| Ultimately, the interference is totally disproportionate to the legitimate aim pursued. | В целом это вмешательство является абсолютно несоразмерным законной цели, на достижение которой оно было направлено. |
| Domestic judicial interference would defeat this purpose. | Вмешательство же местных судов в арбитражное производство противоречит этой цели. |
| Any interference or influence of witnesses is criminalized, as described above. | Как уже указывалось выше, любое вмешательство или влияние с целью воздействия на свидетеля считается уголовно наказуемым. |
| However, British occupation and interference in Egyptian affairs persisted. | Тем не менее, британская оккупация и вмешательство в дела Египта сохранились. |
| We are convinced that foreign interference is bad. | Мы убеждены в том, что иностранное вмешательство - это плохо. |
| Political interference in State-controlled production was frequent and often entailed diminished efficiency. | Политическое вмешательство в производство, находящееся под контролем государства, зачастую ведет к снижению его эффективности. |
| Political interference in the regulatory and legal framework implied high uncertainty which made investments very risky. | Вмешательство на политическом уровне в функционирование механизма регулирования и правовой системы оборачивалось высокой степенью неопределенности, в силу чего инвестиции становились чрезвычайно рискованным делом. |
| But prevention is difficult; early action can be taken as interference. | Однако предотвращение - это непростое дело: действия на раннем этапе могут быть восприняты как вмешательство. |
| Any interference by an individual, official or organization is strictly prohibited. | Любое вмешательство со стороны каких бы то ни было частных или официальных лиц либо организаций строго запрещено. |
| However, it must examine if the said interference could be considered either arbitrary or unlawful. | Однако он должен рассмотреть вопрос о том, является ли указанное вмешательство произвольным или незаконным. |
| The Russian Federation cannot support any document that involves or permits such interference without an explicit mandate from the Security Council. | Ни один документ, подразумевающий или допускающий такое вмешательство без прямой санкции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций не может быть поддержан Россией. |
| Any such interference would render the individuals' right of petition under article 22 meaningless. | Любое такое вмешательство может лишить смысла право лиц на подачу петиций по статье 22. |
| The illegal and repeated interference of the army of Guinea-Bissau in the political life of the country is unacceptable. | Неоднократное незаконное вмешательство армии Гвинеи-Бисау в политическую жизнь страны недопустимо. |
| Such interference in the independence of the legal profession also denies defendants the right to access of a counsel of their choice. | Подобное вмешательство, затрагивающее независимость юристов, также лишило подсудимых прав на доступ к адвокату по их выбору. |
| The obligation to protect the right to health requires States to prevent interference by third parties. | Обязательство защищать право на здоровье требует от государств предотвращать вмешательство третьих сторон. |
| Responses to inadequate regulation and supervision, governance issues, traditional lending practices, limited product offering, lack of long-term financing and political interference should be explored. | Необходимо выявлять меры реагирования на неэффективное регулирование и надзор, вопросы управления, традиционную практику кредитования, ограничение ассортиментом, отсутствие долгосрочного финансирования и политическое вмешательство. |
| Lack of respect for the judiciary and interference in court affairs were inadmissible. | Проявление неуважения к суду, а также вмешательство в его деятельность недопустимы. |
| Humanitarian organizations reported increased levels of interference in their work by authorities and security forces, including cases of intimidation and harassment. | По сообщениям гуманитарных организаций, растет вмешательство в их деятельность со стороны органов власти и сил безопасности, которые прибегают, в частности, к запугиваниям и притеснениям. |
| Offers of assistance which are consistent with the present draft articles cannot be regarded as interference in the affected State's internal affairs. | З) Предложения помощи, которые соответствуют настоящим проектам статей, не могут рассматриваться как вмешательство во внутренние дела пострадавшего государства. |
| Political interference in operational policing continued to be the main challenge to the successful functioning of the police in the country. | Политическое вмешательство в оперативную политику продолжало оставаться главным препятствием успешной работе полиции в стране. |
| Political interference in operational policing continues to be a major challenge. | Серьезную проблему по-прежнему представляет собой политическое вмешательство в оперативную деятельность полиции. |
| He said that the text was propaganda to create pressure on the country's socialist system, which constituted interference in its internal affairs. | Он заявил, что данный документ является пропагандой с целью оказания давления на социалистический строй его страны и представляет собой вмешательство в ее внутренние дела. |
| The Committee therefore found that the interference at stake was unlawful. | В связи с этим Комитет сделал вывод о том, что такое вмешательство является незаконным. |
| Such offers must not be considered as interference in domestic affairs, and consent to relief operations must not be arbitrarily denied. | Такие предложения не должны рассматриваться как вмешательство во внутренние дела, и не должно быть произвольных отказов в согласии на операции по оказанию помощи. |
| Complaints of continuing interference and anti-union pressure by the authorities were submitted by three unions. | Три профсоюза подали жалобы на постоянное вмешательство и антипрофсоюзное давление со стороны властей. |