Английский - русский
Перевод слова Interference
Вариант перевода Вмешательство

Примеры в контексте "Interference - Вмешательство"

Примеры: Interference - Вмешательство
Consideration of the proposed item by the General Assembly would constitute an interference in the internal affairs of a Member State, and would also undermine the principles and purposes of the Charter of the United Nations. Обсуждение Генеральной Ассамблеей предложенного пункта будет представлять собой вмешательство во внутренние дела государства-члена и также нанесет ущерб принципам и целям Устава Организации Объединенных Наций.
In addition, the court rejected the plaintiff's appeal to broader inherent powers of the court given the limited powers of interference granted to courts under article 5 of the Model Law. Наряду с этим суд отклонил и ходатайство истца о расширении изначальных полномочий суда на том основании, что согласно статье 5 Типового закона права суда на вмешательство в процесс являются ограниченными.
3.4 In Covenant terms, the removal of Mrs. Bakhtiyari and her children, which will separate them from Mr. Bakhtiyari, amounts to an "interference" with the family. 3.4 По смыслу положений Пакта выдворение г-жи Бахтияри и ее детей, вследствие чего они будут отделены от г-на Бахтияри, представляет собой "вмешательство" в жизнь семьи.
5.12 As to the claims under articles 17 and 23, paragraph 1, the State party argues, firstly, that "interference" refers to acts that have the result of inevitably separating the family unit. 5.12 В том что касается претензий по статье 17 и пункту 1 статьи 23, то государство-участник утверждает, во-первых, что "вмешательство" означает акты, имеющие своим следствием неизбежное разделение семейной ячейки.
In that context, the Security Council must direct its action to those situations representing a definite threat to international peace and security and avoid deliberations and decisions that could entail interference in the internal affairs of States. В этой связи Совет Безопасности должен сосредоточиться в своих действиях на тех ситуациях, которые представляют явную угрозу международному миру и безопасности, и избегать рассмотрения вопросов и принятия решений, которые могли бы повлечь за собой вмешательство во внутренние дела государств.
The view was expressed that parts of the expected accomplishments under subprogramme 3 appeared inaccurate, as they touched on political changes in countries and as such were not the work of the Secretariat, which could be seen as interference in the sovereignty of countries. Было выражено мнение, что, как представляется, части ожидаемых достижений по подпрограмме З являются неточными, поскольку они касаются политических изменений в странах и, как таковые, не относятся к роду деятельности Секретариата, что может рассматриваться как вмешательство в суверенитет стран.
The interference of the executive branch in the functioning of the judiciary вмешательство исполнительной власти в деятельность судебной власти;
Article 5, paragraph 2, of the Constitution prohibits unlawful interference by the State in the affairs of voluntary associations or by such associations in the affairs of the State. В соответствии с пунктом 2 статьи 5 Конституции Республики Казахстан не допускается незаконное вмешательство государства в дела общественных объединений и общественных объединений в дела государства.
The absence of political ownership translates to political interference in the activities of the competition agency, undermining its independence as a professional "watchdog" of competition. Отсутствие политической заинтересованности выливается в политическое вмешательство в работу органов по вопросам конкуренции, что подрывает их независимость как профессиональных органов, осуществляющих надзор в сфере конкуренции.
Domestic law provides for penalties for contempt of court or interference in the activity of a judge or for seeking to influence a judge or the people's assessors participating in a case. Законодательство республики предусматривает ответственность за неуважение к суду, вмешательство в деятельность судьи либо воздействие на судью и народных заседателей, участвующих в деле.
His delegation supported the general premise, articulated in draft article 12, that the offer of assistance should not be viewed as interference in the internal affairs of the affected State, subject to the conditions provided for in draft article 9. Делегация страны оратора поддерживает общую предпосылку, сформулированную в проекте статьи 12 и гласящую, что предложение помощи не следует рассматривать как вмешательство во внутренние дела пострадавшего государства с соблюдением условий, предусматриваемых проектом статьи 9.
He argues that the interference by the State party with his privacy is therefore discriminatory, on the basis of language and, indirectly, ethnic origin, in violation of article 17, read in conjunction with article 2, paragraph 1. Исходя из этого, он заявляет, что вмешательство государства-участника в его частную жизнь составляет дискриминацию по признаку языка и этнического происхождения в нарушение статьи 17, рассматриваемой отдельно и в сочетании с пунктом 1 статьи 2.
The Committee however finds that the interference entailed for the author presents major inconveniences, which are not reasonable, given the fact that they are not proportionate to the objective sought. Вместе с тем Комитет считает, что вмешательство, которому подвергся в результате этого автор, создает серьезные неудобства, которые не являются разумными, учитывая тот факт, что они несоразмерны преследуемой цели.
Armed conflicts, interference in the domestic affairs of States, terrorism and transnational crime - including drug-related crime and the illegal traffic in and use of small arms and light weapons - only derail our efforts to address the challenges that we are faced with today. Вооруженные конфликты, вмешательство во внутренние дела государств, терроризм и транснациональная преступность, - включая преступность, связанную с наркотиками, а также незаконную торговлю стрелковым оружием и применение легких вооружений, - способны сорвать наши усилия по решению проблем, с которыми мы сталкиваемся сегодня.
With regard to regulation by contract, political interference was considered a particular challenge, due to the economic importance of the private companies negotiating with the government on one side, and the weak bargaining position of policymakers and regulators on the other side. Было указано, что в случае регулирования на договорной основе особую проблему представляет собой политическое вмешательство ввиду экономической значимости частных компаний, ведущих переговоры с правительством, с одной стороны, и слабых переговорных позиций директивных и регулирующих органов - с другой.
Continued interference in the countries' bilateral relations, both in form and substance, is reprehensible because Syria and Lebanon alone have the right to assess the state of those relations. Продолжающееся вмешательство в двусторонние отношения этих стран, как по форме, так и по существу, вызывает сожаление, так как только Сирия и Ливан имеют право давать оценку состоянию этих отношений.
According to the survey, major problem areas that prevented better implementation of the Principles included authorized and unauthorized disclosure of individual data for non-statistical purposes; political interference at the dissemination stage; the need to adapt international standards to national circumstances; and lack of resources. По данным обследования, основные проблемные области, препятствующие более эффективному осуществлению Принципов, включают санкционированное и несанкционированное разглашение персональных данных в целях, не связанных со статистикой; политическое вмешательство на этапе распространения данных; необходимость адаптации международных стандартов к национальным условиям; а также недостаточность ресурсов.
She added that she had received information from non-governmental sources stating that human rights defenders continue to face hostility from the authorities and that the Police Federation in 2004 called for human rights groups to cease their "illegal interference". Она добавила, что получила информацию из неправительственных источников о том, что власти и полиция продолжают враждебно относиться к правозащитникам и что в 2004 году Федерация полицейских призвала правозащитные группы прекратить свое "незаконное вмешательство".
The Law on Press Liberty, which was approved by the Parliament in 1998, prohibits the adoption of laws that restrain media liberty and the state interference in media policy. Закон о свободе печати, утвержденный парламентом в 1998 году, запрещает принятие законов, ограничивающих свободу средств массовой информации, а также вмешательство государства в проводимую ими политику.
On the basis of recent statistics from the competent national authorities, her delegation believed that the number of displaced persons in Ethiopia had been exaggerated, and her Government found such interference in its internal affairs unacceptable. Основываясь на недавних статистических данных, представленных компетентными национальными органами власти, эфиопская делегация полагает, что число перемещенных лиц в Эфиопии в докладе завышено, и заявляет, что правительство Эфиопии считает недопустимым подобное вмешательство в свои внутренние дела.
Yet, refusing to learn from its military misadventures in Somalia, the Government of Ethiopia has again sent troops to central Somalia to continue its military and political interference in the affairs of that country. Тем не менее, не желая извлечь уроки из своих военных авантюр в Сомали, Эфиопия вновь направила войска в центральные районы Сомали, с тем чтобы продолжить свое военное и политическое вмешательство в дела этой страны.
Should the Committee conclude that the State party has interfered with the author's family life the State party considers that such interference was neither arbitrary nor unlawful. Если Комитет полагает, что государство-участник вмешивалось в семейную жизнь автора, то, по мнению государства-участника, такое вмешательство не является ни произвольным, ни противоправным.
3.3 The author claims that, even if the interference was "provided by law", it was not "necessary", because it did not pursue one of the legitimate aims set out in article 19, paragraph 3, of the Covenant. З.З Автор утверждает, что, даже если такое вмешательство было "установлено законом", оно не было "необходимым", поскольку не преследовало одну из законных целей, предусмотренных в пункте З статьи 19 Пакта.
The Constitution also advocates the peaceful settlement of international disputes and conflicts and rejects the threat or use of force for that purpose; it condemns the interference of foreign States in domestic affairs and the use of weapons of mass destruction, and promotes peace and universal disarmament. В Конституции также закрепляется принцип мирного разрешения международных споров и конфликтов и отказа от угроз применения силы или применения силы, осуждается вмешательство государств во внутренние дела, поощряется мир, всемирное разоружение и запрещение использования оружия массового уничтожения.
Refer to the prohibition on interference in the internal affairs of States as set out in Article 2, paragraph 7, of the Charter должно быть упоминание о запрете на вмешательство во внутренние дела государств, изложенном в пункте 7 статьи 2 Устава;