These "legal" associations therefore have a monopoly of representation and management where religious matters are concerned, it being understood that their representatives must accommodate the authorities' concerns and agree to control over and interference in their religious activities. |
Эти "легальные" ассоциации наделяются, таким образом, исключительным монопольным правом на представительство и проведение религиозной деятельности при условии, что их представители сотрудничают с властями и допускают контроль и вмешательство в их дела. |
International human rights law authorized capital punishment for the most serious crimes. Calls for its abolition in all countries constituted interference that ran counter to the principles enshrined in the Charter of the United Nations and denied the social, cultural and religious diversity of national legal systems. |
Международные нормы в области прав человека предусматривают применение смертной казни за совершение наиболее тяжких преступлений, и выдвижение требования о ее отмене во всех странах означает вмешательство, не совместимое с принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций. |
5.7 On the question of whether the alleged interference was arbitrary, the State party refers to the judgement of the Central Appeals Tribunal, which acknowledges that special care should be given to avoid abusing invalidity pensions in circumstances like the author's. |
5.7 Касаясь вопроса о том, было ли предполагаемое вмешательство произвольным, государство-участник ссылается на решение Центрального апелляционного суда, в котором подчеркивается, что в обстоятельствах, подобных обстоятельствам дела автора, необходимо проявлять особое внимание во избежание нарушений, связанных с установлением пенсии по инвалидности. |
The cheap recourse to dismissive invectives such as "outside interference," "jaundiced reporting," and "imperial mouthpiece" - so beloved by corrupt and/or repressive regimes - is recognized as self-serving cant even by those who routinely mouth them. |
Дешевое обращение к таким освобождающим от ответственности фразам, как «внешнее вмешательство», «не заслуживающие доверия репортажи» и «имперский рупор» - столь любимым коррумпированными и/или репрессивными режимами - считается проявлением заботы о собственных интересах даже теми, кто рутинно их изрекает. |
Such provisions suggest not only interference by but full control over the commissions' judges by the executive: the requirement of an independent judiciary is clearly violated. |
Такие положения означают не только вмешательство исполнительной ветви власти в деятельность судей, но и полный контроль над судьями комиссий со стороны исполнительной власти: в этом случае со всей очевидностью нарушается требование о независимости судебных органов. |
They became known as voluntaryists because they consistently rejected all state aid and interference in education, just as they rejected the state in the religious sphere of their lives. |
Их назвали волюнтаристами за то, что они неуклонно отвергали помощь государства и его вмешательство в образование, точно так же они отвергали вмешательство государства в религиозную сферу жизни. |
Both the Vice-President of the Republic and the Minister of Defence publicly criticized the issuance of the arrest warrant by the prosecutor in charge of the case; this constitutes serious interference in the administration of justice. |
Это решение следователя вызвало резкую публичную критику со стороны вице-президента страны и министра обороны, что можно расценить как серьезное вмешательство в отправление правосудия. |
The functioning of the independent judiciary is ensured by procedures established by law for the election, appointment and dismissal of judges and the institution of criminal, administrative, civil and financial proceedings, and by liability for any interference in the activities of the courts. |
Функционирование независимой судебной власти обеспечивают установленные законом процедуры избрания, назначения и освобождения судебного корпуса, отправления правосудия по уголовным, административным, гражданским, хозяйственным делам, а также ответственность за какое-либо вмешательство в судебную деятельность. |
The independence of the judiciary is further hampered by the affiliation of judges and prosecutors with political parties and interference in judicial matters through circulars and orders of the executive. |
Независимости судебных органов также мешают принадлежность судей и прокуроров к политическим партиям и вмешательство в судебные дела органов исполнительной власти, направляющих судебным органам циркулярные письма и приказы. |
The Committee recalls that the introduction of the concept of arbitrariness is intended to guarantee that even interference provided for by law should be in accordance with the provisions, aims and objectives of the Covenant and should be, in any event, reasonable in the particular circumstances. |
Комитет напоминает, что введение концепции произвольности призвано гарантировать, чтобы даже вмешательство, допускаемое законом, соответствовало положениям, целям и задачам Пакта и в любом случае было разумным в данных конкретных обстоятельствахс. |
In order to allow judges to play this role effectively, the Kuwaiti Constitution stipulates that no body has any influence over judges during the decision-making process. Under no circumstances is interference in the course of justice permitted. |
С тем чтобы судьи могли эффективно выполнять эту роль, Конституция Кувейта устанавливает, что при отправлении правосудия судьи не подчиняются никакой власти, как и не допускается чье-либо вмешательство в судопроизводство. |
The extraneous conditionalities of the Bretton Woods institutions, imposed by the powerful countries for the qualification or disqualification of beneficiaries, are intended to further the national interests of the big Powers and to justify wanton interference in the affairs of small nations. |
Условия, которые по настоянию ведущих держав устанавливают бреттон-вудские учреждения для того, чтобы определять, кто имеет право и кто нет на получение помощи, существуют для того, чтобы обеспечивать национальные интересы крупных держав и оправдывать грубое вмешательство в дела малых государств. |
In most cases, such interference takes the form of compelling the clergy and believers to limit their activities to officially-recognized, State-controlled religious groups, places of worship and religious institutions. |
Это вмешательство выражается в большинстве случаев в установлении для священнослужителей и верующих требования заниматься своей деятельностью исключительно в религиозных организациях, местах отправления культа и религиозных учреждениях, официально признанных и контролируемых властями. |
In response to questions about the independence of the judiciary and judges' security of tenure, he reiterated that the judiciary was self-disciplining and no outside interference was allowed in the judicial process. |
Отвечая на вопросы, касающиеся независимости судебных органов и гарантированности срока пребывания судей в должности, он подтверждает, что судебные органы сами устанавливают свои внутренние дисциплинарные нормы, и никакое вмешательство со стороны в судебный процесс недопустимо. |
The imposition of the Platt Amendment conferred on the United States the right to intervene in Cuban affairs; despite its repeal, Cuba experienced over half a century of interference and full neo-colonial control by the United States over its national life. |
Принятие поправки Платта дало Соединенным Штатам право вмешиваться во внутренние дела страны; несмотря на ее отмену, Куба на протяжении более полувека испытывала в своей внутринациональной жизни неоколониалистское вмешательство и полное господство Соединенных Штатов. |
This practice, as well as that of forced contributions and extortions from the population totally violate the call for prohibition on unlawful interference in an individual's privacy and family. |
Эта практика, равно как и практика взимания поборов и изъятия средств, навязанная населению, представляет собой вопиющее нарушение принципа, запрещающего незаконное вмешательство в личную и семейную жизнь человека. |
Let me also remind our graduate soldiers that you must set an example by recognizing that interference by the Armed Forces in government, or the forceful overthrow of a Government democratically elected by the people, is no longer tolerated in Sierra Leone and in the African continent. |
Позвольте мне также напомнить нашим солдатам-выпускникам, что они должны на своем примере показать, что как в Сьерра-Леоне, так и на Африканском континенте отныне считается недопустимым вмешательство вооруженных сил в дела правительства или насильственное свержение правительства, которое народ избрал демократическим путем. |
The complainant also alleges that, with the adoption of Bill 7, the existing organizing rights of these workers were terminated, their current collective agreements were nullified and the statutory measures for protection against anti-union discrimination and interference on the part of the employer were removed. |
Заявитель утверждает также, что в результате принятия законопроекта 7 права этих работников на организацию были фактически отменены, их действующие коллективные договоры расторгнуты, а статутные меры защиты от действий предпринимателей, представляющих собой антипрофсоюзную дискриминацию и вмешательство в их дела, были аннулированы. |
The author contends that, as the alleged victim stated in his book, he requested euthanasia for himself alone and not for other persons, and that accordingly the interference of the State in his decision was unjustified. |
Автор заявляет, что, как указал предполагаемый пострадавший в своей книге, он просил об эвтаназии только для себя, а не для кого-либо другого, и, следовательно, вмешательство государства в решение Рамона Сампедро не было оправданным. |
They require that interference in the child's private life be limited to the minimum needed to ensure fair and equitable outcomes in the justice process and that all interactions with the justice system be conducted in a child-sensitive and empathetic manner. |
Они требуют ограничить вмешательство в личную жизнь ребенка минимумом, необходимым для принятия справедливого и беспристрастного решения по делу, и осуществлять все действия, связанные с функционированием системы правосудия, с учетом потребностей ребенка и проявлением к нему должного сочувствия. |
The United Nations system in Togo pointed out that the executive branch's interference in the running of the judiciary remained a major concern even if it seemed to have diminished since 2006. |
СООН-Того отметила, что важнейшим предметом озабоченности остается вмешательство исполнительной власти в функционирование судебной власти даже при том, что его масштабы, как представляется, уменьшились по сравнению с 2006 годом. |
The Committee finds that the interference, with drastic effects for the author given his very close ties to Canada and the fact that he appears to have no link with Haiti other than his nationality, is disproportionate to the legitimate aims pursued by the State party. |
Комитет приходит к выводу о том, что это вмешательство с серьезными последствиями для автора, который имеет тесные связи с Канадой и, как представляется, не имеет никаких связей с Гаити, помимо его гражданства, является несоразмерным законным целям, преследовавшимся государством-участником. |
For example, the U.S. passed a North Korean Human Rights Act through its Congress in July 2004, legalizing its interference in the internal affairs of the DPRK and its scenario to bring down its social system under the pretext of human rights protection. |
Например, в июле 2004 года конгресс США принял Закон о правах человека в Северной Корее, узаконив вмешательство США во внутренние дела КНДР и их план свержения нашего общественного строя под предлогом защиты прав человека. |
Despite the Doctor claiming that the Time Lords' interference has put Peri's life in danger, the Valeyard rebuffs this, stating that the Doctor shouldn't have become involved in the first place, and Peri's life is the cost of his involvement. |
Несмотря на заявления Доктора, что именно вмешательство повелителей времени подвергло Пери опасности, Валеярд отвергает обвинения, заявляя, что Доктор не должен был вмешиваться изначально, и жизнь Пери - цена за это. |
Nevertheless, the US and some western countries are of the view that the human rights comes before the state sovereignty, and the interference in other's internal affairs is justified under the pretext of the "protection of human rights". |
Однако на международной арене по вине США и некоторых стран Запада фигурируют взгляды, что права человека стоят выше прав государства, и оправдывается вмешательство во внутренние дела других стран, совершаемое под вывеской т. н. «защиты прав человека». |