| Uganda seems to be seeking a new pretext to justify its negative and harmful interference in the Democratic Republic of the Congo. | Уганда, по-видимому, ищет новый предлог для того, чтобы оправдать свое негативное и пагубное вмешательство в дела Демократической Республики Конго. |
| Yemen emphasizes that any external interference in Somalia's affairs could lead to violence and confrontation in the Horn of Africa. | Йемен подчеркивает, что любое вмешательство извне в дела Сомали может привести к насилию и конфронтации на Африканском Роге. |
| It also opposes any government interference into the choices adults make with their own bodies because, it contends, such interference creates a coercive hierarchy (such as patriarchy). | Он также выступает против любого вмешательства государства в выбор взрослых людей относительно того, что они делают со своими собственными телами, потому что, как он утверждает, такое вмешательство создает принудительные иерархии (например, патриархат). |
| In the Committee's view the expression "arbitrary interference" can also extend to interference provided for under the law. | По мнению Комитета, выражение "произвольное вмешательство" может также распространяться на допускаемое законом вмешательство. |
| The Netherlands noted reports of corruption and political interference in the Extraordinary Chambers, and interference in the Constitutional Council and the Supreme Council. | Нидерланды отметили сообщения о коррупции и политическом вмешательстве в Чрезвычайных палатах, а также вмешательство в деятельность Конституционного совета и Верховного совета. |
| We refuse hegemony over our resources and interference in our affairs. | Мы отвергаем гегемонистское господство над нашими ресурсами и вмешательство в наши дела. |
| The bill further regulates police interference in cases other than criminal prosecution. | Он также регулирует вмешательство полиции в случаях, не относящихся к уголовному преследованию. |
| In no case could there be any interference in the process of justice. | Ни при каких обстоятельствах не допускается какое-либо вмешательство в процесс отправления правосудия. |
| The act prohibited all interference in legal practices and provided for the independence of the judiciary. | Этот закон запрещает любое вмешательство в судопроизводство и предусматривает независимость судебной системы. |
| The Democratic Republic of the Congo believes that the Libyan military presence in its territory constitutes very grave interference in its internal affairs. | По мнению Демократической Республики Конго, военное присутствие Ливии на ее территории представляет собой грубейшее вмешательство в ее внутренние дела. |
| This move was seen as interference by the Government in the internal affairs of an independent labour organization. | Этот шаг был расценен как вмешательство правительства во внутренние дела независимой профсоюзной организации. |
| Their independence was guaranteed by the Constitution, which prohibited any interference in the operation of the judicial system. | Их независимость гарантирована Конституцией, которая запрещает любое вмешательство в функционирование судебной системы. |
| Necessary changes have been made to legislative rules seriously restricting procuratorial interference in judicial proceedings. | Введены необходимые изменения в законодательные нормы, серьезно ограничивающие вмешательство органов прокуратуры в судопроизводство. |
| It follows that the interference was "prescribed by law". | Из этого следует, что вмешательство было "предписано законом". |
| Target intolerance, illiteracy, discrimination and the interference of outside economic and financial interests in developing countries as important sources of conflicts. | Нетерпимость, проявляемая по отношению к определенным группам, неграмотность, дискриминация и вмешательство внешних экономических и финансовых интересов в развивающихся странах являются важными источниками конфликтов. |
| These key areas - salaries, judicial follow-through and political interference - fall outside our mandate. | Эти ключевые области - оклады, судебные расследования и политическое вмешательство - выходят за рамки нашего мандата. |
| For its part, the new Afghanistan Government should have assurances that there would be no interference in its own internal affairs. | В свою очередь, новому правительству Афганистана необходимо предоставить гарантии того, что вмешательство в его внутренние дела прекратится. |
| Even when the interference signal inclement weather be listening to long messages are difficult sentence Q. | Даже когда вмешательство сигнала суровой погоды слушать длинные сообщения трудно приговор Q. |
| No political interference in its affairs from any other part of the Sector or Galaxy will be tolerated. | Недопустимо никакое политическое вмешательство в её дела со стороны любой другой части Сектора или Галактики. |
| In case of copyright infringement, the interference of the Ministry of Internal Affairs is mandatory. | В случае нарушения авторских прав, обязательным является вмешательство Министерства Внутренних Дел. |
| At that, remote monitoring or interference in the system are practiced only in case of occurrence of a failure or a problem situation. | При этом удаленный мониторинг или вмешательство в систему выполняется только в момент возникновения какой-либо аварии или проблемной ситуации. |
| This causes interference, which in turn causes abnormal reactions to aversive stimuli in those with panic disorders. | Это вызывает вмешательство, которое, в свою очередь, даёт ненормальные реакции на отрицательные стимулы у пациентов с паническими расстройствами. |
| Without it, Afghans themselves will find it extremely difficult to achieve a durable solution free from undue interference in their own affairs. | Без этого самим афганцам будет чрезвычайно трудно найти прочное решение, исключающее необоснованное вмешательство извне в их внутренние дела. |
| Continuing external foreign interference lies at the root of the prolongation of the conflict. | Непрекращающееся иностранное вмешательство извне является основной причиной сохранения конфликта. |
| The islands are uninhabited and are seldom visited, so human interference is minimal. | Острова необитаемы и редко посещаются людьми, что делает вмешательство человека в жизнь бакланов минимальным. |