Angola has paid a very high price as a result of such interference, which for too long compounded a fratricidal conflict that Angolans were finally able to settle and wisely overcome with magnanimity, fairness and inclusion, thanks to the leadership of our President. |
Анголе пришлось очень дорого заплатить за такое вмешательство, в течение очень долгого времени усугублявшее братоубийственный конфликт, который ангольцы в конечном итоге смогли урегулировать и преодолеть, продемонстрировав мудрость, великодушие и стремление к справедливости и широкому участию в жизни страны, благодаря руководящей роли нашего президента. |
Unilateral and arbitrary measures, acts of aggression, interference in the internal affairs of other States or flagrant violations of human rights and humanitarian law by any one State under the guise of combating terrorism must be condemned by the international community. |
ЗЗ. Односторонние и произвольные меры, акты агрессии, вмешательство во внутренние дела других государств или вопиющие нарушения прав человека и норм гуманитарного права каким бы то ни было государством под маской борьбы с терроризмом должны быть осуждены международным сообществом. |
Any interference by other bodies such as the Security Council, as well as undue pressure from individual countries, would definitely undermine the credibility and integrity of the Agency and its statutory functions. |
Любое вмешательство со стороны других органов, таких как Совет Безопасности, а также неправомерное давление, оказываемое отдельными странами, определенно подрывает надежность и целостность Агентства и мешает выполнению его уставных обязанностей. |
No party may interfere in a lawsuit or in matters of justice and such interference shall be a crime punishable by law. |
Не допускается вмешательство какой-либо стороны в ход рассмотрения дел в суде или в вопросы правосудия, такое вмешательство является преступлением, преследуемым по закону. |
Indeed, the inclusion of those issues in the mandate of the Special Envoy was a violation of Article 2, paragraph 7, of the Charter, which prohibited interference in the internal affairs of Member States. |
Включение этих вопросов в мандат Специального посланника фактически является нарушением положений пункта 7 статьи 2 Устава, который запрещает вмешательство во внутренние дела государств-членов. |
In addition, while the "privatization" of the judicial function - where judiciary officials use their position to extort money instead of fulfilling their constitutional mandate - is endemic, as is the interference by political and military authorities in the administration of justice. |
Кроме того, на фоне широко распространенной "приватизации" судебных функций, когда судебные должностные лица используют свое положение для вымогательства денег вместо выполнения своего конституционного мандата, происходит повсеместное вмешательство в сферу отправления правосудия со стороны политических и военных властей. |
United Nations mediators have found it useful to explain that mediation is a service that the Organization offers and that, rather than representing outside interference, it is, instead, a form of professional assistance. |
Посредники Организации Объединенных Наций пришли к выводу, что полезно разъяснять следующее: посредничество - это услуга, которую Организация предлагает, и эту услугу следует рассматривать не как вмешательство извне, а как одну из разновидностей профессиональной помощи. |
In a situation where a nation is firmly resolved to determine its own destiny, foreign interference only leads to more complexity, bloodshed and destruction of economic infrastructure, and therefore is counterproductive. |
В ситуации, когда народ преисполнен твердой решимости определять свою собственную судьбу, вмешательство извне лишь усложняет положение вещей, ведет к кровопролитию и разрушению экономической инфраструктуры, и поэтому является контрпродуктивным. |
The Tunisian people have, in a brief space of time and armed only with their democratic convictions, achieved a peaceful and spontaneous revolution that had no political leadership, no ideological orientation and no external interference. |
За короткий промежуток времени народ Туниса, имея в арсенале лишь свои демократические убеждения, сумел провести мирную и спонтанную революцию, за которой не стояли ни политические лидеры, ни идеология, ни вмешательство внешних сил. |
This interference, both in criminal and civil proceedings, has often resulted in practical problems, such as the refusal of local judges, prosecutors, and defence lawyers to deal with sensitive cases. |
Это вмешательство в судопроизводство как по уголовным, так и по гражданским делам часто создавало реальные проблемы, такие как отказ местных судей, прокуроров и адвокатов защиты заниматься делами, требующими особого внимания. |
To immediately cease its interference in the judiciary, and to ensure that judges are appointed and dismissed by means of an open and transparent process (Australia); |
незамедлительно прекратить вмешательство в деятельность судебной системы и обеспечить, чтобы судьи назначались и увольнялись на основе открытого и транспарентного процесса (Австралия); |
Furthermore, the interference of Armenia in the process of approval of the agenda of the sixty-fifth session of the General Assembly seems curious for the following reasons, at a minimum. |
Кроме того, вмешательство Армении в процесс утверждения повестки дня шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи кажется любопытным, как минимум, по следующим причинам. |
Such interference in matters that exclusively concern the Honduran people is to be condemned, and the authorities therefore strongly protest it as a flagrant violation of international law. |
Такое вмешательство в дела, касающиеся исключительно народа Гондураса, подлежит осуждению, и власти страны заявляют решительный протест в связи с такими действиями, представляющими собой грубое нарушение международного права. |
Failure to execute judicial instruments, inappropriate execution or obstruction of the execution of judicial instruments and interference in the work of the courts incur the penalties stipulated by law. |
Неисполнение, ненадлежащее исполнение либо воспрепятствование исполнению судебных актов, а также вмешательство в деятельность судов влекут установленную законом ответственность. |
Press Council of Pakistan is an autonomous and independent statutory body which is entitled to receive complaints of interference by media personnel against "Federal Government, provincial government or any other organization" in free functioning of the media. |
Совет по делам печати Пакистана является самостоятельным, независимым органом, созданным в соответствии с законом, который принимает жалобы на вмешательство в свободную работу СМИ со стороны федерального правительства, властей провинций и других организаций. |
The root causes leading to the spread of terrorism included the unlawful use of force against some States, foreign aggression and occupation and interference in the internal affairs of other States. |
К числу коренных причин, способствующих распространению терроризма, относятся незаконное применение силы против некоторых государств, иностранная агрессия и оккупация и вмешательство во внутренние дела других государств. |
Furthermore, allegations of political interference and judicial misconduct with regard to two additional cases continued to mar the Court's institutional reputation and to jeopardize the credibility of its ongoing investigations. |
Кроме того, жалобы на политическое вмешательство и неправомерные действия Суда в двух дополнительных делах нанесли ущерб институциональной репутации Суда и подорвали доверие к проводящимся им расследованиям. |
His delegation therefore called on Member States with a conscience to support both the Syrian State and people, acknowledge its right to make its own democratic choices, and reject any foreign interference in its internal affairs. |
Поэтому делегация страны оратора призывает государства-члены сознательно поддержать как сирийское государство, так и его народ, признать его право сделать собственный демократический выбор и отклонить любое иностранное вмешательство в его внутренние дела. |
Any efforts to encourage Taiwan's separation from the mother country constitute interference in the internal affairs of the People's Republic of China, as well as a violation of its territorial integrity and of the Charter of the United Nations. |
Любые попытки, направленные на отделение Тайваня, представляют собой вмешательство во внутренние дела Китайской Народной Республики, а также нарушение его территориальной целостности и Устава Организации Объединенных Наций. |
Article 5 of the Act now prohibits any interference by State authorities or officials likely to compromise the rights of trade unions or to impede the lawful performance of their statutory activities. |
В статье 5 Закона было определено, что запрещается всякое вмешательство государственных органов и должностных лиц, способное ограничить права профсоюзов либо воспрепятствовать их законной деятельности, соответствующей их уставам. |
In light of the information available to the public authorities, any further interference by the State in the fundamental rights and freedoms of Mustafa Goekce would not have been permissible under the Constitution. |
В свете информации, имеющейся у компетентных органов, любое дальнейшее вмешательство государства в основные права и свободы Мустафы Гёкче в соответствии с конституцией было бы недопустимым. |
In 2006, I urgently drew attention to the attempts being made to annex Abkhazia and South Ossetia, and I asked whether any members in this great Hall would tolerate such interference by another Power on their own soil. |
В 2006 году я сразу же обратил внимание на попытки аннексировать Абхазию и Южную Осетию и задал вопрос, потерпит ли кто-нибудь из присутствующих в этом зале такое вмешательство со стороны другого государства на своей территории. |
It had suffered humiliating experiences: military interventions and constant interference by the United States, the pernicious impact of clearly unfair free trade agreements and the collapse of the so-called liberal bourgeois democracy. |
В истории страны имелись и свои унизительные страницы: военные интервенции и постоянное вмешательство со стороны Соединенных Штатов, пагубные последствия явно несправедливых соглашений о свободной торговле и крах пресловутой либеральной буржуазной демократии. |
We also call attention once again to the interference of the Security Council in functions that fall to other bodies of the United Nations system and to disarmament and arms control instruments that are already in force. |
Мы также еще раз обращаем внимание на вмешательство Совета Безопасности в функции, которые находятся в ведении других органов системы Организации Объединенных Наций и документов в области разоружения и контроля над вооружениями, уже вступившими в силу. |
Those criticisms represented unlawful interference and revealed the bad faith of people making them; such measures were commonly used by States to ensure public order, national unity, and respect for individual rights and liberties as well as for the territorial integrity of those States. |
Такая критика представляет собой неправомерное вмешательство и свидетельствует о недобросовестности критикующих; подобные меры обычно применяются государствами для обеспечения общественного порядка, национального единства и уважения прав и свобод личности, а также для сохранения территориальной целостности этих государств. |