Ideally, a review should be part of the initial process of evaluating and revising national science, technology and innovation policies, and not the end of the process. |
В идеале обзоры должны проводиться не в конце, а на начальном этапе процесса оценки и пересмотра национальной научно-технической и инновационной политики. |
The Special Committee underlines the important role that peacekeeping operations, together with United Nations country teams, as appropriate, can play in helping to support the initial strengthening of a country's rule-of-law institutions, in a coordinated manner, within the scope of their respective mandates. |
Специальный комитет подчеркивает ту важную роль, которую могут скоординированным образом играть в рамках своих мандатов миротворческие операции в деле оказания поддержки на начальном этапе укрепления правоохранительных органов страны совместно - в тех случаях, когда это применимо, - со страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
UN-Women informed the Board that as part of the transition and the initial change management process, the filling of posts in 2011 had been based on a phased approach. |
Структура «ООН-женщины» проинформировала Комиссию о том, что в рамках процесса перехода и на начальном этапе процесса управления преобразованиями в 2011 году к заполнению вакантных должностей применяется поэтапный подход. |
The input of UN-Women to the initial compilation document, the broad dissemination of key messages and the proposals for references related to gender in an early draft of the outcome document helped to highlight the linkages between the goals of gender equality and sustainable development. |
Вклад Структуры «ООН-женщины» в подготовку документа на начальном этапе, широкое распространение основных сообщений и предложения в отношении ссылок на гендерную проблематику в первом проекте итогового документа способствовали выделению связей между целями гендерного равенства и устойчивого развития. |
The lower fiscal income in these countries is explained partly by high start-up costs and high initial depreciation allowances that reduce the taxable income, but also by fiscal incentives accorded to the foreign-owned companies. |
Более низкие налоговые поступления в этих странах частично объясняются высокими первоначальными затратами и высокой нормой амортизации на начальном этапе, что снижает размер облагаемого налогом дохода, а также налоговыми стимулами, предоставляемыми иностранным компаниям. |
For the initial funding period, supply arrangements will continue to be supported through Entebbe by way of the existing AMISOM airlift providers while the United Nations establishes its own arrangements. |
На начальном этапе поставки будут по-прежнему обеспечиваться через Энтеббе с использованием существующих механизмов авиатранспортного обслуживания АМИСОМ, пока Организация Объединенных Наций не создаст свои собственные структуры. |
During the initial phase of Strategic Approach implementation, the secretariat paid particular attention to assisting implementation planning at the regional level and to establishing the Quick Start Programme, the trust fund of which is administered by UNEP as trustee. |
На начальном этапе реализации Стратегического подхода секретариат уделял особое внимание оказанию содействия в планировании деятельности по его осуществлению на региональном уровне и созданию Программы ускоренного запуска, целевого фонда, которым ЮНЕП управляет на доверительных началах. |
The concept of generating baseline inventories by organizing a small arms survey at the initial stage of project development is beginning to be well-established and has proven effective in project development and evaluation. |
Концепция составления исходных инвентарных списков путем проведения описи стрелкового оружия на начальном этапе осуществления проекта находит все более широкое признание и доказала свою эффективность при разработке проектов и проведении оценки. |
At this current starting stage of ESD implementation, however, the process of developing competences in ESD is best focused on initial training rather than on in-service training, as the latter seems to have high cost implications. |
Однако на данном начальном этапе внедрения ОУР наилучшие результаты в процессе развития компетентности в этой области достигаются тогда, когда он сориентирован на этап первоначальной подготовки, а не на повышение квалификации, так как применение последнего варианта, по-видимому, оборачивается высокими расходами. |
The lessons learned and experience gained by the 16 States participating in the initial phase were transmitted to the Conference at its second session, on which occasion it was decided to expand the membership of the programme and extend its duration to 2009. |
Информация об извлеченных уроках и накопленном опыте, полученная от 16 государств, участвовавших в проекте на начальном этапе, была препровождена второй сессией Конференции, на которой было принято решение расширить круг участников программы и продлить срок ее осуществления до 2009 года. |
In a surprising departure from Western conventional wisdom, the report did not see democracy as either a necessary or a sufficient condition, at least not in the initial phase of economic take-off. |
Как это ни удивительно, но данный доклад расходится с общепринятым в западных странах мнением и не рассматривает демократию как необходимое или достаточное условие для экономического возрождения, во всяком случае, на начальном этапе. |
In the initial phase of the project in 2008, 12 municipalities and microregions in the Czech Republic will benefit from comprehensive tailor-made programmes to improve the situation in socially excluded Roma communities. |
На начальном этапе осуществления проекта в 2008 году 12 муниципалитетов и микрорайонов в Чешской Республике смогут воспользоваться комплексными целевыми программами, направленными на улучшение положения социально маргинализированных общин рома. |
China noted with appreciation that Montenegro had overcome all the difficulties that emerged during the initial stage of the establishment of the country and had made much progress in protecting and promoting human rights. |
Китай высоко оценил тот факт, что Черногория преодолела все трудности, возникшие на начальном этапе создания государства, и достигла значительного прогресса в защите и поощрении прав человека. |
Accordingly, during the initial phase (2003-2006) of UNODC terrorism prevention assistance delivery, the focus was on assistance for facilitating the ratification and legislative implementation of the international legal instruments. |
Соответственно, на начальном этапе работы ЮНОДК по оказанию помощи в предупреждении терроризма (2003-2006 годы) основное внимание уделялось созданию условий для ратификации международно-правовых документов и включения их положений в законодательство. |
As noted by the Inspectors, strategic labour-force planning is a new task assigned to the Planning, Administration and Monitoring Service in the Office of Human Resources Management, and the related work is still at an initial phase. |
Как отметили инспекторы, стратегическое кадровое планирование является новой задачей, порученной Службе планирования, управления и контроля в Управлении людских ресурсов, и соответствующая работа все еще находится на начальном этапе. |
The inability of the Government to immediately increase the number of teachers, classrooms and textbooks in proportion to new enrolments had a deleterious impact on quality during the initial stage of the Universal Primary Education programme in Uganda. |
Неспособность правительства немедленно увеличить число учителей, классных комнат и учебных пособий пропорционально увеличению численности учащихся пагубно отразилось на качестве обучения на начальном этапе осуществления программы всеобщего начального образования в Уганде. |
The report includes an initial assessment of the early impact of the system, highlighting the resulting improvements in efficiency and effectiveness as well as in mission planning. |
В докладе содержится предварительная оценка эффективности системы на начальном этапе ее использования, а также говорится о повышении действенности и эффективности и совершенствовании процесса планирования миссий, обеспеченных благодаря применению этой системы. |
The operating and running costs for VSAT are lower than those of INMARSAT, but the size (and initial purchase cost) of the former equipment prevents its use at the initial stage of the Mission. |
Эксплуатационные и текущие расходы на ВСАТ ниже, чем расходы на ИНМАРСАТ, однако из-за своего размера (и первоначальных расходов на приобретение) оборудование ВСАТ не может использоваться на начальном этапе Миссии. |
Allowing broad-ranging initial exemptions would reduce the demands on parties at the time of ratification, avoid parties being in non-compliance when they have neglected to submit requests for exemptions and reduce the administrative burden on the secretariat in the initial stage of implementation. |
Если допустить первоначальное исключение широкого характера, то это сократит нагрузку на стороны на этапе ратификации, предотвратит несоблюдение сторонами в тех случаях, когда они не представили просьбы о предоставлении исключений, а также уменьшит административную нагрузку на секретариат на начальном этапе осуществления. |
As the first United Nations police presence on the ground in a start-up phase, the standing police capacity will operate as the initial United Nations police headquarters and set up initial police operations, including capacity-building tasks, with local police. |
В качестве первого полицейского подразделения Организации Объединенных Наций на местах на начальном этапе постоянный полицейский компонент будет функционировать первоначально в качестве полицейского штаба Организации Объединенных Наций и вместе с местной полицией разрабатывать первые полицейские операции, в том числе решать задачи по созданию потенциала. |
In spite of some initial consultative meetings in the western and eastern part of the country, its activities have so far concentrated on Abidjan, although the Commission plans to increase its activities at the local level, including through the establishment of 36 local commissions. |
На начальном этапе консультационные совещания проводились в западной и восточной частях страны, однако сегодня Комиссия работает преимущественно в Абиджане, но планирует расширить свою деятельность на местах, создав для этого 36 местных комиссий. |
This would include rule of law and security institutions, mine action, promotion of national dialogue, regional cooperation, security sector reform, human rights and the initial demobilization, disarmament and reintegration of former combatants. |
К их числу относится верховенство права и органы безопасности, деятельность по разминированию, содействие национальному диалогу, региональное сотрудничество, реформа сектора безопасности, права человека и демобилизация, разоружение и реинтеграция бывших комбатантов на начальном этапе. |
Despite often somewhat higher initial and maintenance costs, it sees the main obstacles as the limited number of qualified and competent service staff and companies and a lack of awareness among end users. |
Хотя на начальном этапе и на этапе эксплуатации приходится нередко нести существенные расходы, основными проблемами, по мнению этой Стороны, является нехватка квалифицированного и компетентного обслуживающего персонала и компаний, а также недостаточный уровень понимания этой проблемы среди конечных пользователей. |
It is also important to realize that in some countries there will be a need for an initial large investment - for example, in a census, in identification cards or in a civil registry system - that will ultimately help to reduce the cost of elections. |
Важно также понимать, что в некоторых странах может возникнуть необходимость в крупных инвестициях на начальном этапе (например, при проведении переписи населения - в составление идентификационных карточек или в развитие системы записи актов гражданского состояния), что в конечном счете поможет сократить расходы на выборы. |
Defendants may, if acquitted, seek remedy for defamation, damages and mental anguish to themselves or family members if they have been unjustifiably detained or detained through a mistake or fault of the judge during the initial investigation period. |
В случае оправдания подсудимые могут искать судебную защиту в связи с диффамацией, ущербом и психологическими страданиями, причиненными им или членам их семей в результате необоснованного задержания или задержания вследствие ошибки или по вине судьи на начальном этапе расследования. |