Note #1 This year JAF will adopt the National Training Program; the number of trainees involved for the initial stage will be individuals. |
Примечание#1: В 2002 году военно-воздушные силы Иордании приступят к осуществлению Национальной программы подготовки; общее число курсантов на начальном этапе составит 10000 человек. |
Upon conclusion of their initial financial support from UNIDO and UNEP, NCPCs are expected to achieve their financial self-sustainability. |
По завершению финансовой поддержки со стороны ЮНИДО и ЮНЭП на начальном этапе, предполагается, что НЦЧП станут самостоятельными и более устойчивыми в финансовом плане. |
First, you'll meet for a consultation with one of our romance-ologists, who'll coach you through that initial awkward stage before you're camera-ready. |
Сначала, вы беседуете с одним из наших любовных специалистов, которые помогут вам на этом неловком начальном этапе, когда вы еще не готовы сниматься. |
The main feature of the reform in the first group is the initial separation of railway companies from their state or government tutelage followed by further separation between management of transport operations and control/management of infrastructure. |
Однако если одни страны все еще находятся на начальном этапе реформирования железнодорожного сектора, то другие уже значительно продвинулись в данном направлении либо практически завершили процесс реформы. |
The installer will prompt for the port number in the initial stage of the value provided for the port also affects installed network interface startup script. |
На начальном этапе установки будет запрошен номер порта, что будет отображено в сценарии запуска сетевого интерфейса. |
The Working Group was informed that during the initial period of constitutional negotiations, there had been no adequate reference to or discussion of the question of the homelands. |
Рабочая группа была информирована о том, что на начальном этапе конституционных переговоров вопрос о хоумлендах адекватным образом не упоминался и не обсуждался. |
Although the codification of the rules on diplomatic protection was in the initial stages and thus inevitably brought up a number of controversial issues, it was a thoroughly practical and worthwhile project. |
Хотя кодификация норм о дипломатической защите находится на начальном этапе, который характеризуется лишь выделением ряда спорных проблемных аспектов, очевидна ее целесообразность, обусловленная большой практической значимостью. |
We believe that, at least at this initial stage, it would not be useful to fragment and divide the various reforms proposals and send elements piecemeal to a variety of subsidiary bodies. |
Мы считаем, что по крайней мере на этом начальном этапе нецелесообразно дробить и разделять различные предложения по реформе и по частям передавать их в разнообразные вспомогательные органы. |
Correctional Service administers a complaint and three-level grievance process. This provides opportunities for informal resolution at the initial stage and subsequent access to higher levels of authority. |
В рамках Службы исправительных учреждений существует трехуровневый механизм рассмотрения жалоб, дающий возможность неформального урегулирования конфликта на начальном этапе с последующим доступом к руководству более высокого уровня. |
The Office was formed in 1991 as part of the initial establishment of MINURSO, which itself had been based on an African Union settlement/peace plan, and all posts had been filled initially. |
Это Отделение было создано в 1991 году в рамках первоначального учреждения МООНРЗС, которая, в свою очередь, была создана на основе плана Африканского союза по мирному урегулированию, и на начальном этапе были заполнены все должности. |
At the sixty-ninth session of the General Assembly, Member States will focus on the initial implementation of the outcome of the third International Conference, while preparing for the post-2015 development agenda. |
На шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи государства-члены уделят особое внимание осуществлению итогового документа третьей Международной конференции на начальном этапе параллельно с подготовкой повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Benefits reporting also proved challenging due to the absence of the identification of strong baselines and/or benchmarks at the initial implementation of the strategy, as well as fluctuating operational demands year-on-year; efficiency and effectiveness measurement has been difficult with existing tools. |
Пришлось столкнуться с трудностями и с определением преимуществ по причине отсутствия четких исходных данных и/или базовых показателей на начальном этапе осуществления стратегии, а также по причине корректировки из года в год оперативных требований; с помощью имеющихся инструментов было трудно обеспечить эффективную оценку проделанной работы. |
If suspicions arise during the initial Application Centre procedure that a particular female asylum seeker cannot be interviewed for medical or psychological reasons, the Municipal Health Services will be asked to make recommendations. |
Если у сотрудников Центра приема заявлений на начальном этапе складывается мнение, что та или иная женщина, желающая получить убежище, не может быть интервьюирована по медицинским или психологическим причинам, она обращается в муниципальные медицинские службы за соответствующими рекомендациями. |
Notwithstanding the initial focus on agro-industrial linkages, it is important to emphasize that the strategy of the Alliance will not be restricted to these industries as the diversity of resource endowments and policy priorities may warrant the adoption of different strategies in some countries. |
Хотя на начальном этапе и уделяется повышенное внимание укреплению связей между сельским хозяйством и промышленностью, важно подчеркнуть, что стратегия Союза не будет ограничиваться этими отраслями, поскольку разный уровень ресурсооснащенности и разнообразие политических приоритетов в некоторых странах могут требовать применения иных стратегий. |
In recent years, new and expanding missions have frequently needed higher funding requirements in their initial period of operation, with a "commitment authority with assessment" (involving detailed consideration by the General Assembly) frequently being called upon. |
В последние годы финансовые потребности на начальном этапе развертывания новых или расширения действующих миссий зачастую превышали установленный потолок полномочий, в связи с чем Генеральной Ассамблее не раз предлагалось утвердить в дополнение к таким полномочиям еще и разверстку взносов (с соответствующим подробным рассмотрением вопроса). |
To this end, resources must be devoted to ensuring that human rights and women's non-governmental organizations are well-informed, adequately consulted and generally able to play an active role in the initial and subsequent development of the policy. |
Это диктует необходимость выделения средств и ресурсов, предназначенных для надлежащего информирования правозащитных и женских неправительственных организаций, проведения с ними должных консультаций и в целом обеспечения им возможности играть активную роль на начальном этапе разработки и на последующих этапах реализации политики. |
For the biennium 2014-2015, an initial phase might be conducted by a smaller team comprised of one Legal Officer (P-4) and one Administrative/Information Technology Assistant (General Service (G-6)). |
На начальном этапе в течение двухгодичного периода 2014-2015 годов работа может выполняться группой ограниченного состава, а именно одним сотрудником по правовым вопросам (С-4) и одним административным помощником/помощником по информационным технологиям (категория общего обслуживания (ОО-6)). |
Integration of a development approach into humanitarian action during the initial phase of response to a crisis enables disaster-affected communities to recover faster and allows Governments to rapidly restore livelihoods and resources that are critical for sustainable recovery. |
Интеграция подхода, направленного на обеспечение развития, в деятельность по оказанию гуманитарной помощи на начальном этапе реагирования на кризис позволяет правительствам быстро восстанавливать средства и ресурсы, имеющие критическое значение для поступательного подъема. |
As Ms. Diouf Sarr was unable to attend the initial part of the session, Ms. Lilian Portillo (Paraguay) was invited subsequently to co-facilitate these consultations. |
Поскольку г-жа Диуф Сарр не смогла присутствовать на начальном этапе работы сессии, оказать посреднические услуги при проведении этих консультаций было впоследствии предложено г-же Лилиане Портильо (Парагвай). |
The initial phase of the project, the first of its kind in Kosovo (under Security Council resolution 1244 (1999)), is focusing on training activists from the targeted communities to act as community-based paralegals. |
На начальном этапе этого проекта - первого в своем роде в Косово (в соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности) - особое внимание уделяется обучению активистов из выбранных общин, с тем чтобы они могли выполнять функции помощников юристов на общинном уровне. |
The initial costs related to the setting-up of linkages are high in countries with a low density of linkages, and the new industries may not be viable at the beginning. |
Первоначальные затраты на установление связей высоки в тех странах, где связи малоактивны, и новые отрасли на начальном этапе могут быть нежизнеспособными. |
The Lao National UXO Programme, overseen by UNDP and currently in the initial stage, is in the process of establishing a national capability, including the creation of a trust fund to cover expenses. |
В настоящее время на базе Лаосской национальной программы обезвреживания неразорвавшихся боеприпасов, которая контролируется ПРООН и осуществление которой находится на начальном этапе, создается национальный потенциал, в том числе целевой фонд для покрытия расходов. |
The establishment of the World Trade Organization (WTO), although still in its initial stage, augurs well for the eventual realization of a transparent, balanced and effective world trading regime. |
Создание Всемирной торговой организации (ВТО), которая все еще находится на начальном этапе своего существования, служит хорошим залогом успешного создания в конечном итоге транспарентного, сбалансированного и действенного режима в сфере международной торговли. |
A movement in the United Kingdom to introduce space education into the educational programmes of young people has been, at least in the initial stages, teacher-driven rather than imposed by the Government. |
Возникшее в Соединенном Королевстве движение за включение преподавания космических наук в программы обучения молодежи основывалось, по крайней мере на начальном этапе, скорее на инициативе преподавателей, чем на рекомендации правительства. |
In its initial stages, the Perekriostok group received seven-year project funding from the European Bank for Reconstruction and Development, and has secured a syndicated loan from western banks. |
На начальном этапе своей деятельности Торговый дом "Перекресток" заручился семилетним проектным финансированием со стороны Европейского банка реконструкции и развития и получил синдицированный банковский кредит от западных банков. |