| It condemned all external interference and reiterated the importance of a political settlement. | Совет осудил любое вмешательство извне и подтвердил важность политического урегулирования. |
| The last-mentioned criterion is a formality, since everyone is free to determine his own nationality without any outside interference. | Хотя этот последний признак носит формальный характер, потому что каждый человек сам решает свою национальную принадлежность, постороннее вмешательство запрещено. |
| Where such interference occurs, the Commission cannot carry out its tasks in a satisfactory manner. | В тех случаях, когда имеет место подобного рода вмешательство, Комиссия оказывается не в состоянии удовлетворительно выполнять возложенные на нее задачи. |
| Unabated foreign interference in support of one faction or another has also enabled the antagonists to continue on a confrontational path. | Беспрепятственное вмешательство извне в поддержку той или иной группировки также позволяет противоборствующим сторонам продолжать идти по пути конфронтации. |
| Military judges were independent and were not subject to interference from any quarter. | Военные судьи независимы и вмешательство в их деятельность с какой-либо стороны не допускается. |
| That American interference has resulted in displeasure among large segments of the populations of Lebanon and the region. | Это американское вмешательство вызывает недовольство значительных слоев населения Ливана и стран региона. |
| The representative of Spain had described such a possible visit as an "interference". | Представитель Испании охарактеризовал такой возможный визит как «вмешательство». |
| The interference of the Security Council in the business of the General Assembly was regrettable and should be avoided. | Вмешательство Совета Безопасности в дела Генеральной Ассамблеи заслуживает сожаления, и его следует избегать. |
| Human rights implied the freedom to freely choose a government and leaders and therefore excluded foreign interference. | Права человека предполагают свободное избрание формы правления и лидеров и поэтому исключают иностранное вмешательство. |
| The conflict in uses is judged according to whether or not the interference is reasonable. | Коллизия в отношении видов пользования рассматривается в плане того, было ли вмешательство разумным. |
| The administering Powers and other interested parties should not view such a role as interference on the part of the Committee. | Управляющие державы и другие заинтересованные стороны не должны рассматривать такую роль как вмешательство со стороны Комитета. |
| The Act prohibits any interference by public authorities and their officials in the activities of civil-society associations. | Законом запрещено вмешательство государственных органов и их должностных лиц в деятельность общественных объединений. |
| It does not make reference to peoples' right to self-determination, nor does it proscribe foreign interference. | В нем не содержится ссылок на право народов на самоопределение, и он не осуждает иностранное вмешательство. |
| Failure could lead to fragmentation and the re-emergence of extremism, which could once again invite external interference. | Фиаско привело бы к раздробленности и возрождению экстремизма, что могло бы вновь повлечь за собой внешнее вмешательство. |
| Any such interference would undermine the legitimacy of the process, as well as people's confidence in their future leaders. | Любое такое вмешательство способно подорвать легитимность процесса, а также доверие народа к будущим лидерам страны. |
| This flagrant interference in the internal affairs of the Cuban people is intended to impose certain specific policies on Cuba. | Подобное грубое вмешательство во внутренние дела кубинского народа нацелено на навязывание Кубе определенной политики. |
| Under Yemeni legislative enactments interference in a person's privacy or private affairs is expressly prohibited. | Положения принятых в Йемене законодательных актов в категорической форме запрещают вмешательство в личную жизнь или личные дела граждан. |
| Its aim is to reduce political interference in police work and to institute a single chain of command in police forces. | Цель проекта заключается в том, чтобы ограничить политическое вмешательство в работу полиции и охватить полицейские силы единой структурой командования. |
| And yet, international conventions deem such interference a human rights violation. | Ведь в соответствии с международными конвенциями такое вмешательство рассматривается как нарушение прав человека. |
| The Cuban Government has repeatedly denounced this organization's blatant interference in Cuba's internal affairs. | Кубинское правительство неоднократно осуждало открытое вмешательство этой организации во внутренние дела Кубы. |
| Decisions of the Constitutional Court are mandatory and the nullification of a decision is, in effect, an interference in the judicial process. | Решения Конституционного суда имеют обязательную силу, и отмена решения фактически представляет собой вмешательство в судебный процесс. |
| Cambodia's judicial system remains weak and highly prone to pressures including corruption, executive interference and influence peddling. | Судебная система Камбоджи остается слабой и очень подвержена давлению со стороны, включая коррупцию, вмешательство исполнительных органов власти и лоббирование. |
| Undue interference in the training of religious leaders can lead to a shortage of appropriate leaders. | Неуместное вмешательство в процесс подготовки религиозных лидеров может привести к нехватке надлежащих руководителей. |
| There is also much evidence to suggest interference in the eradication process. | Есть также многочисленные факты, указывающие на вмешательство в процесс уничтожения незаконных посевов. |
| Instead, the foreign penetration and interference in Lebanon have only worsened the crisis. | Более того, иностранное присутствие и вмешательство в Ливане только обострили этот кризис. |