Английский - русский
Перевод слова Initial
Вариант перевода Начальном этапе

Примеры в контексте "Initial - Начальном этапе"

Примеры: Initial - Начальном этапе
It should be reiterated that the Fund will provide only an initial injection of funds given that its resources constitute a modest proportion of overall humanitarian financing in the United Nations system. Следует вновь указать, что Фонд будет выделять средства лишь на начальном этапе, поскольку его ресурсы представляют собой небольшую долю в общем объеме финансирования гуманитарной деятельности в системе Организации Объединенных Наций.
Authorizes the Executive Director to establish and manage the Quick Start Programme Trust Fund to support initial implementation of the Strategic Approach; уполномочивает Директора-исполнителя учредить Целевой фонд Программы ускоренного «запуска» проектов для оказания поддержки осуществлению Стратегического подхода на начальном этапе и обеспечить управление этим Фондом;
We would also like to take this opportunity to pay tribute to Judge Neroni Slade of Samoa for his important contributions to the initial work of the Court. Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить судью Нерони Слейда, Самоа, за его важный вклад на начальном этапе работы Суда.
While the initial methodological work involved should be carried out at the international level, it could be envisaged that experimental applications and statistical data collection and analysis be subsequently undertaken in a regional context. Хотя на начальном этапе связанная с этим методологическая работа должна осуществляться на международном уровне, можно предположить, что экспериментальные программы и сбор статистических данных, а также анализ впоследствии будут предприниматься на региональном уровне.
The initial experience with the conference-servicing arrangement between IAEA and the United Nations Office at Vienna has resulted in economies during the biennium 1992-1993 through reduced administrative overheads, as well as greater utilization of the established capacity in lieu of the recruitment of more expensive freelance staff. Опыт совместного обеспечения конференционного обслуживания МАГАТЭ и Отделения Организации Объединенных Наций в Вене на начальном этапе позволил получить в двухгодичном периоде 1992-1993 годов экономию за счет сокращения административных накладных расходов, а также более эффективного использования штатных возможностей вместо более дорогостоящего найма внештатных сотрудников.
The Fund, which was created by the General Assembly in its resolution 46/182, was originally intended for use during the initial phase of complex emergencies. Первоначально имелось в виду, что средства Фонда, который был создан на основании резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи, будут использоваться на начальном этапе сложных чрезвычайных ситуаций.
I must make clear that, unless the Secretariat is enabled to move forward with preparations in this critical initial phase, valuable time will be lost in making the mission operational in the difficult conditions of which the members of the Council are fully aware. Я должен четко заявить, что, если Секретариат не будет уполномочен развернуть подготовку на нынешнем критическом начальном этапе, будет потеряно ценное время, необходимое для налаживания работы миссии в трудных условиях, о которых членам Совета прекрасно известно.
If a revised budget was required for the Mission, the Secretariat should draw on the experience gained over the past year during the initial set-up phase of UNMIS in preparing the budget estimates. В случае необходимости пересмотра бюджета Миссии Секретариату следует использовать опыт, накопленный за последний год на начальном этапе МООНВС в деле подготовки бюджетной сметы.
A revolving central emergency stockpile provides urgently needed material at the outset of an emergency for the initial needs of 250,000 refugees. Постоянно пополняемые централизованные запасы на случай чрезвычайных ситуаций обеспечивают срочно необходимые материальные поставки на начальном этапе чрезвычайных ситуаций и рассчитаны на удовлетворение первоначальных потребностей 250000 беженцев.
Mother tongue instruction is essential for initial instruction and literacy and should be extended to as late a stage in education as possible. Обучение на родном языке имеет исключительно важное значение для обучения и грамотности на начальном этапе и должно осуществляться как можно дольше.
At the initial stage of the Afghan war, in a limited theater of military operations - Soviet troops were opposed by a few detachments of mujahedin, formed on the basis of clan, tribal and religious (Sunnis, Shiites, Ismailis) belonging. На начальном этапе Афганской войны, на ограниченном театре военных действий - Советским войскам противостояли немногочисленные отряды моджахедов, образованные по принципу клановой, племенной и религиозной (сунниты, шииты, исмаилиты) принадлежности.
It is foreseen that the function would provide identification of those publications in the initial planning stage which are geared towards target audiences and market demands, which is considered a valuable input in the enhancement of product saleability and marketability. Предполагается, что в рамках осуществления этих функций на начальном этапе планирования будут выявляться такие издания, которые предназначены для конкретной аудитории и подготовлены с учетом рыночного спроса, что рассматривается как полезное начинание в деле повышения товарности продукции и возможностей ее сбыта.
Moreover, the provision in question takes great care to specify that this facility should be used only in exceptional circumstances - essentially in the initial stage of an emergency, where insufficient capacity exists at the field level. Кроме того, данное положение проекта резолюции особо предусматривает, что такая возможность должна быть использована только в исключительных обстоятельствах - в основном на начальном этапе чрезвычайного положения, когда на местном уровне нет достаточных средств.
The first such review should be held in February 1994, to be followed regularly, during the initial period of implementation, approximately every third month or at such intervals as may be agreed upon. Первый такой обзор должен состояться в феврале 1994 года, после чего на начальном этапе осуществления он будет проводиться на регулярной основе примерно раз в три месяца или с такими интервалами, которые могут быть согласованы.
With regard to article 4 of the Convention, he explained that, following decades of Communist rule, Poland was still in the initial stage of establishing a multiparty system. В отношении статьи 4 Конвенции он пояснил, что после десятилетий коммунистического правления Польша все еще находится на начальном этапе создания многопартийной системы.
Intermediate or outdated technologies, even when they are cheaper at the stage of initial investment, could in the long run be more expensive because of costlier operation in terms of fuel consumption and its negative impact on the environment. Промежуточные или устаревшие технологии, даже в том случае, если на начальном этапе они требуют меньших капиталовложений, в долгосрочной перспективе могут стать более дорогостоящими по причине более значительных расходов на их эксплуатацию, связанных с потреблением топлива и негативным воздействием на окружающую среду.
The initial phase of the satellite network would link Headquarters with the regional commissions and the United Nations offices at Geneva, Vienna and Nairobi and would in addition provide a telecommunications highway for peace-keeping missions, no matter where these may be located. На начальном этапе спутниковая сеть связала бы Центральные учреждения с региональными комиссиями и отделениями Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби и обеспечила бы к тому же электросвязь с миссиями по поддержанию мира независимо от мест их расположения.
This is due in part to initial disregard by some non-professional parties of certain basic rules, such as ensuring proper registration of the child and the sharing of such information with the child welfare authorities in the country of exile. Отчасти это было вызвано тем, что на начальном этапе некоторые непрофессиональные организации пренебрегли определенными основными правилами, такими, как обеспечение надлежащей регистрации ребенка и обмен такой информацией с властями принимающей страны, занимающимися вопросами охраны детства.
22.16 The activities addressed in this subprogramme embrace refugees in an initial emergency influx and those in ongoing refugee situations. 22.16 В рамках этой подпрограммы решаются проблемы, с которыми сталкиваются беженцы на начальном этапе экстренно возникающего притока беженцев, и проблемы беженцев в долгосрочных ситуациях.
That option would have the advantage of limiting the court's jurisdiction, at least in an initial phase, to a small number of "core crimes". Этот вариант давал бы преимущество, заключающееся в ограничении юрисдикции суда, по крайней мере на начальном этапе, незначительным числом преступлений, образующих "основное ядро".
Pending consideration of the request by ACABQ, resources have been made available from the Trust Fund to permit initial recruitment and travel of staff from the Yugoslav Tribunal to Rwanda. До рассмотрения этого запроса ККАБВ из Целевого фонда были выделены средства на финансирование набора персонала на начальном этапе и покрытие расходов сотрудников Трибунала по Югославии на поездки в Руанду.
I wish to conclude by once again expressing our deep appreciation to the Secretary General and to the delegation of Morocco for their initial efforts on an issue where a great deal of work is yet to be done. В заключение я хотел бы еще раз выразить глубокую признательность Генеральному секретарю и делегации Марокко за их усилия на начальном этапе по проблеме решения, для которой предстоит проделать большую работу.
The planning activity of the civilian police component has been facilitated by the experience and knowledge gained during the initial deployment of the civilian police component of UNMIH in 1993. Планирование деятельности компонента гражданской полиции облегчается благодаря опыту и знаниям, приобретенным на начальном этапе развертывания компонента гражданской полиции МООНГ в 1993 году.
With regard to humanitarian emergencies, the emphasis would be on enhancing the Organization's early-warning capacity, ensuring its readiness for rapid response, and improving coordination in the critical initial phase. Что касается чрезвычайных гуманитарных ситуаций, то будут приняты меры для укрепления потенциала Организации в области раннего оповещения, обеспечения средств быстрого реагирования и укрепления координации на важнейшем начальном этапе.
Resolution 49/139 A notes the usefulness of the Central Emergency Revolving Fund to the operational agencies, in particular for enhancing their capacity to address promptly the urgent requirements of the initial phase of natural disasters. Резолюция 49/139 А отмечает полезность Центрального чрезвычайного оборотного фонда для оперативных учреждений, в частности для укрепления их способности своевременного решения вопросов, связанных со срочными потребностями на начальном этапе стихийных бедствий.