade in services and our role in the global economy. |
Поэтому мы рассматриваем одностороннее вмешательство в деятельность нашего оффшорного сектора услуг как попытку воспрепятствовать нашей торговле в области услуг и подорвать нашу роль в глобальной экономике. |
It is our firm belief, and facts from the history of the long-suffering Afghan people most vividly demonstrate, that any outside interference in the Afghan conflict is doomed to failure. |
Мы твердо убеждены - и факты истории многострадального афганского народа красноречиво об этом свидетельствуют, - что любое постороннее вмешательство в афганский конфликт обречено на провал. |
Article 127 of the Constitution prohibits the imposition of direct or indirect restrictions on legal proceedings by any party and for any reason, and also bans unlawful influence, threats or interference. |
В соответствии со статьей 127 Конституции не допускается прямое или косвенное ограничение судопроизводства с чьей-либо стороны и по какой-либо причине, а также незаконное воздействие, угроза и вмешательство. |
Furthermore, it is totally unacceptable for one or more States to seek to represent the international community and to apply, unilaterally and by force, a non-existent "right to interference" on the basis of humanitarian considerations. |
Кроме того, абсолютно неприемлемо для одного или большего числа государств пытаться представлять международное сообщество и осуществлять в одностороннем порядке и с помощью силы несуществующее «право на вмешательство», исходя из гуманитарных соображений. |
However, some countries (e.g., China) are of the view that such "cooperation" masks confrontation, the politicization of human rights and interference in the internal affairs of developing countries. |
Вместе с тем некоторые страны (к примеру, Китай) придерживаются мнения о том, что такое "сотрудничество" маскирует конфронтацию, политизацию прав человека и вмешательство во внутренние дела развивающихся стран. |
Mr. Erwa (Sudan) said that the proposal ran counter to the Charter of the United Nations and constituted blatant interference in the internal affairs of the People's Republic of China. |
Г-н Эрва (Судан) говорит, что рассматриваемое предложение противоречит Уставу Организации Объединенных Наций и представляет собой вопиющее вмешательство во внутренние дела Китайской Народной Республики. |
By that definition, China considers the islands (whose ownership is disputed by Vietnam and the Philippines) as much a part of the mainland as Tibet and Taiwan, making any outside interference taboo. |
По этому определению Китай считает эти острова (право на владение которыми оспаривается Вьетнамом и Филиппинами) такой же частью материка, как Тибет и Тайвань, ставя какое-либо внешнее вмешательство в разряд табу. |
The death penalty could be abolished only under certain conditions, which were not the same in all countries, and, since it was an internal matter, it should not be subject to any outside interference. |
Отменять смертную казнь можно лишь при определенных условиях, не одинаковых для всех стран, а поскольку речь здесь идет о внутреннем деле страны, то никакое вмешательство в решение этого вопроса недопустимо. |
To disguise interference and interventionism by describing them as "humanitarian" not only is unacceptable, it also distorts the legal framework that we have adopted at the United Nations with regard to genuine humanitarian assistance. |
Осуществлять вмешательство и интервенцию под видом "гуманитарных" действий не только недопустимо, это искажает правовые рамки, которые мы в Организации Объединенных Наций приняли в отношении подлинной гуманитарной помощи. |
No one shall be permitted to interfere in any way in lawsuits or other judicial affairs, such interference being deemed a punishable offence in respect of which legal proceedings shall not be subject to any statute of limitations. |
Никто не вправе каким бы то ни было образом вмешиваться в рассмотрение судебных дел или в иные судебные вопросы; такого рода вмешательство признается преступлением, наказуемым без срока давности . |
In fact there is a judgement of the highest court in England to the effect that such intervention does not amount to executive interference in the independence of the judiciary. |
К тому же, на этот счет имеется решение суда последней инстанции Англии о том, что такое вмешательство неравнозначно ущемлению независимости судебных органов со стороны представителя исполнительной власти. |
Intervention in humanitarian cases is one of these ideas that can be exploited by the great Powers to justify interference in the internal affairs of States and the violation of their national sovereignty. |
Вмешательство в гуманитарных целях является одной их таких идей, которую великие державы могут использовать для оправдания своего вмешательства во внутренние дела государств и нарушения их национального суверенитета. |
The State party clarifies that the Swedish Constitution prohibits any interference by the Government, the Parliament or any other public authority in the decision making of an administrative authority in a particular case. |
Государство-участник уточняет, что в соответствии с Конституцией Швеции при принятии решения административным органом по конкретному делу какое-либо вмешательство со стороны правительства, парламента или любого иного государственного органа запрещено. |
The interference of the legislative authorities in the judicial proceedings in this case, as in others, has led to confusion and accusations of bad faith from the Serb community. |
Вмешательство законодательных органов в судебное разбирательство в данном случае, как и в других случаях, создало путаницу и послужило основанием для обвинений в недобросовестности со стороны сербской общины. |
Such an offer shall not be regarded as an unfriendly act or an interference in a State's internal affairs and shall be considered in good faith. |
Такие предложения не следует рассматривать как недружественный акт или вмешательство во внутренние дела какого-либо государства и к ним следует относиться доброжелательно. |
That constituted interference in the internal affairs of other States and an infringement of international law, and demonstrated the need to establish a new world information and communication order. |
Такая ситуация, представляющая собой вмешательство во внутренние дела других государств и идущая вразрез с нормами международного права, наглядно свидетельствует о необходимости установления нового международного порядка, который регулировал бы деятельность в области информации и коммуникации. |
Some States have enacted provisions which appropriately complement (rather than detract from) the effective operation of the Model Law, whilst preserving its basic principle, that there should be minimal court interference (Article 5). |
Некоторые государства в законодательном порядке установили положения, надлежащим образом усиливающие (а не уменьшающие) эффективное действие Типового закона, сохраняя при этом его основополагающий принцип, согласно которому допускается лишь минимальное судебное вмешательство (статья 5). |