In this regard, Council demands an end to the unacceptable interference of the military junta and their civilian supporters in the management of the transition and the effective dissolution of the National Committee for the Recovery of Democracy and the Restoration of the State. |
В связи с этим Совет требует прекратить недопустимое вмешательство военной хунты и ее сторонников из числа гражданских лиц в управление переходным процессом и фактически распустить Национальный комитет восстановления демократии и возрождения государства. |
Electoral bodies, in particular, are characterized by a lack of financial autonomy, excessive executive interference in their operations and the lack of security of tenure for the electoral commissioners. |
В частности, для избирательных органов характерны отсутствие финансовой самостоятельности, чрезмерное вмешательство исполнительной власти в их действия и отсутствие у членов избирательных комиссий гарантий от увольнения. |
To express full solidarity with the Republic of the Sudan and the preservation of its sovereignty, independence and territorial integrity; and to reject interference in its domestic affairs. |
высказаться за солидарность с Республикой Судан и за сохранение ее суверенитета, независимости и территориальной целостности; и отвергнуть вмешательство в ее внутренние дела; |
To this end, it should ensure prompt, thorough, independent and impartial investigations into all complaints of interference, including complaints of corruption, and should try and punish those responsible, including any judges who are accomplices. |
Ему следует обеспечивать проведение быстрых, тщательных, независимых и беспристрастных расследований в связи со всеми жалобами на вмешательство, в том числе на коррупцию, а также преследовать в судебном порядке и наказывать виновных, включая судей, которые могут быть в этом замешаны. |
The State party tries to show that the interference is limited in three ways: it occurs exclusively in public schools; it affects only pupils aged between 6 and 18; and it is restricted to symbols which manifest a religious affiliation in a conspicuous manner. |
Государство-участник пытается показать, что вмешательство ограничено в трех отношениях: оно имеет место исключительно в государственных школах; оно применяется только к учащимся в возрасте от 6 до 18 лет; и оно ограничено символикой, которая явно демонстрирует религиозную принадлежность. |
Challenges faced by truth commissions include ensuring the independence and credibility of the commission; political interference; inadequate funding; and ensuring continued participation of marginalized groups, civil society and victims' organizations. |
Вызовы, стоящие перед комиссиями по установлению истины, включают в себя обеспечение независимости и авторитетности; политическое вмешательство; недостаточное финансирование и обеспечение постоянного участия маргинальных групп, гражданского общества и организаций, защищающих права пострадавших. |
Challenges to eliminating poverty, despite targeted programmes and subsidies provided by the Government, include a lack of devolution of funds and power, political interference and a lack of capacity to implement programmes at the operational level. |
К числу проблем борьбы с бедностью, несмотря на целевые программы и субсидии, предоставляемые правительством, относится нехватка выделяемых финансовых средств и полномочий, политическое вмешательство и отсутствие достаточного потенциала для осуществления программ на оперативном уровне. |
In view of the existing constitutional norms and procedural legislation, and the activities of the prosecution cannot be seen as undue interference in the judicial system or as dictating court rulings. |
В силу существующих норм Конституции и процессуального закона деятельность органов прокуратуры нельзя расценивать как необоснованное вмешательство в деятельность судебной системы и доминирование по отношению к суду. |
CEACR requested the Government to take the necessary measures to ensure that national legislation contain specific provisions prohibiting acts of interference by employers or their organizations in the establishment, functioning and administration of workers' organizations, and establishing effective and sufficiently dissuasive sanctions against such acts. |
Комитет экспертов попросил правительство принять необходимые меры для обеспечения наличия в законодательстве конкретных положений, запрещающих вмешательство работодателей и их организаций в вопросы создания и функционирования организаций трудящихся и управления ими и предусматривающие эффективные и достаточно убедительные санкции за совершение таких действий. |
The Federal Constitution also guaranteed the independence of the judiciary, while the establishment, jurisdiction and composition of courts and the judicial hierarchy were prescribed by law and were not open to interference by the executive. |
Федеральной конституцией также гарантируется независимость судебной власти, при этом учреждение, юрисдикция и состав судов, а также иерархия судебных органов устанавливаются законом, вмешательство в эти вопросы исполнительной власти не допускается. |
Government interference included the attempted expulsion of two international staff members working with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and at least 10 other humanitarian workers from their regular duty stations since the beginning of the year. |
Вмешательство правительства выразилось в попытке выдворения с начала года двух международных сотрудников, работающих в Управлении по координации гуманитарных вопросов, и по меньшей мере еще 10 гуманитарных работников из их постоянных мест службы. |
(a) Prohibits any interference in the work of judges and obliges them to post on official court websites information on any out-of-court communications (art. 10); |
а) запрещает любое вмешательство в деятельность судей и обязывает судей опубликовывать на официальном сайте суда в сети Интернет информацию о любых внепроцессуальных обращениях (статья 10); |
International and regional human rights treaty bodies, courts, commissions and independent experts have all provided relevant guidance with regard to the scope and content of the right to privacy, including the meaning of "interference" with an individual's privacy. |
Международные и региональные органы по наблюдению за осуществлением договоров по правам человека, суды, комиссии и независимые эксперты предоставили соответствующие сведения относительно сферы охвата и содержания права на неприкосновенность частной жизни, в том числе значения понятия "вмешательство" в частную жизнь. |
In other words, interference that is permissible under national law may nonetheless be "unlawful" if that national law is in conflict with the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Иными словами, вмешательство, допустимое по национальным законам, может в то же время быть "незаконным", если национальное право вступает в противоречие с положениями Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The existence of an entitlement to such interventions can, in terms of public perception, be as damaging as an act of interference. |
Существование права на такое вмешательство может быть таким же губительным, в плане восприятия обществом, как и само вмешательство. |
No one is permitted to interfere in any way in lawsuits or other judicial affairs, such interference being deemed a punishable offence in respect of which legal proceedings are not subject to any statute of limitations. |
Никому не разрешается вмешиваться каким-либо образом в рассмотрение исков или иные судебные дела, и такое вмешательство считается наказуемым преступлением, преследование за которое не ограничено каким-либо сроком давности . |
11.7 The issue therefore arises whether or not such interference would be arbitrary or unlawful and thus contrary to article 17, read in conjunction with article 23, paragraph 1, of the Covenant. |
11.7 В этой связи встает вопрос о том, является ли такое вмешательство произвольным или незаконным и соответственно противоречащим положениям статьи 17, толкуемым в сочетании с положениями пункта 1 статьи 23 Пакта. |
We will consider any votes cast in favour of the draft resolution on the situation of human rights in Belarus as an unfriendly act of gross and illegitimate interference in the internal affairs of Belarus. |
Мы оцениваем голосование в поддержку проекта резолюции о положении с правами человека в Беларуси как недружественный шаг, направленный на грубое и неправомерное вмешательство во внутренние дела Беларуси. |
Even if the interference had a "legitimate aim", however, it was not "necessary" as required under article 18, paragraph 3, since it did not meet any pressing social need. |
Даже если это вмешательство преследовало "законную цель", оно, тем не менее, не было "необходимым" в соответствии с требованиями пункта З статьи 18, поскольку оно не было направлено на удовлетворение какой-либо настоятельной общественной потребности. |
Moreover, San Marino had chosen to refrain from subjecting mass media to strict regulations, since mass media could interpret this as interference or undue pressure on them. |
Кроме того, в Сан-Марино принято решение не вводить для средств массовой информации строгие правила, ибо средства массовой информации могут интерпретировать эти правила как вмешательство в их дела или неправомерное давление на них. |
Serious interference by the executive branch in the composition and functioning of the Supreme Court and corruption within the Court itself are recurrent themes in the complaints received, and constitute one of the worst "ailments" of the rule of law. |
В получаемых жалобах время от времени затрагиваются такие вопросы, как серьезное вмешательство исполнительной власти в заполнение состава и функционирование верховного суда и наличие коррупции среди его судей, которые представляют собой одно из самых тяжелых "заболеваний" правового государства. |
The Court is satisfied that the interference pursued several legitimate aims such as the prevention of disorder and crime, the national security and public safety and the protection of the freedoms and rights of others. |
Суд удовлетворен по поводу того, что вмешательство преследовало ряд легитимных целей, таких, как предотвращение беспорядков и преступлений, обеспечение национальной безопасности и общественного правопорядка и защита прав и свобод других лиц. |
Consequently, the action by the President of the Republic constituted interference in the activities of the Constitutional Court and an infringement of his, the author's, civil and labour rights. |
Следовательно, Указ Президента Республики представляет собой вмешательство в деятельность Конституционного суда и нарушает его, автора, гражданские и трудовые права. |
These include the complexity of the measures adopted by the Security Council for the implementation of the memorandum of understanding, and interference by the United Kingdom and the United States in its implementation. |
К ним следует отнести сложный характер принятых Советом Безопасности мер в связи с осуществлением меморандума о взаимопонимании, а также вмешательство Соединенных Штатов и Соединенного Королевства в процесс их осуществления. |
In practice, what if there is no agreement on the composition of the new Afghan Government, because of this claimed right of interference? |
А что если на практике не существует согласия в вопросе о составе нового афганского правительства в силу этого заявленного права на вмешательство? |