Английский - русский
Перевод слова Interference
Вариант перевода Посягательство

Примеры в контексте "Interference - Посягательство"

Примеры: Interference - Посягательство
Such interference affects not only the homes of affected Roma families but their private and family lives. Подобное посягательство затрагивает не только жилища потерпевших семей рома, но и их частную и семейную жизнь.
Any interference will be "unlawful" if it contravenes the national or international legal system. Любое посягательство является "незаконным", если оно представляет собой нарушение норм внутригосударственного или международного права.
To take such steps would be contrary to the Constitution and be tantamount to an interference of the independence of the judiciary. Принятие таких мер противоречило бы Конституции и означало бы посягательство на независимость судебной власти.
The draft resolution constituted interference in the sovereign rights of Member States, which had the right to adopt legal sanctions and penalties reflecting their sociocultural and religious contexts. Данный проект резолюции - это посягательство на суверенные права государств-членов, которые имеют право применять правовые санкции и наказания, соответствующие их социально-культурным и религиозным устоям.
Arbitrary interference into the home; equality before the law произвольное посягательство на жилище; равенство перед законом
During the reporting period, more than 150 security incidents were reported involving interference, looting, diversion of aid, or the occupation of humanitarian premises by State and non-State actors. За отчетный период было сообщено более чем о 150 опасных инцидентах, включая посягательство, мародерство, отвлечение средств гуманитарной помощи или занятие объектов гуманитарных организаций государственными и негосударственными субъектами.
As recalled by the General Assembly in its resolution 68/167, international human rights law provides the universal framework against which any interference in individual privacy rights must be assessed. Как было отмечено Генеральной Ассамблеей в резолюции 68/167, международное право прав человека предусматривает универсальную основу, в соответствии с которой должно оцениваться любое посягательство на право на неприкосновенность личной жизни.
This means that not every measure and every effect of it, which in some way alters the previous conditions, can be construed as adverse interference in the rights of minorities to enjoy their own culture under article 27 . Это означает, что не всякая мера и не всякое ее последствие, которые определенным образом меняют предыдущие условия, можно рассматривать как посягательство на права меньшинств пользоваться собственной культурой в соответствии со статьей 27 .
The failure to show due regard to the possible consequences of the forced evictions renders the eviction of the authors an "arbitrary interference" in their homes in violation of article 17 of the Covenant. Из-за отсутствия надлежащего учета возможных последствий принудительных выселений в данном случае выселение авторов представляет собой "произвольное посягательство" на неприкосновенность их жилищ в нарушение статьи 17 Пакта.
Throughout the deliberations, States had reached an understanding that they must ensure that any interference in the right to privacy had a legal basis and was proportionate and necessary to achieve a legitimate aim. На протяжении всех прений государства достигли понимания, что они должны обеспечить, чтобы любое посягательство на право на неприкосновенность личной жизни должно иметь правовую основу и должно быть соразмерным и необходимым для достижения законных целей.
In that case, which concerned a child whose entire childhood had been spent in Australia and who had little or no connection with the parents' country of origin, the expulsion of the parents would have constituted an unlawful interference in the right to family life. В том деле, в котором речь шла о ребенке, который провел все свое детство в Австралии, практически утратив все связи с родиной своих предков, выдворение родителей представляло бы собой противоправное посягательство на право на семейную жизнь.
In the context of an International Day against Homophobia and Transphobia held on 17 May 2013, 5 persons were charged under Article 161 of CCG (commission of illegal interference in the right to participate in an assembly with the use of violence). в связи с проведением 17 мая 2013 года Международного дня борьбы с гомофобией и трансфобией 5 лицам были предъявлены обвинения по статье 161 УКГ (посягательство на право участия в собраниях с применением насилия).
Such acts further constitute extrajudicial punishment and arbitrary interference in home and property. Такие акты представляют собой также внесудебное наказание и произвольное посягательство на неприкосновенность жилища и имущества.
The European Union's proposal amounted to interference in the internal affairs of other States and an infringement of their sovereignty. Предложение Европейского союза представляет собой вмешательство во внутренние дела других государств и посягательство на их суверенитет.
Furthermore, a resettlement plan would be an infringement on the sovereignty of other States and an interference in their domestic affairs. Кроме того, подобный план расселения представляет собой посягательство на суверенитет других государств и является вмешательством в их внутренние дела.
There can be no encroachment upon the independence of the judiciary or interference in matters of justice. Посягательство на независимость судебной власти или вмешательство в вопросы, связанные с отправлением правосудия, не допускается.
Infringement of the right to freedom of religion, as well as interference of the State in the activities of religious associations, constituted offences that were subject to both administrative and criminal penalties. Посягательство на свободу отправления культов и вмешательство государства в деятельность религиозных ассоциаций представляет собой правонарушение, подлежащее как административной, так и уголовной ответственности.
His delegation had voted against the draft resolution, which constituted direct interference in the internal affairs of States and an attempt to limit their political independence. Делегация Сирии голосовала против проекта резолюции, который представляет собой прямое вмешательство во внутренние дела государств и посягательство на их политическую независимость.
Any interference or restriction on the right to privacy should be adequately regulated by law, subject to effective oversight and to appropriate redress, including through judicial review or other means, to ensure that measures were not imposed arbitrarily. Любого рода посягательство или ограничение права на неприкосновенность частной жизни должно надлежащим образом регулироваться в законодательном порядке, находиться под эффективным контролем и регламентироваться при помощи соответствующих механизмов, в том числе посредством судебного контроля и прочих методов, что позволит исключить безосновательное введение мер.
Such criticism was not only an interference in the internal affairs of and sovereignty of other countries but also a barrier to international friendly cooperation and the smooth implementation of the Programme of Action. Подобная критика представляет собой не только вмешательство во внутренние дела других стран и посягательство на их суверенитет, но и препятствие на пути дружественного международного сотрудничества и четкого осуществления программы действий.
Since the United Nations was composed of sovereign States, the inclusion of the item in the agenda would constitute interference in the internal affairs of China and an encroachment on its sovereignty and territorial integrity. Поскольку Организация Объединенных Наций состоит из суверенных государств, включение этого пункта в повестку дня представляло бы собой вмешательство во внутренние дела Китая и посягательство на его суверенитет и территориальную целостность.
Attempts to impose United Nations prescriptions on the IFIs is interference in their organizational and decision-making autonomy; it is also counterproductive, especially at a time when the IFIs' input is most needed to ensure the success of the financing for development exercise. Попытки навязать МФУ рецепты Организации Объединенных Наций представляют собой посягательство на их независимость как организаций и самостоятельность в принятии решений; кроме того, это дает обратный эффект, особенно сегодня, когда участие МФУ в процессе финансирования развития является важнейшим условием его успеха.
The aim was to split a sovereign State and create "two Chinas" or "one China, one Taiwan" at the United Nations; that constituted a grave encroachment on China's sovereignty and brutal interference in its internal affairs. Их цель - расколоть суверенное государство и создать "два Китая" или "один Китай, один Тайвань" в Организации Объединенных Наций; это представляет собой серьезное посягательство на суверенитет Китая и грубое вмешательство в его внутренние дела.
Is it therefore true that any criticism of an aspect of the policy of a State with respect to human rights is interference in, or even an act of violence against, the life of that State? Можно ли в этой связи сказать, что любая критика, относящаяся к любому аспекту политики государства в области прав человека, представляет собой вмешательство во внутренние дела этого государства или даже посягательство на его функционирование?
The Committee concluded that those facts constituted an unlawful interference in the privacy, family and home of the victims, in violation of article 17. Комитет пришел к выводу о том, что эти факты представляли собой незаконное вмешательство в личную и семейную жизнь и посягательство на неприкосновенность жилища в нарушение статьи 17.