Although the approach of overriding termination clauses can be regarded as interfering with general principles of contract law, nevertheless such interference may be crucial to the success of the proceedings. |
Хотя подход, основанный на отклонении оговорок о расторжении контракта, можно считать противоречащим общим принципам договорного права, тем не менее, такое вмешательство имеет важнейшее значение для успеха производства. |
In addition to ways of thinking that consign women to a position of inferiority, mention should also be made of other obstacles, such as the interference of the extended family in couples' lives. |
В дополнение к такой концепции, занимающей положение женщин, следует также обратить внимание и на другие факторы, например вмешательство так называемой "большой семьи" в жизнь супружеской пары. |
Attempts by other States to influence them or to undertake any action with a view to the release of the applicants would be unequivocally regarded as interference in the internal affairs of the Republic of Moldova. |
Попытки иных государств повлиять на них или предпринять какие-либо действия в целях освобождения заявителей будут однозначно расценены как вмешательство по внутренние дела Республики Молдова. |
While the interference is lawful, it should also, according to the Committee's general comment No. 16 on article 17, be reasonable in the particular circumstances of the case. |
Если вмешательство является законным, то по смыслу замечания общего порядка 16 Комитета по статье 17 оно должно быть также разумным с точки зрения конкретных обстоятельств дела. |
4.3 The State party argues however, referring to Lovelace v. Canada and Ilmari Länsman et al. v. Finland, that not every interference which in some limited way alters previous conditions can be regarded as a denial of article 27 rights. |
4.3 В то же время, ссылаясь на дела Лавлейс против Канады и Илмари Лянсман и др. против Финляндии, государство-участник утверждает, что не всякое вмешательство, которое каким-либо ограниченным образом изменяет сложившиеся ранее условия, можно рассматривать как отказ в правах, закрепленных в статье 27. |
There was support for this position, but the question was raised whether the phrase "including interference by or pursuant to legal process" could also include the situation where a cargo claimant arrested a ship. |
Такой подход получил поддержку, однако был задан вопрос о том, может ли формулировка "включая вмешательство в рамках или во исполнение юридического процесса" охватывать также ситуацию, когда по ходатайству стороны, заявляющей требование на груз, на судно накладывается арест. |
There were other causes for regional conflict: an influx of arms and the interference of neighbouring countries that tried to exploit the tense situation, encouraging rebellions against the Government by training and arming certain groups. |
У регионального конфликта были и иные причины: это приток оружия и вмешательство некоторых соседних стран, которые попытались воспользоваться сложившейся напряженностью в собственных интересах, способствуя организации антиправительственных восстаний путем подготовки и вооружения определенных группировок. |
The mission believes that the Security Council, as agreed in resolution 1478, should consider ways of promoting regional compliance by following up its demand that such interference, particularly the provision of weapons to armed groups in neighbouring countries, must cease. |
Миссия считает, что Совету Безопасности, как это было согласовано в резолюции 1478, следует рассмотреть пути содействия выполнению ее положений в регионе, приняв последующие меры в связи со своим требованием прекратить подобное вмешательство, в частности поставки оружия вооруженным группам в соседних странах. |
It is interesting to note that those anonymous police officers surveyed saw political interference, material conditions (salaries, equipment and education) and needed modifications to local laws as the major obstacles to the successful implementation of the EUPM mandate. |
Интересно отметить, что те сотрудники полиции, которые участвовали в анонимном опросе, упомянули в числе основных препятствий, мешающих успешному осуществлению мандата ПМЕС, политическое вмешательство, неудовлетворительные материальные условия (оклады, техническая оснащенность и образование) и затягивание процесса внесения необходимых изменений в местные законы. |
We have managed to reverse further political interference in the police, but both EUPM and I must remain vigilant since this problem has the potential of re-emerging in the future. |
Нам удалось пресечь дальнейшее политическое вмешательство в деятельность правоохранных органов, однако и я, и ПМЕС должны по-прежнему проявлять бдительность, поскольку эта проблема может вновь возникнуть в будущем. |
The Committee considers that an interference is not "unlawful", within the meaning of article 17, paragraph 1, if it complies with the relevant domestic law, as interpreted by the national courts. |
Комитет считает, что вмешательство не является "незаконным" по смыслу пункта 1 статьи 17, если оно, по мнению национальных судов, не противоречит соответствующим положениям внутреннего законодательства. |
Such interference was in violation of the implementing regulation of the Law on Charitable Associations and Community Organizations, which explicitly prohibits the authorities from interfering with or influencing the conduct of an association's meetings, elections or activities. |
Такое вмешательство является нарушением постановления о применении Закона о благотворительных ассоциациях и общинных организациях, однозначно запрещающего властям вмешиваться в проведение собраний, выборов или мероприятий ассоциаций или влиять на них. |
It implied that the actors involved should refrain from committing acts which might constitute interference in the internal affairs of the domestic State, so as to ensure an adequate and effective response as required by draft article 2. |
Это подразумевает воздержание субъектов, участвующих в оказании помощи, от совершения действий, которые могут быть расценены как вмешательство во внутренние дела государства, с целью обеспечения адекватного и эффективного реагирования, как предусмотрено проектом статьи 2. |
Recognizing that acts of aggression, wars and interference in internal affairs must be investigated, and the perpetrators held accountable, |
признавая, что акты агрессии, войны и вмешательство во внутренние дела необходимо расследовать, а тех, кто их совершает, привлекать к ответственности, |
The amendments strengthen the ban on interference in the electoral process by State and municipal officials and by legal and physical persons. |
Так, в соответствии с указанными изменениями и дополнениями был усилен запрет на вмешательство в избирательный процесс должностных лиц государственных и муниципальных органов, юридических и физических лиц. |
The Kingdom of Bahrain strongly condemns such interference in its internal affairs, and is working diligently to address this issue so that it can restore the stability and peace that Bahrain enjoys. |
Королевство Бахрейн решительно осуждает такое вмешательство в его внутренние дела и прилагает все усилия для решения этой проблемы в целях восстановления стабильности и мира в Бахрейне. |
The establishment of the Centre was recommended by SADC Heads of State and Government to equip member countries with instruments capable of predicting conflicts and the interference of third parties in the regional organization's internal affairs. |
Учреждение Центра было рекомендовано главами государств и правительств САДК с тем, чтобы снабдить страны-члены инструментами, позволяющими прогнозировать конфликты и вмешательство третьих сторон во внутренние дела этой региональной организации. |
While we welcome the interest expressed by some friendly countries and are keen to respect the principles of international law and the provisions of the Charter regarding emergency humanitarian assistance, we categorically reject Canadian interference in our internal affairs. |
Мы приветствуем заинтересованность, выраженную некоторыми дружественными странами, и преисполнены решимости соблюдать в полной мере принципы международного права и положения Устава, касающиеся чрезвычайной гуманитарной помощи, но мы категорически отвергаем вмешательство Канады в наши внутренние дела. |
Similarly, Principle 5 of the Guiding Principles on the Right to Humanitarian Assistance contains a provision that offers of assistance should not be regarded as an unfriendly act or an interference in a State's internal affairs. |
Аналогично, в принципе 5 Руководящих принципов относительно права на гуманитарную помощь содержится положение о том, что предложения о помощи не следует рассматривать как недружественный акт или вмешательство во внутренние дела государства. |
Where national law is not respected or where procedural guarantees are lacking, there is no fair balance of proportionality and State responsibility may be engaged for the environmental and human rights interference. |
В тех случаях, когда национальное законодательство не соблюдается или процессуальные гарантии являются недостаточными, справедливый баланс соразмерности отсутствует и может возникнуть ответственность государства за вмешательство в экологические права и права человека. |
Its use on this occasion opens the door for those wishing to legitimize that mechanism with a view to using it selectively against those countries that reject imposition and foreign interference. |
Его применение в этом случае открывает возможность для желающих сделать этот механизм легитимным с целью его выборочного применения против тех стран, которые отвергают давление и иностранное вмешательство. |
6.3 The State party also observes that the State's unlawful interference, through the judiciary, in an issue that should have been resolved between the patient and her physician may be considered a violation of her right to privacy. |
6.3 Государство-участник также отмечает, что незаконное вмешательство государства в лице судебной власти в вопрос, который должен был быть решен пациенткой и врачом, может рассматриваться как нарушение ее права на неприкосновенность личной жизни. |
The author adds that such interference is disproportionate and unreasonable, as it has no bearing with the officially stated aim of ensuring that Latvians are able to use their own language. |
Автор дополнительно указывает, что такое вмешательство является чрезмерным и необоснованным, поскольку оно не имеет отношения к официально провозглашенной цели обеспечения того, чтобы латыши имели возможность пользоваться своим языком. |
The Committee further finds that the interference entailed for the author was proportional to the aim sought, and concludes that it was reasonable. |
Комитет далее признает, что вмешательство, которому подвергся в результате этого автор, было соразмерным преследуемой цели, и приходит к заключению, что оно было разумным. |
I am referring here to external interference, which, in gross violation of international law, frequently obstructs efforts at mediation and peaceful resolution and prevents the reaching of solutions to conflicts. |
Я имею в виду внешнее вмешательство, которое является грубым нарушением норм международного права и нередко затрудняет усилия в области посредничества и мирного урегулирования, а также препятствует разрешению конфликтов. |