The humanitarian community continued to focus on responding to needs arising from conflicts and natural disasters and on providing initial assistance for internally displaced persons and refugee returnees. |
Гуманитарное сообщество продолжало уделять повышенное внимание удовлетворению потребностей, связанных с конфликтами, стихийными бедствиями и оказанием помощи внутренне перемещенным лицам и возвращающимся беженцам на начальном этапе. |
(b) The early availability of sufficient financial resources for rapid initial mission deployment; |
Ь) скорейшее предоставление достаточных финансовых ресурсов, необходимых для оперативного развертывания миссий на начальном этапе; |
The initial focus for the collaboration with UNIDO would be the formulation of a business plan on the implementation of the project over the next five years. |
В рамках сотрудни-чества с ЮНИДО на начальном этапе основное внимание будет уделяться разработке планов действий по осуществлению проекта в течение следующих пяти лет. |
There is an increased awareness of the critical role that business angels play in nurturing the initial development of innovative SMEs in many European countries. |
В настоящее время возросло осознание той важной роли, которую "бизнес-ангелы" играют на начальном этапе развития инновационных МСП во многих европейских странах. |
In 2013, the Envoy undertook five initial coordination visits to regional intergovernmental bodies to strengthen coordination with the United Nations on youth-related issues. |
В 2013 году, на начальном этапе, Посланник совершил пять координационных поездок в региональные межправительственные органы с целью усилении координации действий по вопросам, касающимся молодежи, с Организацией Объединенных Наций. |
The initial focus will be on maintaining seamless continuity between the two operations to preserve the security gains made to date and avoid creating any vacuums. |
На начальном этапе особое внимание будет уделяться бесперебойной работе этих двух операций в процессе передачи функций с целью сохранить достигнутые на сегодняшний день результаты в области безопасности и не допустить создания какого-либо вакуума. |
UNISFA has deployed troops, military observers, support personnel and air assets to facilitate the initial operations of the Mechanism and is ready to start. |
ЮНИСФА направили свои войска, военных наблюдателей, вспомогательный персонал и воздушные средства, чтобы оказать поддержку операциям в рамках Механизма на начальном этапе, и готовы приступить к действиям. |
IPSAS may result in initial additional costs related to changes to asset and liability management as a result of the improved information about these items. |
На начальном этапе применение МСУГС может потребовать дополнительных расходов по внесению изменений в систему управления активами и пассивами в связи с повышением качества и увеличением объема информации о них. |
However, at the initial phase of the procedure additional temporary human resources are needed to support the drafting of more SRP questionnaires by committees. |
Тем не менее, на начальном этапе функционирования процедуры необходимы дополнительные временные кадровые ресурсы для поддержки разработки комитетами дополнительных обусловленных УППО опросных листов. |
A presence in Baidoa and Beledweyne will also be established during the initial phase of the mission, taking into account security conditions and the availability of appropriate accommodation. |
На начальном этапе развертывания миссии с учетом условий безопасности и наличия соответствующих жилых помещений будет организовано присутствие в Байдабо и Беледуэйне. |
With PCG, the Power Sector Assets and Liabilities Management Corporation was able to borrow at significantly more favourable terms to meet cash flow requirements during the initial stage of privatization. |
Благодаря ЧКГ Корпорация по управлению активами и пассивами энергетического сектора получила возможность брать кредиты на значительно более благоприятных условиях для удовлетворения потребностей в денежных средствах на начальном этапе приватизации. |
They stressed the importance and urgency of conducting the initial phase of the scheduled dialogue in Algiers in accordance with the agreed timetable and modalities. |
Они подчеркнули важность и настоятельную необходимость проведения на начальном этапе запланированного диалога в Алжире в соответствии с согласованным графиком и процедурами. |
Therefore, it is important to support ideas and innovations in the initial stage and provide the necessary conditions for their further development and implementation. |
По этой причине важно поддерживать идеи и инновации на их начальном этапе и создавать необходимые условия для их дальнейшего развития и осуществления. |
The SEA of the Slovak Energy Policy 2000 started at the initial phase of policy preparation. |
СЭО Энергетической политики Словакии за 2000 год была инициирована на начальном этапе разработки политики. |
The cost of deinstitutionalization should be addressed by a reallocation of resources, which may require targeted investments, particularly in the initial phase, effective partnerships and prioritization. |
Расходы на деинституционализацию должны покрываться за счет перераспределения ресурсов, что может потребовать целевых инвестиций, особенно на начальном этапе, налаживания эффективных партнерских отношений и определения приоритетов. |
It is at the initial stage of implementation and shows very little progress in instituting the new criminal justice system; |
Штат находится на начальном этапе имплементации; отмечаются лишь незначительные подвижки в деле внедрения новой системы уголовного судопроизводства. |
The ADS was set up in 2006 and equipped with the resources needed for the initial phase of its establishment. |
АБД было создано в 2006 году и ему были выделены необходимые для работы на начальном этапе ресурсы. |
As an initial step, the environmental efforts concentrated on determining and reporting GHG emissions resulting from the UNFCCC process. |
На начальном этапе усилия в области охраны окружающей среды сосредоточены на определении объема выбросов ПГ и представлении данных о выбросах ПГ, связанных с процессом РКИКООН. |
The IDP population of Maldives is now down to 11,000 from an initial post-tsunami total of 29,000. |
В настоящее время число внутренне перемещенных лиц на Мальдивских Островах сократилось до 11000 человек с 29000 человек на начальном этапе после цунами. |
The Department of Peacekeeping Operations should appoint senior leaders of a new mission early to ensure their involvement at the initial stage of the planning process. |
Департаменту операций по поддержанию мира следует назначать старших руководителей новых миссий заблаговременно, с тем чтобы обеспечить их участие в планировании на начальном этапе. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that the initial performance failures of the rations contractor were being pursued vigorously. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что в связи с отмечавшимися на начальном этапе недостатками в работе обеспечивающего снабжение пайками подрядчика принимались решительные меры. |
From the beginning, implementation has proceeded well, despite initial opposition - and for opposite reasons - by the two main political parties in the city. |
С самого начала процесс осуществления проходил хорошо, несмотря на то, что на начальном этапе две основные политические партии в городе по разным причинам выступали против этого. |
This will necessitate that choices be made, and particular issues be prioritised for initial interventions. |
Это требует определения приоритетных задач и направлений деятельности на начальном этапе. |
Despite of some initial difficulties and obstacles, the Plan is being implemented and results are achieved in different segments and spheres. |
Несмотря на ряд трудностей и препятствий, встреченных на начальном этапе, работа по реализации плана продолжается, о чем свидетельствуют результаты, достигнутые в различных секторах и сферах. |
The initial deployment of MONUC troops in Kindu will remain within the limit of 5,537 military personnel authorized by the Council in resolution 1291. |
На начальном этапе развертывания численность контингентов МООНДРК в Кинду будет оставаться в пределах 5537 человек, санкционированных Советом в резолюции 1291. |