Over the past 15 years, the Syrian Government has embarked on a series of modest economic reforms, which were remarkably rapid during the initial period and then slowed down during the 1990s to regain pace slightly in the past four years. |
За последние 15 лет правительство Сирии начало проводить серию умеренных экономических реформ, которые осуществлялись очень быстрыми темпами на начальном этапе, а затем в 1990-х годах их ход замедлился и немного снова набрал темп в последние четыре года. |
The dramatic decrease in international personnel and expertise, and the possible decrease in resources, at least in the initial period, will have to be appropriately factored into the planning for the post-independence period. |
Резкое сокращение численности международного персонала и специалистов, а также возможное сокращение ресурсов, по крайней мере на начальном этапе, необходимо будет соответствующим образом учесть при разработке планов на период после провозглашения независимости. |
It recommended, therefore, that the model allow further simplification for entrant businesses to use cash accounting in the initial phase, instead of accrual accounting, the rationale being that almost all their transactions are likely to be conducted on a cash basis. |
Поэтому она рекомендовала, чтобы модель допускала еще большего упрощения учета для таких новых хозяйствующих субъектов, а именно позволяла им на начальном этапе применять не метод начислений, а кассовый метод учета, поскольку почти все свои операции они скорее всего будут совершать за наличный расчет. |
The European Union urged wider use of pre-existing headquarters capability in the initial phase of any peacekeeping operation, thus allowing staff at United Nations Headquarters time for formation, training, planning and full deployment of the mission. |
Европейский союз настоятельно призывает шире использовать на начальном этапе любой миротворческой операции потенциал уже существующей штаб-квартиры, давая тем самым персоналу штаб-квартиры Организации Объединенных Наций время на формирование, подготовку, планирование деятельности и развертывание миссии в полном объеме. |
At the initial stage of the guerrilla struggle, Zabiullah personally led the actions of his detachments in the attack on Soviet troops and government forces in the province of Balkh and in the vicinity of the city of Mazar-i-Sharif. |
На начальном этапе партизанской борьбы Забиулло лично руководил действиями своих отрядов при нападении на Советские войска и правительственные силы - в провинции Балх и в окрестности города Мазари-Шариф. |
For an initial period, EUDEC was structured as a project of the Phoenix Education Trust, a non-profit organisation in the UK that promotes education in which all members of the school community have a voice and real power in decision-making. |
На начальном этапе EUDEC было организованно как проект Демократического Фонда в Фениксе - неприбыльной организации в Великобритании. Целью проекта было «пропагандировать образование, которое разрешает всем членам школьного союза иметь право голоса и реальную силу в принятии решений» (). |
During the initial phase, the Office will be headed by an Assistant Secretary-General and its responsibilities confined to all the activities that fall under the responsibility of the Secretary-General. |
З. На начальном этапе руководство Управлением будет осуществлять помощник Генерального секретаря и его обязанности будут ограничиваться всеми видами деятельности, которые входят в сферу компетенции Генерального секретаря. |
Moreover, according to the Centre for Human Rights, only provisional instructions had been received in respect of the field operation during the initial phase, based on similar directives applied during United Nations operations in the former Yugoslavia, El Salvador and Haiti. |
Кроме того, по данным Центра по правам человека, лица, ответственные за проведение операции на месте, получили на начальном этапе лишь предварительные инструкции, основанные на аналогичных директивах, применявшихся в ходе операций Организации Объединенных Наций в бывшей Югославии, Сальвадоре и Гаити. |
Staff from the Mission Planning Service participate in technical missions sent in advance of an operation's establishment and will be involved in the initial phase of setting up in the field the missions they have planned. |
Сотрудники Службы планирования миссий участвуют в технических миссиях, направляемых до создания какой-либо операции, и они будут участвовать в начальном этапе развертывания на местах миссий, которые они запланировали. |
On the basis of evaluations and lessons learned, the Department will place emphasis to enhancing early warning capacity, honing preventive tools and ensuring preparedness for rapid response, as well as strengthening coordination of humanitarian assistance in the critical initial phase of an emergency. |
Исходя из результатов оценок и с учетом накопленного опыта Департамент будет уделять первоочередное внимание укреплению потенциала в области раннего предупреждения, совершенствованию превентивных механизмов, обеспечению готовности к оперативному принятию мер реагирования, а также улучшению координации гуманитарной помощи на критическом начальном этапе чрезвычайных ситуаций. |
In October 1993, the United States released the Climate Change Action Plan, detailing the initial United States response to climate change. |
В октябре 1993 года Соединенные Штаты опубликовали План действий в области изменения климата, в котором подробно рассматриваются меры, принимаемые Соединенными Штатами на начальном этапе в ответ на изменение климата. |
The initial conceptualization and formulation of a project should facilitate the specification of issues to be addressed and what measurable results can be achieved; |
Определение теоретических основ и разработка проекта на начальном этапе должны способствовать установлению проблем, которые необходимо решить, а также определению того, каких измеримых результатов можно добиться; |
As regards demining, initial peace-keeping priorities would be to ensure clearance of the routes required to deploy the United Nations observers and troops as well as the areas designated for the quartering of the UNITA forces. |
Что касается разминирования, то на начальном этапе первоочередными задачами операции по поддержанию мира будет обеспечение разминирования дорог, необходимых для размещения наблюдателей и войск Организации Объединенных Наций, а также районов, предназначенных для расквартирования сил УНИТА. |
Last year, before this Committee, I had the opportunity to describe the initial progress in The Hague and the tasks to be performed by the Preparatory Commission in anticipation of the Convention's entry into force. |
Выступая в прошлом году в этом Комитете, я имел возможность рассказать об успехах на начальном этапе в Гааге и о тех задачах, которые стоят перед Подготовительным комитетом в преддверии вступления Конвенции в силу. |
The Subcommittee recognized that because environment statistics was a relatively new field, one of the initial aims of the Task Force was to identify the full range of organizations that were active in the field. |
Подкомитет признал, что, поскольку статистика окружающей среды является относительно новой областью, одна из задач Целевой группы на начальном этапе должна заключаться в определении всего круга организаций, активно действующих в этой области. |
Nations contributing initial forces would wish to be certain that a commitment to deploy early was matched by a United Nations commitment to agree on a firm end date for their commitment. |
Страны, предоставляющие на начальном этапе войска, хотели бы быть уверены в том, что их обязательства по развертыванию на раннем этапе сил будут подкреплены обязательством Организации Объединенных Наций установить срок окончания их миссии. |
Survey teams and those involved in the initial planning for the mission should include staff familiar with those institutions; |
В группы, занимающиеся обследованием, и группы, задействованные на начальном этапе планирования миссии, следует включать сотрудников, знакомых с работой этих учреждений; |
However, initially limiting the court's jurisdiction to "core crimes" did not rule out the possibility of providing for a mechanism whereby the initial list of crimes could be reviewed periodically to permit the subsequent addition of other crimes. |
Однако ограничение на начальном этапе юрисдикции суда "основными преступлениями" не исключает возможности наличия механизма, посредством которого первоначальный перечень преступлений мог бы периодически пересматриваться, чтобы обеспечить возможность включения в него в дальнейшем других преступлений. |
The initial phase of implementation of the practical strategy focused on raising awareness of its principles and recommendations among the members of the global network on ageing, including national coordinating mechanisms, bodies and agencies of the United Nations system and non-governmental organizations. |
На начальном этапе осуществления практической стратегии основное внимание уделялось вопросам распространения информации об ее основных принципах и рекомендациях среди членов глобальной информационной сети по вопросам старения, включая национальные координационные механизмы, органы и учреждения системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации. |
The existing legislation would most probably comply with the principles, above all in the initial period, in the sphere of determination of liability as well as in the sphere of definition of legal claims and their compensation. |
Существующее в Чешской Республике законодательство скорее всего будет соответствовать этим принципам, особенно на начальном этапе, в области определения ответственности, а также в сфере определения законных требований и соответствующих компенсаций. |
This has slowed down the momentum of the Decade's initial phase, based on the consensus of the importance of action before disasters strike; |
Это затормозило работу на начальном этапе Десятилетия, основанную на консенсусе относительно того, что меры следует принимать до наступления стихийных бедствий; |
Mr. TANAKA (Japan): I have taken the floor today to express, at the initial stage of this year's session of the Conference on Disarmament, the principal views of the delegation of Japan on the issues before us. |
Г-н ТАНАКА (Япония) (перевод с английского): Г-н Председатель, сегодня я взял слово для того, чтобы на начальном этапе сессии Конференции по разоружению этого года изложить основные соображения делегации Японии по стоящим перед нами вопросам. |
The General Assembly could review the possibility of increasing the scope and size of the Fund, as well as of utilizing it to facilitate the dispatching of fact-finding missions, needs assessment and for the preparation of consolidated appeals in the initial phase of emergencies. |
Генеральная Ассамблея могла бы рассмотреть возможность расширения сферы охвата и увеличения объема Фонда, а также вопрос о его использовании для содействия направлению миссий по установлению фактов, оценки потребностей и для подготовки совместных призывов на начальном этапе чрезвычайных ситуаций. |
Like many other delegations we also believe that on-site inspections (OSI) will be rare and that we must therefore ensure that the investigation of ambiguous or suspicious events, at least in the initial phase of investigation, should be swift and effective. |
Как и многие другие делегации, мы считаем, что инспекции на месте (ИНМ) будут проводиться редко, и поэтому мы должны обеспечить быстрое и эффективное расследование сомнительных или подозрительных явлений, по крайней мере на начальном этапе. |
Release on bail is decided upon by the authority by which the individual is detained - the police during the initial stage, the prosecutor at the subsequent stage and the judge at the final stage. |
Вопрос об освобождении под залог решается тем органом, который произвел задержание лица - полицией на начальном этапе, прокурором на последующем этапе и судьей на завершающем этапе. |