Article 37 guaranteed respect for privacy and prohibited interference in a person's family affairs, residence or correspondence save in accordance with the law. |
Статья 37 гарантирует соблюдение права на частную жизнь и запрещает вмешательство в дела семьи, нарушение неприкосновенности жилища и тайны переписки, за исключением оговоренных законом случаев. |
The continued lack of civilian control and oversight over the armed forces has resulted in routine military interference in the political process and the management of State institutions. |
Отсутствие регулярного гражданского контроля и надзора за действиями Вооруженных сил привело к тому, что вмешательство военных в политический процесс и управление государственными институтами стало обычным явлением. |
The Court found the State's objective to be a legitimate one, and the interference to be a proportionate restriction to the applicants' right. |
Суд заключил, что преследуемая государством цель является законной и что соответствующее вмешательство является соразмерным ограничением права заявителей. |
The author therefore considers that the decision of the State party to deport her constitutes an "interference" with their family life. |
Вследствие этого автор считает, что решение государства-участника о ее депортации представляет собой "вмешательство" в ее семейную жизнь. |
That stance was an unwarranted interference in the self-determination of Puerto Rico, whose people were American citizens by birth and had never asked for independence. |
Такая позиция представляет собой необоснованное вмешательство в процесс самоопределения Пуэрто-Рико, население которой является американскими гражданами по рождению и никогда не просило о независимости. |
The interference in internal affairs and "collaboration" and "cooperation" are incompatible. |
Вмешательство во внутренние дела не совместимо с «сотрудничеством», «содействием». |
Concealing allegations or evidence as well as any other interference during the investigation process shall amount to serious misconduct and subsequently to disciplinary measures. |
Сокрытие поступающих сигналов или доказательств, а также любое другое вмешательство в процесс расследования являются серьезным проступком, в отношении которого применяются дисциплинарные меры. |
These conditions have been exacerbated by corruption, nepotism, the abuse of power, internal strife, outside interference and the deteriorating capacity of the national army. |
Эту обстановку усугубили коррупция, непотизм, злоупотребление властью, внутренние раздоры, внешнее вмешательство и продолжающееся ослабление национальных вооруженных сил. |
However, such interference is usually justified by the principle of proportionality, which, as such, is not employed by the Committee consistently, on a regular basis. |
Однако такое вмешательство обычно оправдывается принципом соразмерности, который, как таковой, не используется на регулярной основе Комитетом. |
Since reservations to treaties concerned relations among the States parties to a specific treaty, the interference of such mechanisms could modify the core characteristic of the law of treaties. |
Поскольку оговорки к договорам касаются отношений между государствами - участниками конкретного договора, вмешательство таких механизмов может привести к изменению основной характеристики права международных договоров. |
Ms. Goletiani (Georgia) said that the Organic Law on the Public Defender prohibited any interference by State institutions in the Public Defender's work. |
Г-жа Голетиани (Грузия) говорит, что Органический закон о Народном защитнике запрещает любое вмешательство государственных учреждений в работу Народного защитника. |
Infringement of the right to freedom of religion, as well as interference of the State in the activities of religious associations, constituted offences that were subject to both administrative and criminal penalties. |
Посягательство на свободу отправления культов и вмешательство государства в деятельность религиозных ассоциаций представляет собой правонарушение, подлежащее как административной, так и уголовной ответственности. |
Such interference therefore is a violation of the State party's obligations under article 16, paragraph 1 (e), of the Convention. |
Следовательно, такое вмешательство является нарушением обязательств государства-участника по пункту 1 е) статьи 16 Конвенции. |
Others extend general provisions on fraud or theft, or rely on offences covering constituent elements, such as illegal access, data interference and forgery in the case of identity offences. |
В других странах используются общие положения в отношении мошенничества или кражи либо за основу берутся преступления, отражающие составные элементы деяния, такие как незаконный доступ, вмешательство в данные и подлог в случае преступлений, связанных с использованием персональных данных. |
Joint Submission 4 (JS4) indicated that serious concerns persisted about ongoing political interference in the judiciary as well as judicial abuse to silence government critics. |
В Совместном представлении 4 (СП4) указывается, что серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывают непрекращающееся политическое вмешательство в судебную систему, а также злоупотребления со стороны судей с целью заставить замолчать лиц, критикующих правительство. |
Ms. Divakova (Belarus) said that country-specific resolutions constituted interference in the internal affairs of sovereign States and exertion of political pressure. |
Г-жа Дивакова (Беларусь) говорит, что принятие посвященных конкретным странам резолюций представляет собой вмешательство во внутренние дела суверенных государств и оказание политического давления. |
According to the doctrine of non-intervention, foreign interference in the domestic affairs of other States and the sale of weapons to the incumbent government or to insurgent groups are no solution. |
Согласно доктрине невмешательства иностранное вмешательство во внутренние дела других государств и продажи оружия действующему правительству или повстанческим группам отнюдь не являются решением проблемы. |
Inspector shall be independent in exercising of his/her functions and pressure on inspector or interference in his/her activities shall be prohibited and punished by law. |
Инспектор будет пользоваться автономией в осуществлении его/ее функций, и давление на инспектора или вмешательство в его/ее работу запрещается и наказывается по закону. |
Such interference is stronger in the case of women, who are often forced to abandon a career in favour of duties within the parental family. |
Такое вмешательство более ярко прослеживается в отношении женщин, которых часто заставляют оставить работу для того, чтобы заботиться о семье. |
This interference is not justified by any legitimate aim, because their protracted detention violates articles 9, 7 and 10 of the Covenant. |
Такое вмешательство не может быть оправдано какими-либо законными целями, поскольку продолжительное задержание этой семьи нарушает статьи 9, 7 и 10 Пакта. |
What if my interference makes it worse? |
Что если мое вмешательство все портит? |
Warner, I find this interference highly irregular and unnecessary. |
Уорнер, это вопиющее и излишнее вмешательство! |
"Any interference will result in my immediate execution." |
Любое вмешательство приведет к моей немедленной казни. |
You hear "reasonable" and "tortious interference." |
Ты слышишь: "Деликтное вмешательство". |
Arbitrary interference in the exercise of the right of freedom of association may result in the following sanctions: |
Произвольное вмешательство в осуществление права на свободу ассоциаций влечет за собой применение следующих санкций: |