We recognize that this interference does not result from a direct order by an organ of the State party to slaughter their herds but is a consequence of the decision taken by the Ivalo Reindeer Herding Cooperative. |
Мы признаем, что это вмешательство является не результатом прямого распоряжения какого-либо органа государства-участника о проведения забоя их оленей, а следствием решения, принятого оленеводческим кооперативом Ивало. |
For reasons of freedom of expression of the media and protection of editorial independence, direct media interference by the state is not possible and not allowed. |
По соображениям права СМИ на свободное выражение мнений и защиты редакционной независимости прямое вмешательство государства в деятельность СМИ не представляется возможным и не допускается. |
In that regard, the armed invasion and interference in the internal affairs of States being committed under the pretext of the "war on terror" were bound to trigger acts of terrorism and retaliation. |
В этой связи вооруженные вторжения и вмешательство во внутренние дела государств, совершаемые под предлогом «войны с террором», неизбежно приведут к актам терроризма и ответным действиям. |
Humanitarian access continues to be undermined by ongoing active hostilities, attacks against aid workers, Government interference in humanitarian activities and the impassability of roads given the onset of the rainy season. |
Обеспечению гуманитарного доступа по-прежнему мешают продолжающиеся активные боевые действия, нападения на сотрудников, занимающихся оказанием помощи, вмешательство правительства в гуманитарную деятельность и непроходимость дорог из-за наступления сезона дождей. |
In some instances, parties may also reject mediation initiatives because they do not understand mediation and perceive it as a threat to sovereignty or outside interference. |
В некоторых случаях стороны могут отказываться от посреднических услуг по причине того, что они не понимают сути таких услуг и расценивают их как угрозу своему суверенитету или как вмешательство извне. |
JS5 stated that interference in the work of the judicial institutions by the executive and legislative bodies had been a significant problem, particularly in relation to the prosecution of current or former highly-positioned officials. |
Авторы СП5 заявили о том, что вмешательство в деятельность судебных учреждений со стороны органов исполнительной и законодательной власти являлось серьезной проблемой, особенно в отношении судебного преследования нынешних или бывших высокопоставленных должностных лиц. |
Mr. Joshi (India) said that the remarks made by the representative of Pakistan were out of context and constituted a clear interference in the internal affairs of India; as such, he rejected them in their entirety. |
Г-н Джоши (Индия) говорит, что замечания, высказанные представителем Пакистана, вырваны из контекста и представляют собой явное вмешательство во внутренние дела Индии; в силу этого он их полностью отвергает. |
Ms. Divakova (Belarus) said that her country had consistently opposed country-specific resolutions, as they constituted interference in the internal affairs of States, had not been universally accepted and could not be considered legitimate. |
Г-жа Дивакова (Беларусь) говорит, что ее страна последовательно выступает против принятия резолюций по отдельным странам, поскольку они представляют собой вмешательство во внутренние дела государств, не были приняты всеми государствами-членами и не могут считаться имеющими законную силу. |
Practices in many States have, however, revealed a lack of adequate national legislation and/or enforcement, weak procedural safeguards, and ineffective oversight, all of which have contributed to a lack of accountability for arbitrary or unlawful interference in the right to privacy. |
Однако практика многих государств свидетельствует об отсутствии адекватного национального законодательства и/или правоприменения, слабости процессуальных гарантий и неэффективности надзора, что в совокупности приводит к отсутствию ответственности за произвольное или незаконное вмешательство в личную жизнь. |
Should the Committee disagree, the State party submits that there has been no interference, as the family has been provided with access to support, facilities and activities sufficient to ensure as minimal a disruption to family life as possible. |
На случай несогласия Комитета с этим мнением государство-участник заявляет, что вмешательство не имело место, поскольку семье был предоставлен доступ к помощи, возможностям и мероприятиям, которые были достаточны для обеспечения предельно минимального нарушения семейной жизни. |
However, the European Court rejected that argument, holding that disenfranchisement on the basis of guardianship "without an individualised judicial evaluation" of a person's ability to vote constitutes disproportionate interference, and is not compatible with the European Convention on Human Rights. |
Однако Европейский суд отвел этот довод, полагая, что лишение избирательных прав по признаку опеки "без индивидуальной судебной оценки" способности лица голосовать представляет собой несоразмерное вмешательство и несовместимо с Европейской конвенцией о защите прав человека. |
It added that during 2011 - 2012, different types of religious freedom violations were documented such as attempts to control the ability of individuals to attend religious services, interference in internal affairs of religious groups and the difficult registration, among others. |
Она добавила, что в 2011-2012 годы отмечались различные нарушения свободы религии, включая, среди прочего, попытки контролировать возможность верующих посещать религиозные службы, вмешательство во внутренние дела религиозных групп и препятствия при регистрации. |
RWB indicated that it is impossible to work with non-governmental organizations, as any action or statement about the situation in Cuba originating outside the country is considered interference or an infringement of national sovereignty. |
РБГ указала на невозможность сотрудничества с НПО, поскольку любое внешнее действие или заявление о положении в стране расценивается как вмешательство или покушение на национальный суверенитет. |
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers stated that political and other interference had damaged the image of the justice system in the eyes of the population. |
Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов заявил, что политическое и иное вмешательство наносит урон репутации судебной системы в глазах населения. |
Because in spite of my interference and your transgression last winter, I'm of the opinion that my son is very much in love with you. |
Потому что несмотря на мое вмешательство и твой проступок прошлой зимой, я считаю, что мой сын тебя безумно любит. |
If you pursue a TRO, we'll sue you for tortious interference. |
если вы затребуете временный запрет, мы подадим в суд за деликтное вмешательство. |
Such interference would only aggravate the situation in Darfur and would definitely not help bring peace and stability to the area and the region at large. |
Подобное вмешательство лишь обострит ситуацию в Дарфуре и явно не поможет обрести мир и стабильность в этом районе и регионе в целом. |
It was the action of the removing State which would have been responsible for the resulting interference in family life, not any action by the receiving State. |
Это была мера высылающего государства, которое было бы ответственным за обусловленное этим вмешательство в семейную жизнь, а не какая-либо мера принимающего государства. |
Institutionalized corruption, political interference, lengthy pre-trial detentions, the lack of availability of legal representation and other due process violations remain the norm and contribute to the low level of public trust and confidence in the justice system. |
Глубоко укоренившаяся коррупция, политическое вмешательство, длительные досудебные содержания под стражей, отсутствие юридической защиты и другие нарушения нормального судопроизводства являются повседневными и приводят к тому, что общественность не испытывает доверия к системе правосудия. |
Alleged past political interference, staff shortages, the weakness of internal support structures, infrastructure and resources, in particular in the districts, continue to hinder the completion of investigations and prosecutions, contributing to a backlog of cases and a growing problem regarding impunity. |
Якобы имевшее место в прошлом политическое вмешательство, нехватка кадров, слабость внутренних структур поддержки, неадекватность инфраструктуры и ресурсов, особенно в округах, продолжают тормозить завершение расследований и разбирательств, что увеличивает объем накопившихся дел и усугубляют растущую проблему безнаказанности. |
According to information by the Free Media Help Line, now operating within OHR, the percentage of interference of government and political officials into the work of media in BIH has yet decreased compared to recent years. |
По данным Службы "горячая линия" в поддержку свободы СМИ, которая в настоящее время функционирует в структуре УВП, вмешательство правительственных и политических деятелей в работу средств массовой информации БиГ по сравнению с предыдущими годами сократилось. |
4.5 Even if, in the light of these arguments, the Committee were to consider that "interference" occurred, the State party regards it as not arbitrary and thus not contrary to article 17. |
4.5 Даже если в свете этих доводов Комитет сочтет, что "вмешательство" имело место, государство-участник считает его не произвольным и, таким образом, не противоречащим статье 17. |
There has been brazen interference in the internal affairs of our country, including the financing of groups that, in the guise of operating as non-governmental organizations, have acted as political parties and have even taken part in violent acts against the State of Venezuela. |
Имело место вопиющее вмешательство во внутренние дела нашей страны, включая финансирование групп, которые, под видом неправительственных организаций, действовали как политические партии и даже принимали участие в актах насилия против государства Венесуэла. |
In this context, the European Union roundly condemns all supplies of arms or equipment to the armed rebels, as well as all foreign interference in the Democratic Republic of the Congo. |
В этом контексте Европейский союз однозначно осуждает все поставки оружия или техники вооруженным повстанцам, а также любое иностранное вмешательство в дела Демократической Республики Конго. |
The Ministry of Health understands that birth control that implies in government interference in the reproductive life of men and women is not an appropriate strategy to address the poverty existing in the country. |
Министерство здравоохранения понимает, что контроль за рождаемостью, предполагающий вмешательство правительственных органов в репродуктивную жизнь мужского и женского населения, является неподходящей стратегией для борьбы с нищетой в стране. |