In the initial phase, universal participation in UNEP activities could be envisaged, according to modalities to be defined, to allow all States to submit proposals and participate actively in the work of the Programme. |
На начальном этапе можно предусмотреть универсальное участие в деятельности ЮНЕП в соответствии с вариантами, которые следует разработать, дать возможность всем государствам представлять предложения и принимать активное участие в деятельности Программы. |
(c) A new system to monitor advances and their recoveries for staff under the New York headquarters payroll has been developed and is in its initial stage of implementation. |
с) разработана и находится на начальном этапе внедрения новая система контроля за предоставлением авансов персоналу, финансируемому из фонда заработной платы штаб-квартиры в Нью-Йорке, и их возмещением. |
The other decisive element of the unemployment benefit was the replacement rate - the ratio of benefit payments to former gross earnings - which was higher in the initial period of the entitlement and had also changed over the years. |
Другим важным элементом пособия по безработице является ставка замещения - соотношение размеров пособия и предшествующего заработка до выплат, - которая на начальном этапе получения пособия выше и которая также с годами была изменена. |
Since the impact of marketing activities will be felt mainly over a long term period, the proactive role of the GM in this area will help reduce the risk of uncertainty in financing for CCD, in particular during the initial period of GM operations. |
Поскольку результаты этой информационно-рекламной деятельности скажутся в основном не скоро, активная роль ГМ в этой области позволит снизить риск неопределенности в финансировании работы по реализации КБО, в частности на начальном этапе работы ГМ. |
The Council further endorsed the decision of the Commission to request the expanded Bureau of its fifty-ninth session to submit, at the initial stage of the fifty-ninth session, proposals on how to proceed to consider this question in 2003 under the same agenda item. |
Совет одобрил далее решение Комиссии просить Бюро пятьдесят девятой сессии Комиссии в расширенном составе представить на начальном этапе пятьдесят девятой сессии предложения относительно путей дальнейшего рассмотрения этого вопроса в 2003 году по этому же пункту повестки дня. |
(b) Innovation, technology development and diffusion/capacity-building: fostering the take-up and diffusion of green technologies (including definition of green technology, innovation and technology policy, public investment in research and development at initial stage, incentives, international insurance, etc.). |
Ь) Инновации, разработка и распространение технологии/создание потенциала: содействие освоению и распространению экологичных технологий (включая определение экологичной технологии, инновационную и технологическую политику, государственные инвестиции в исследования и разработки на начальном этапе, стимулы, международное страхование и т.д.). |
Monitoring of volatile organic compounds (VOCs), except benzo(a)pyrene, and of persistent organic pollutants (POPs) is in the initial phase in some but not all EECCA countries. |
Мониторинг летучих органических соединений (ЛОС), за исключением бензо(а)перена и стойких органических загрязнителей (СОЗ), в ряде стран ВЕКЦА находится на начальном этапе. |
A Contingent-Owned Equipment Inspector (Field Service) will act as the team leader for the contingent-owned equipment team and will be responsible for database management and the training of the team during the initial phase of mission operations. |
Инспектор принадлежащего контингентам имущества (сотрудник категории полевой службы) будет руководить работой Группы по принадлежащему контингентам имуществу и будет отвечать за управление базами данных и учебную подготовку сотрудников Группы на начальном этапе операций миссии. |
The growing number of cases of South-South and triangular cooperation reflected the changing realities in the world and demonstrated that while South-South cooperation was more costly at the initial stage, it was less costly in the mid- to long-term. |
Растущее число примеров сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества отражают меняющиеся реалии в мире и демонстрируют, что, хотя сотрудничество Юг-Юг является более затратным на начальном этапе, но расходы по нему снижаются в средне- и долгосрочной перспективе. |
The Department of Peacekeeping Operations had procured and assembled public information strategic deployment stocks in Brindisi to facilitate the deployment of public information components and the establishment of radio production and broadcasting in the initial phase of a mission. |
Департамент операций по поддержанию мира закупил и складировал в Бриндизи стратегические запасы материалов в области общественной информации для развертывания в целях содействия развертыванию компонентов общественной информации и обеспечения подготовки и вещания радиопрограмм на начальном этапе миссии. |
In order to raise awareness among magistrates on issues related to discrimination, since 2003, the National Institute for Magistracy (NIM) included in the curricula for the initial training a module on "Combating discrimination from the perspective of the Romanian judiciary". |
В целях повышения уровня информированности магистратов о связанных с дискриминацией проблемах Национальный институт по подготовке магистратов (НИМ) в 2003 году включил в программу обучения на начальном этапе учебный модуль под названием «Борьба с дискриминацией - позиция судебной системы Румынии». |
Practical plans are currently being finalized to begin the repatriation of Eritrean refugees from the Sudan to Eritrea in an initial movement involving 25,000 Eritreans as the beginning of an organized repatriation movement for an estimated 400,000 refugees. |
В настоящее время завершается подготовка практических планов для начала репатриации эритрейских беженцев из Судана в Эритрею, при этом на начальном этапе предполагается осуществить репатриацию 25000 эритрейцев, что станет первым шагом по организованной репатриации примерно 400000 беженцев. |
Endorses the recommendation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions in authorizing the Secretary-General to enter into commitments in an amount not exceeding 500,000 United States dollars to provide for the immediate and urgent requirements to the International Tribunal for its initial activities; |
утверждает рекомендацию Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и уполномочивает Генерального секретаря взять обязательства в сумме, не превышающей 500000 долл. США, в целях удовлетворения безотлагательных и срочных потребностей Международного трибунала на начальном этапе его деятельности; |
The initial emphasis of the Centre has been on in-depth education, research and applications programmes, linked to global programmes and databases, execution of pilot projects, continuing education and awareness and appraisal programmes. |
На начальном этапе Центр уделял основное внимание углубленной подготовке специалистов, исследованиям и приклад-ным программам, связанным с осуществлением глобальных программ и использованием глобальных баз данных, реализации экспериментальных проек-тов, а также программам непрерывного образования, информационно - просветительским программам и программам оценки. |
The Chair of the Executive Committee, presenting the report of the Executive Committee, said that in despite of a number of initial challenges, a number of projects had been funded, many of them small-scale. |
Представляя доклад Исполнительного комитета, Председатель Исполнительного комитета отметил, что, несмотря на некоторые сложности, возникшие на начальном этапе, все же удалось изыскать средства для осуществления ряда проектов, многие из которых имеют ограниченные масштабы. |
This type of communications system will be employed at forward and/or remote mission locations such as regional headquarters, logistic bases, airports and seaports during initial deployment phases, typically for the first 15 days; |
Они предназначены для использования на начальном этапе развертывания (обычно в течение первых 15 дней) в передовом эшелоне и/или в отдаленных районах зоны ответственности миссии, таких, как региональные штаб-квартиры, базы тылового обеспечения, аэропорты и морские порты; |
Description: The initial activities include three components, in the context of which the lead countries, in liaison among themselves, and the secretariat will develop the concrete activities: |
Описание: На начальном этапе деятельность ведется по трем направлениям, в рамках которых страны-руководители, поддерживая взаимный контакт, совместно с секретариатом определят конкретные мероприятия: |
That in the initial stage, which could last two years, the Tlatelolco Treaty, through OPANAL, should carry out the necessary co-ordination for the implementation of the agreed measures to strengthen the co-ordination mechanisms. |
на начальном этапе, который может длиться два года, Договор Тлателолко через ОПАНАЛ должен осуществлять необходимую координацию в целях реализации согласованных мер в целях укрепления механизмов координации. |
He said that Bermudians were in the initial stages of considering the issue of independence and that the forthcoming report of the Bermuda Independence Commission was expected to serve as a basis for working out the approach to the issue. |
Он отметил, что жители Бермудских островов находятся на начальном этапе рассмотрения вопроса о независимости и что доклад Комиссии по вопросу о независимости Бермудских островов, который вскоре будет представлен, послужит основой для разработки соответствующего подхода к этому вопросу. |
At the initial stage the project network is in the "sleep mode", so there is a regular, for a social network, information exchange between potential participants of project teams and, therefore, in a network "traditional agents" or other actors. |
На начальном этапе проектная сеть находится в «спящем режиме», то есть в сети происходит обычный, для социальной сети, информационный обмен между потенциальными участниками проектных команд и, следовательно, в сети взаимодействуют «традиционные агенты» или акторы. |
As part of the initial phase of the establishment of the International Tribunal for Rwanda, a core investigative and prosecutorial unit was established in Kigali in early 1995, to commence the investigative work both within Rwanda and in the territory of neighbouring States. |
На начальном этапе учреждения Международного трибунала по Руанде в Кигали в начале 1995 года была учреждена основная группа по расследованию и обвинению, которая должна была начать следственную деятельность как в Руанде, так и на территории соседних государств. |
We feel that the statement made by the President of the Security Council last December, in which the Security Council expressed its readiness to hold more frequent open meetings, especially during the initial phase of consideration of an item, should be applied more often. |
На наш взгляд, с учетом выступления Председателя Совета Безопасности в декабре 1994 года, в котором Совет Безопасности выразил свою готовность проводить более часто открытые заседания, особенно на начальном этапе рассмотрения вопроса, подобные заседания должны проводиться на регулярной основе. |
The Commission, at the initial stage of its deliberations, agreed that the title of the draft Model Law should be changed to "UNCITRAL Model Law on Procurement" so that the title would be consistent with the titles of other model laws prepared by the Commission. |
На начальном этапе своей работы Комиссия приняла решение о том, чтобы название проекта типового закона было изменено на "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках", с тем чтобы оно соответствовало названиям других типовых законов, подготовленных Комиссией. |
These might include co-financing by the host Government or a commitment by the host Government or a private sector sponsor to assist in funding the Trade Point operation during an initial period of operation. |
К числу таких критериев может относиться обязательство совместного финансирования со стороны соответствующего правительства или обязательство соответствующего правительства или спонсора из частного сектора, касающееся финансирования эксплуатации центра по вопросам торговли на начальном этапе эксплуатации. |
In addition, some Trade Point directors have been assisting other Trade Points especially in the initial phase, and they have carried out missions to other Trade Points to advise them on several subjects. |
Кроме того, директора некоторых центров по вопросам торговли предоставляли помощь другим центрам по вопросам торговли, в особенности на начальном этапе, и в рамках проведенных миссий оказали консультативное содействие другим центрам по ряду направления. |