Interference by military and political authorities seriously undermined the independence of the judiciary. |
Вмешательство со стороны военных и политических структур серьезно подрывает независимость судебной системы. |
Interference in the affairs of sovereign States and attempts to overthrow regimes on the pretext of protecting human rights gave rise to serious concern. |
Исключительную озабоченность вызывают вмешательство во внутренние дела суверенных государств и попытки свержения существующих режимов под предлогом защиты прав человека. |
Interference in creative work and censorship in spheres of creative activity is not allowed. |
Не допускается вмешательство в творческий процесс, а также цензура в сфере творческой деятельности. |
Interference, intimidation and threats against the courts by the police and military is another matter of concern to the Special Representative. |
Угрозы, запугивания и вмешательство в работу судов со стороны полиции и армии - это еще одна проблема, вызывающая озабоченность у Специального представителя. |
Interference in the intellectual property policies of other countries: |
З) Вмешательство в политику, проводимую другими странами в области интеллектуальной собственности. |
Interference by the authorities or officials in the activities of voluntary organizations is prohibited, except as specified otherwise by law. |
Вмешательство государственных органов и должностных лиц в деятельность общественных организаций не допускается, исключая случаи, предусматриваемые законом. |
Interference in the creative process and censorship of creative activities are prohibited. |
Не допускается вмешательство в творческий процесс, а также цензура в творческой деятельности. |
Interference on behalf of society and the State in these decisions is an exception which must be justified [cite omitted]. |
Вмешательство в эти решения от имени общества и государства происходит в исключительных случаях, требующих оправдания [ссылка опущена]. |
Interference in judges' dispensation of justice is prohibited. |
Вмешательство в деятельность судей по осуществлению правосудия недопустимо. |
Interference in alien conflicts is strictly prohibited. |
Вмешательство в инопланетные конфликты строго запрещено. |
Interference in a person's private life, including searches and other investigative measures not authorized by the courts, are prohibited. |
Упомянутые Законы не допускают, среди прочего, вмешательство в частную жизнь лиц, в том числе обыск и другие розыскные мероприятия без соответствующей санкции суда, если иное не определено законом. |
Interference in the internal affairs of sovereign States and supporting such concepts as regime change are alien to the ethos of international good-neighbourliness. |
Вмешательство во внутренние дела суверенных государств и поддержка таких концепций, как смена режима, не соответствуют духу международных добрососедских отношений. |
Do You Resent Dr. Cuddy's Interference In Your Practice? |
Вас не возмущает вмешательство доктора Кадди в вашу практику? |
Interference by transnational corporations in national politics by means of corruption and bribing of Governments; |
вмешательство транснациональных корпораций в политическую жизнь государств путем коррупции и подкупа правительств; |
Article 190, sign 1 (Interference in a criminal investigation or trial) |
Статья 190, пункт 1 (Вмешательство в проведение уголовного расследования и судебного разбирательства) |
Interference in the internal affairs of the Democratic Republic of the Congo must cease, and the Congolese people must fully benefit from their natural resources without plunder. |
Вмешательство во внутренние дела Демократической Республики Конго должно прекратиться, и конголезский народ должен в полной мере пользоваться своими природными ресурсами, не допуская их разграбления. |
Interference and intervention will not resolve crises; only dialogue and negotiation among brothers and sisters will resolve political crises among peoples. |
Вмешательство и интервенция не смогут разрешить кризисы; лишь посредством диалога и переговоров между братьями и сестрами можно урегулировать политические кризисы между народами. |
Interference authorized by States can only take place on the basis of law, which itself must comply with the provisions, aims and objectives of the Covenant. |
Вмешательство, допускаемое государствами, может совершаться лишь на основании какого-либо закона, который сам должен соответствовать положениям, целям и задачам Пакта . |
Interference of financial mechanisms such as regional and international financial institutions and World Trade Organization commitments that still prioritize a dependency on fossil fuels, mining and non-renewable technologies. |
Вмешательство финансовых механизмов, таких, как региональные и международные финансовые институты и Всемирная торговая организация, которые по-прежнему отдают приоритет ископаемым видам топлива, горнодобывающей деятельности и технологиям использования невозобновляемых видов ресурсов. |
Interference in internal affairs of the Federal Republic of |
Вмешательство Республики Албании во внутренние дела Союзной |
Interference in the work of the Ombudsman by any State body, local body or official is prohibited. |
Вмешательство в его деятельность со стороны какого-либо государственного органа или органа местного самоуправления, должностного лица запрещено. |
Interference by SPLA and other state authorities in humanitarian activities continued, with 21 incidents reported between March and May, including obstruction of movement and assault of staff. |
Продолжалось вмешательство НОАС и других властей штатов в гуманитарную деятельность, причем поступили сообщения о 21 инциденте, произошедших в период с марта по май, в том числе о препятствии передвижению персонала и нападениях на него. |
(b) Interference of all kinds by third States; |
Ь) любого рода вмешательство, осуществляемое не относящимися к субрегиону государствами; |
Interference in the child's private life should be limited to the minimum needed at the same time as high standards of evidence collection are maintained in order to ensure fair and equitable outcomes of the justice process. |
Вмешательство в личную жизнь ребенка должно ограничиваться требуемым минимумом при одновременном поддержании высоких стандартов сбора доказательств для обеспечения справедливого и равноправного завершения процесса отправления правосудия. |
Interference in justice processes by government officials at various levels is common, as is corruption, leading to the prevalence of a state of impunity throughout the country. |
Вмешательство должностных лиц правительства в процессы отправления правосудия на различных уровнях и коррупция носят обычный характер, что порождает атмосферу безнаказанности в масштабах всей страны. |