It condemned all external interference and reiterated the importance of a political settlement. |
Совет осудил любое вмешательство извне и подтвердил важность политического урегулирования. |
The last-mentioned criterion is a formality, since everyone is free to determine his own nationality without any outside interference. |
Хотя этот последний признак носит формальный характер, потому что каждый человек сам решает свою национальную принадлежность, постороннее вмешательство запрещено. |
Where such interference occurs, the Commission cannot carry out its tasks in a satisfactory manner. |
В тех случаях, когда имеет место подобного рода вмешательство, Комиссия оказывается не в состоянии удовлетворительно выполнять возложенные на нее задачи. |
Unabated foreign interference in support of one faction or another has also enabled the antagonists to continue on a confrontational path. |
Беспрепятственное вмешательство извне в поддержку той или иной группировки также позволяет противоборствующим сторонам продолжать идти по пути конфронтации. |
Military judges were independent and were not subject to interference from any quarter. |
Военные судьи независимы и вмешательство в их деятельность с какой-либо стороны не допускается. |
That American interference has resulted in displeasure among large segments of the populations of Lebanon and the region. |
Это американское вмешательство вызывает недовольство значительных слоев населения Ливана и стран региона. |
The representative of Spain had described such a possible visit as an "interference". |
Представитель Испании охарактеризовал такой возможный визит как «вмешательство». |
The interference of the Security Council in the business of the General Assembly was regrettable and should be avoided. |
Вмешательство Совета Безопасности в дела Генеральной Ассамблеи заслуживает сожаления, и его следует избегать. |
Human rights implied the freedom to freely choose a government and leaders and therefore excluded foreign interference. |
Права человека предполагают свободное избрание формы правления и лидеров и поэтому исключают иностранное вмешательство. |
The conflict in uses is judged according to whether or not the interference is reasonable. |
Коллизия в отношении видов пользования рассматривается в плане того, было ли вмешательство разумным. |
The administering Powers and other interested parties should not view such a role as interference on the part of the Committee. |
Управляющие державы и другие заинтересованные стороны не должны рассматривать такую роль как вмешательство со стороны Комитета. |
The Act prohibits any interference by public authorities and their officials in the activities of civil-society associations. |
Законом запрещено вмешательство государственных органов и их должностных лиц в деятельность общественных объединений. |
It does not make reference to peoples' right to self-determination, nor does it proscribe foreign interference. |
В нем не содержится ссылок на право народов на самоопределение, и он не осуждает иностранное вмешательство. |
Failure could lead to fragmentation and the re-emergence of extremism, which could once again invite external interference. |
Фиаско привело бы к раздробленности и возрождению экстремизма, что могло бы вновь повлечь за собой внешнее вмешательство. |
Any such interference would undermine the legitimacy of the process, as well as people's confidence in their future leaders. |
Любое такое вмешательство способно подорвать легитимность процесса, а также доверие народа к будущим лидерам страны. |
This flagrant interference in the internal affairs of the Cuban people is intended to impose certain specific policies on Cuba. |
Подобное грубое вмешательство во внутренние дела кубинского народа нацелено на навязывание Кубе определенной политики. |
Under Yemeni legislative enactments interference in a person's privacy or private affairs is expressly prohibited. |
Положения принятых в Йемене законодательных актов в категорической форме запрещают вмешательство в личную жизнь или личные дела граждан. |
Its aim is to reduce political interference in police work and to institute a single chain of command in police forces. |
Цель проекта заключается в том, чтобы ограничить политическое вмешательство в работу полиции и охватить полицейские силы единой структурой командования. |
And yet, international conventions deem such interference a human rights violation. |
Ведь в соответствии с международными конвенциями такое вмешательство рассматривается как нарушение прав человека. |
The Cuban Government has repeatedly denounced this organization's blatant interference in Cuba's internal affairs. |
Кубинское правительство неоднократно осуждало открытое вмешательство этой организации во внутренние дела Кубы. |
Decisions of the Constitutional Court are mandatory and the nullification of a decision is, in effect, an interference in the judicial process. |
Решения Конституционного суда имеют обязательную силу, и отмена решения фактически представляет собой вмешательство в судебный процесс. |
Cambodia's judicial system remains weak and highly prone to pressures including corruption, executive interference and influence peddling. |
Судебная система Камбоджи остается слабой и очень подвержена давлению со стороны, включая коррупцию, вмешательство исполнительных органов власти и лоббирование. |
Undue interference in the training of religious leaders can lead to a shortage of appropriate leaders. |
Неуместное вмешательство в процесс подготовки религиозных лидеров может привести к нехватке надлежащих руководителей. |
There is also much evidence to suggest interference in the eradication process. |
Есть также многочисленные факты, указывающие на вмешательство в процесс уничтожения незаконных посевов. |
Instead, the foreign penetration and interference in Lebanon have only worsened the crisis. |
Более того, иностранное присутствие и вмешательство в Ливане только обострили этот кризис. |