Английский - русский
Перевод слова Interference
Вариант перевода Вмешательство

Примеры в контексте "Interference - Вмешательство"

Примеры: Interference - Вмешательство
Offers of assistance should not be seen as interference in the internal affairs of the affected State, provided the assistance offered did not affect the latter's sovereignty or its primary role in the direction, control, coordination and supervision of such assistance. Предложения помощи не следует рассматривать как вмешательство во внутренние дела пострадавшего государства при условии, что предлагаемая помощь затрагивает суверенитет последнего или его первостепенную роль в управлении, контроле, координации и надзоре за такой помощью.
Such interference could instigate hatred and increase tensions on the Lebanese scene, which might have negative repercussions not only on upcoming presidential elections but also on the safety of the Lebanese. Такое вмешательство могло бы вызвать ненависть и увеличить напряженность в Ливане, что могло бы повлечь за собой негативные последствия не только для предстоящих президентских выборов, но и для безопасности самих ливанцев.
Those countries must understand that, once requested to provide assistance, the Commission had a responsibility to carry out its mandate fully and that any actions it took in that regard should not be interpreted as interference in their internal affairs. Эти страны должны понять, что после получения Комиссией просьбы об оказании помощи она отвечает за полное осуществление своего мандата и что любые шаги, предпринимаемые ею в этой связи, не должны истолковываться как вмешательство во внутренние дела этих стран.
He endorsed the use of the principle of self-identification, and there had long been recognition of the fact that interference in that process could lead to human rights problems, including violations of the right to privacy and expression of identity. Он одобряет применение принципа самоидентификации, так как уже давно был признан тот факт, что вмешательство в этот процесс может приводить к проблемам в области прав человека, включая нарушение права на частную жизнь и права на проявление своей самобытности.
In some cases, agents are supervised by officers of equal rank, which negatively impacts on leadership and command responsibility; in others, the chain of command is compromised by political interference. В некоторых случаях деятельностью сотрудников руководят офицеры в том же звании, что отрицательно сказывается на стиле руководства и ответственности командования; в других случаях политическое вмешательство подрывает функционирование командной системы.
However, the mere fact that certain members of the family are entitled to remain in the territory of a State party does not necessarily mean that requiring other members of the family to leave involves such interference. Однако тот лишь факт наличия у некоторых членов семьи права оставаться на территории государства-участника совсем не означает, что требование о том, чтобы другие члены этой семьи покинули страну, представляет собой подобное вмешательство.
The author alleges a violation of article 17, as the State party's authorities denied her a permit to stay in the Netherlands, thus constituting interference in the private life she has built up in the State party. З. Автор заявляет о наличии нарушения статьи 17, поскольку власти государства-участника отказали ей в разрешении остаться в Нидерландах, что составляет вмешательство в личную жизнь, которую она вела в государстве-участнике.
(a) Lawyers' associations strive to ensure a pluralistic membership of their executive bodies in order to prevent political or any other third-party interference; а) ассоциациям юристов следует стремиться к обеспечению плюралистического характера своих исполнительных органов, с тем чтобы предотвратить политическое или какое-либо иное вмешательство третьей стороны;
In accordance with the principles of international law and the Constitution of Uzbekistan, any interference into domestic affairs of a particular country, including the Republic of Uzbekistan, is considered as infringement on inviolability and territorial integrity of Uzbekistan and violation of its sovereign rights. Любое вмешательство во внутренние дела любого государства, в том числе и Республики Узбекистан, согласно международным правовым нормам и Конституции, является нарушением неприкосновенности и целостности Узбекистана и попранием его суверенных прав.
President Karzai issued a decree on the non-interference of State officials in the electoral process in 2009, prohibiting any interference by Government institutions or officials in the election process. Президент Карзай выпустил декрет о «Невмешательстве правительственных должностных лиц в вопросы выборов в 2009 году», запрещающий любое вмешательство правительственных учреждений и должностных лиц в избирательный процесс.
Principle 5 reiterates that "prior censorship, direct or indirect interference in or pressure exerted upon any expression, opinion or information transmitted through any means of oral, written, artistic, visual or electronic communication must be prohibited by law". Принцип 5 подтверждает, что "законом запрещается предварительная цензура, прямое или косвенное вмешательство или нажим на выражение мнений, взглядов или распространение информации любыми средствами, устно, письменно, в художественной, визуальной или электронной форме".
However, she noted that authorities were reluctant to interfere in the contractual relationship between domestic workers and their employers as this relationship was viewed as a private family affair; any interference would be seen as impinging on the family's right to privacy. Вместе с тем она отметила, что власти неохотно вмешиваются в сферу договорных отношений между домашней прислугой и ее нанимателями, поскольку эти отношения рассматриваются как частное дело семьи, и любое вмешательство могло бы быть расценено как ущемление права на невмешательство в частную жизнь семьи.
Conservative forces advocating a return to the patriarchal order of society had attempted to convince the public that women must "know their place" and that women's "interference" in politics had led to a crisis in government. Консервативные силы, ратовавшие за возврат к патриархальным порядкам в обществе, пытались убедить общественность в том, что женщины должны "знать свое место" и что их "вмешательство" в политику приводит к возникновению кризисных ситуаций в управлении.
The new Constitution enshrines the principle of the independence of the justice system, establishing it as an independent branch of government, prohibiting interference and creating a higher council of the judiciary. Новая Конституция закрепляет принцип независимости судебной власти, выделив ее в отдельную ветвь, установив запрет на вмешательство в ее деятельность и предусмотрев создание Высшего совета судебной власти (ВССВ).
Another issue is the need for proper vetting of judges and prosecutors, given the way that appointments and promotion of judges have been conducted over recent decades and the interference of the Executive. Еще одна проблема состоит в необходимости надлежащего отбора судей и прокуроров, учитывая то, как осуществляется назначение и повышение в должности судей в последние десятилетия и вмешательство со стороны исполнительной власти.
The delegation had referred to the system of sponsorship for Egyptian migrants working in certain host countries, and had said that any intervention on their behalf would be considered interference in the domestic affairs of the host country. Делегация упомянула о системе спонсорской помощи египетским мигрантам, работающим в ряде принимающих стран, и заявила, что какое-либо вмешательство в их интересах рассматривалось бы как вмешательство во внутренние дела принимающей страны.
The law prohibits any interference by the central or local authorities or their officials, or by employers or employers' organizations in the statutory activities of trade unions or their associations and confederations. Запрещается вмешательство органов государственной власти, органов местного самоуправления, их должностных лиц, работодателей, их объединений в уставную деятельность профсоюзов, их организаций и объединений.
She adds that the service was available, and that if it had not been for the interference of State officials in her decision, which enjoyed the protection of the law, she would have been able to terminate the pregnancy. Она добавляет, что соответствующие услуги имелись в ее распоряжении и, если бы не вмешательство в ее решение должностных лиц государства, которые пользовались защитой закона, она смогла бы прервать беременность.
And long story short, he hates me, and I could really use Jessica's help to run some interference, but I'm the new guy, it's only my second case, and I don't know what to do. Если в двух словах, он меня ненавидит, и мне бы не повредило вмешательство Джессики, но я здесь новенький, это моё второе дело, и я не знаю, что делать.
Such a role could be construed as interference within the terms of Article 115 of the Constitution and could result in a jail term and a fine if established. Наличие у исполнительных органов подобных полномочий следовало бы трактовать как вмешательство в деятельность органов правосудия вопреки статье 115 Конституции, которое может повлечь наказание в виде тюремного заключения или штрафа.
Those efforts notwithstanding, the lack of commitment and political will among political parties, interference by the military in political affairs and the weakness of State institutions continued to prevent sustainable political and security stability in the country. Несмотря на эти усилия, обеспечению продолжительной стабильности на политической арене и в области безопасности в стране по-прежнему препятствует низкая активность политических партий и отсутствие у них политической воли, вмешательство военных в политическую жизнь и слабость государственных институтов.
Despite the difficulties, such as pressure by certain officials of municipal councils to prevent the participation of certain delegates and interference in the work of the congress by a representative of the Ministry of Justice, the congress was a success. Вопреки таким трудностям, как давление со стороны некоторых сотрудников муниципальных советов в целях помешать участию ряда делегатов и вмешательство в работу съезда со стороны представителя Министерства юстиции, съезд увенчался успехом.
For example, the obligation to respect the right to family life in draft article 20 uses the language of the European Convention on Human Rights rather than "arbitrary or unlawful interference" with family under article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Например, обязательство уважать право на семейную жизнь в проекте статьи 20 использует формулировку Европейской конвенции о правах человека, а не формулировку «произвольное или незаконное вмешательство» в семейную жизнь согласно статье 17 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Official development assistance cannot be restricted by assessment criteria and conditionalities imposed through the interference of developed countries or multilateral financial institutions in the sustainable development of peoples, their form of Government, the direction of their economy and their socio-cultural destiny. Официальная помощь в целях развития не должна ограничиваться критериями оценки и условиями, вводимыми через вмешательство развитых стран или многосторонних финансовых учреждений в вопросы устойчивого развития народов, их форм правительства, направления развития их экономики и их социально-культурного будущего.
In addition, under article 8 of the European Convention, interference must be "necessary" to be consistent with the article, which is a stricter standard than an absence of arbitrariness required under article 17 of the Covenant. Кроме того, согласно статье 8 Европейской конвенции, чтобы соответствовать этой статье вмешательство должно быть "необходимым", что является более жесткой нормой, чем отсутствие произвольности, требуемое по статье 17 Пакта.