The content of training to be provided will be adapted to the assessed needs of each region, and initial training will be of trainers themselves. |
Содержание учебных мероприятий будет зависеть от установленных потребностей каждого региона, а на начальном этапе подготовки кадров будут обучаться сами инструкторы. |
The RCU coordinated the initial project activities, including important negotiations with participating countries (Barbados, Chile, Dominican Republic, Mexico, Nicaragua and Peru). |
РКГ осуществляла координацию деятельности, проводившуюся на начальном этапе этого проекта, включая важные переговоры с участвующими странами (Барбадос, Доминиканская Республика, Мексика, Никарагуа, Перу, и Чили). |
Requisite adjustments were made to the budget for the current 2000/01 financial period, taking into account the initial pattern of expenditure and experience gained. |
Требуемые коррективы были внесены в бюджет на текущий финансовый период 2000/01 года с учетом структуры расходования средств на начальном этапе и накопленного опыта. |
The programme for Brazil and Chile faced some initial constraints linked to the high expectations of the resettled refugees compared to the socio-economic conditions in the host countries. |
Программа для Бразилии и Чили на начальном этапе столкнулась с рядом трудностей, связанных с завышенными ожиданиями переселенных беженцев по сравнению с социально-экономическими условиями в принявших их странах. |
The focus should be on technical and financial support for public service reform during the initial launching of the Senior Executive Service. |
Основное внимание следует уделять оказанию технической и финансовой поддержки реформе государственного сектора на начальном этапе функционирования Службы старших должностных лиц. |
Owing to unforeseen developments, considerable time has already been lost as a consequence of the initial planning and subsequent abandonment of the UNDC-5 project. |
Уже потеряно много времени в связи с непредвиденными событиями, обусловленными планированием на начальном этапе и последующим отказом от реализации проекта UNDC-5. |
Despite initial delays, I am pleased to report that there has been progress on demobilization, disarmament and reintegration during the reporting period. |
Несмотря на задержки на начальном этапе, я рад сообщить о прогрессе, достигнутом в проведении разоружения, демобилизации и реинтеграции в отчетном периоде. |
It recommended an initial focus that links aspects of work currently being done to foster behavioural change with efforts to prevent HIV transmission from infected mothers to their uninfected children. |
ГРП рекомендовала применять на начальном этапе такой подход, который позволит увязывать аспекты проводимой в настоящее время работы по обеспечению изменения поведения людей с усилиями, направленными на предупреждение передачи ВИЧ от инфицированных матерей их неинфицированным детям. |
This was tested by introducing an initial package of free services, followed by continued services for which enterprises then had to pay. |
Это было проверено с использованием на начальном этапе набора бесплатных услуг, которые впоследствии продолжали оказываться предприятиям на платной основе. |
However, certain critical capacities will need to be established immediately in order to satisfy the requirements of the Statute and meet practical needs in the initial phase. |
Однако для выполнения требований Статута и удовлетворения практических потребностей на начальном этапе деятельности необходимо будет сразу же обеспечить некоторые основные возможности. |
A few countries are at the initial stages and need financial and technical support to mobilize the relevant institutions and actors for implementation of the Convention. |
Несколько стран находятся на начальном этапе работы и нуждаются в финансовой и технической поддержке для мобилизации соответствующих учреждений и субъектов на осуществление Конвенции. |
The reason was that in the initial phase it was more important that FIN formulate its requirements concerning the new software than to have programming skills. |
Причина заключа-лась в том, что на начальном этапе было более важ-ным, чтобы ФИН сформулировал свои потребности в отношении нового програм-много обеспе-чения, а не программистов. |
In our view, at the initial stage of introducing the practice of submitting periodic regional reports, their consideration can be entrusted to the Working Group on Peacekeeping Operations. |
По-нашему мнению, на начальном этапе введения практики представления периодических региональных докладов их рассмотрение можно поручить Рабочей группе по операциям по поддержанию мира. |
Objective 2.8 Country-specific assessments, based on the guidelines referred to in objective 2.7, carried out at programme inception, and initial plans and priorities elaborated immediately thereafter. |
Давать на начальном этапе реализации программы оценку положения в конкретных странах на основе руководящих принципов, о которых говорится в задаче 2.7, и сразу же после этого разрабатывать первоначальные планы и устанавливать приоритеты. |
Since the PRSP process has been introduced only recently, its relations with UNDAF and the common country assessment are still at an initial stage. |
Поскольку процесс ДССН был введен лишь недавно, его связи с РПООНПР и общей страновой оценкой все еще находятся на начальном этапе. |
Having finished drafting the guidelines for its work in the initial phase, the Peacebuilding Commission should shift its focus to country-specific meetings in a timely manner. |
После завершения выработки руководящих принципов для своей работы на начальном этапе Комиссии по миростроительству следует своевременно переключить свое внимание на проведение заседаний по конкретным странам. |
It is assumed that in the initial phase, three persons might require their travel and subsistence costs to be covered per meeting, attending for one day each. |
Как предполагается, на начальном этапе, возможно, по каждому совещанию потребуется покрывать путевые расходы и оплачивать суточные для трех лиц, каждое из которых будет участвовать в работе совещания в течение одного дня. |
Managed by UNDP, the programme is covering 25 countries in its initial phase and aims to work with the private sector wherever possible. |
Программа, осуществлением которой руководит ПРООН, на начальном этапе охватывает 25 стран и направлена на взаимодействие, где это возможно, с частным сектором. |
The initial focus of UNCTAD technical assistance was determined by the priority needs identified by the PA, at the early stage of its reconstruction and development programme. |
Первоначальная нацеленность технической помощи ЮНКТАД определялась приоритетными потребностями, выявленными ПА на начальном этапе осуществления ее программы реконструкции и развития. |
It has also provided assistance to Belarus, Lithuania, the Russian Federation and Viet Nam in elaborating their approaches in the initial phase of accession to WTO. |
Она предоставляет также помощь Беларуси, Вьетнаму, Литве и Российской Федерации в разработке их подходов на начальном этапе вступления в ВТО. |
These have helped to allay the initial criticisms of the slow pace of implementation at all levels. |
Поставки этих товаров были организованы с учетом критики низких темпов осуществления на всех уровнях, которая высказывалась на начальном этапе. |
Nevertheless pending further review, it appears that, in complex emergencies, the United Nations disaster assessment and coordination mechanism is useful mostly during the initial emergency response. |
Однако представляется, что до проведения следующего обзора в условиях сложных чрезвычайных ситуаций механизм Организации по оценке стихийных бедствий и координации является полезным главным образом на начальном этапе принятия ответных чрезвычайных мер. |
The reference, in the Secretary-General's original reform proposal, to programme versus non-programme costs had reflected an initial focus on reducing administrative and related costs. |
Содержащаяся в первоначальном предложении Генерального секретаря относительно реформы ссылка на соотношение программных и непрограммных расходов свидетельствовала об уделении первоочередного внимания на начальном этапе сокращению сумм административных и смежных расходов. |
The prevailing view appears to be that it would be useful to build momentum at a manageable pace and focus input from sectors outside the initial membership on specific projects and/or within subgroups. |
Согласно преобладающей точке зрения, целесообразно было бы обеспечить, чтобы процесс наращивания усилий шел реальными темпами, и сосредоточить вклад секторов, не входящих на начальном этапе в членский состав, на осуществлении конкретных проектов и/или на деятельности в рамках подгрупп. |
The initial focus of this approach has been at Headquarters, but it will soon be introduced at all duty stations utilizing the same methodology. |
На начальном этапе в этой деятельности основное внимание уделяется Центральным учреждениям, однако в последующем она охватит все другие места службы, в которых будет использоваться одинаковая методология. |