Английский - русский
Перевод слова Initial
Вариант перевода Начальном этапе

Примеры в контексте "Initial - Начальном этапе"

Примеры: Initial - Начальном этапе
The NPV of debt-to-exports target had been set at about 200 per cent for all but one of the countries qualifying under the export criterion during this initial stage of the HIPC process. Ориентировочный показатель отношения чистого текущего объема задолженности к экспортным поступлениям был установлен на уровне около 200 процентов для всех стран, кроме одной, удовлетворяющих экспортному критерию на этом начальном этапе процесса для БСКД.
Provision of data to the GRDC following an initial exchange of data has diminished substantially, such that reports delivered for 1990 were less than half of those for the early 1980's. После обмена данными на начальном этапе существенно сократилось количество данных, предоставляемых ЦДГС, - настолько, что доклады за 1990 год по объему в два раза меньше докладов, выходивших в начале 80-х годов.
Detainees were further said often to be blindfolded during prison transfers and sometimes also during interrogation and the initial period of detention. Указывается, что во время перевода из одной тюрьмы в другую, а иногда во время допроса и на начальном этапе содержания под стражей заключенным завязывали глаза.
The Central Emergency Revolving Fund, as a cash-flow mechanism for the initial phase of humanitarian emergencies, has been an important source of funding for timely, prompt and effective response by operational organizations. Центральный чрезвычайный оборотный фонд, выполняющий функции механизма обеспечения денежной наличности на начальном этапе чрезвычайных гуманитарных ситуаций, является важным источником финансирования, гарантирующего своевременное, быстрое и эффективное реагирование со стороны оперативных организаций.
However, it was concerned that torture and ill-treatment still usually took place at the initial stage of police custody, and that impunity in the criminal justice system reportedly remained widespread. Однако она озабочена тем, что на начальном этапе содержания под стражей в полиции по-прежнему, как правило, имеют место случаи применения пыток и жестокого обращения и что безнаказанность остается одной из широко распространенных проблем.
The Commission was forced to focus much of its initial attention on rebuilding a team based around the dedicated and professional capacity remaining without loss of momentum or direction for the investigation. Комиссия была вынуждена на начальном этапе сосредоточить свое внимание во многом на восстановлении команды, опираясь на сохранившийся костяк специалистов и не теряя при этом набранных темпов и не сворачивая со взятого курса проведения расследования.
A Quick Start Programme trust fund was established to support activities to enable initial capacity-building and implementation of the Strategic Approach to International Chemicals Management and to give priority to the urgent needs of least developed countries and small island developing States. Создан целевой фонд Программы ускоренного "запуска" проектов, предназначенный для поддержки мероприятий на начальном этапе создания потенциала в области осуществления Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ, а также для обеспечения первоочередного учета неотложных потребностей наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств.
The Government provided initial funding and a contribution of £250,000 to the Trust's Endowment Fund and provides support for the Trust's core expenditure and programme costs. Правительство выделило на начальном этапе финансовые средства и взнос в размере 250000 фунтов стерлингов в благотворительный фонд ∀Траста∀ и оказывает финансовую поддержку ∀Трасту∀ по покрытию основных расходов и издержек, связанных с осуществлением программы.
Increased recruitment of staff with expertise in economic and social policy and large-scale staff training have underpinned the initial work in this focus area. However, there are still limitations of staff capacity to support countries in child-focused policy analysis and advocacy. Основой деятельности в этой приоритетной области на начальном этапе является увеличение числа высококвалифицированных сотрудников, специализирующихся на вопросах экономической и социальной политики, и крупномасштабная профессиональная подготовка сотрудников.
Some of the more isolated or weaker providers have difficulty posting their data and will require initial UNCDF support to do so. Sixty-two per cent of the providers had industry-standard audits or ratings, reflecting the niche where UNCDF is working. Некоторые более изолированные или слабые поставщики сталкиваются с трудностями при направлении своих данных, в связи с чем на начальном этапе им потребуется помощь со стороны ФКРООН.
In cases where prevention is not possible, detection of crises at their initial phases is of utmost importance so that their appalling consequences can be prevented or at least mitigated. В тех случаях, когда предотвращение невозможно, чрезвычайно важным является выявление преступлений на их начальном этапе для того, чтобы предотвратить их ужасные последствия или, по крайней мере, смягчить их.
This set of projects is in its initial phase and is being conducted with 75 women's groups in four departments: Nord Ouest, Ouest, Sud and Artibonite. Проект на начальном этапе проводится в жизнь в 4 департаментах - Северо-Западе, Западе, Юге и Артибоните - в отношении 75 групп женщин.
The variance is primarily attributable to increased travel requirements for both non-training and training-related travel, compared to the 2011/12 period when the mission was in its initial stage. Разница в первую очередь обусловлена увеличением потребностей в ресурсах для покрытия путевых расходов в связи с поездками, не связанными с профессиональной подготовкой, и поездками в целях прохождения такой подготовки, по сравнению с аналогичными показателями за 2011/12 год, когда Миссия находилась на начальном этапе развертывания.
At the initial stage, convoys carrying children travelled out of the government-controlled south to the Forces Nouvelles controlled north with safe conduct provided by ONUCI peacekeepers. На начальном этапе автоколонны с детьми проследовали из находящихся под контролем правительства южных районов страны на север в районы, находящиеся под контролем «Новых сил», при этом безопасность обеспечивалась силами миротворцев ОООНКИ.
Its implementation has involved learning not only to master the intricacies of its operation but also to correct initial conversion and first-time use errors. Его внедрение потребовало серьезного углубления знаний с точки зрения не только овладения сложными элементами его эксплуатации, но и исправления первоначальных результатов пересчета и ошибок, возникающих на начальном этапе эксплуатации.
In the initial phase, assistance to NEC will include advice and technical assistance on the establishment and implementation of the legal framework and designing of an operational plan, requiring regular consultations with senior Government officials and heads of political parties. На начальном этапе содействие Национальной избирательной комиссии будет, в частности, оказываться в форме консультативной и технической помощи в вопросах создания и практического внедрения правовой базы, а также разработки оперативного плана, для чего потребуется проводить регулярные консультации со старшими правительственными должностными лицами и руководителями политических партий.
During the initial phase the motivation will increase with participants approving the dialogue over the previous non-consultative situation and the first tangible results. На начальном этапе возрастает заинтересованность участников, которые поддерживают налаживание диалога после предыдущего периода, когда не проводилось никаких консультаций, и которые видят получение первых ощутимых результатов.
Grass-roots and self-help-orientated projects aiming to fight poverty start by providing education and subsidizing training, providing initial equipment to business start-ups and trying to improve access to microcredits. Проекты на низовом уровне и проекты самопомощи, направленные на борьбу с нищетой, предусматривают, прежде всего, организацию обучения и предоставление субсидий на прохождение профессиональной подготовки, обеспечение новых предприятий оборудованием на начальном этапе их деятельности и меры по расширению доступа к микрокредитам.
The IDP population of Maldives is now down to 11,000 from an initial post-tsunami total of 29,000. The Government estimates that 5,215 new permanent houses will need to be built, and an additional 2,879 require repair. В настоящее время число внутренне перемещенных лиц на Мальдивских Островах сократилось до 11000 человек с 29000 человек на начальном этапе после цунами.
Given the need for the rapid deployment of personnel, the Advisory Committee is of the view that the Mission should continue to use personnel on short-term loan in the initial period until there is greater clarity on the effective lifespan of the Mission. С учетом необходимости оперативного развертывания персонала Консультативный комитет придерживается того мнения, что Миссии следует продолжать на начальном этапе практику краткосрочного прикомандирования сотрудников до тех пор, пока не прояснится вопрос о фактических сроках действия Миссии.
At that time, the Working Group noted that the review of the wastes proposed for listing in the Harmonized System was still in its initial stages and that no outcome was expected until after the next two meetings of the Conference of the Parties, at the earliest. Тогда Рабочая группа отметила, что обзор отходов, предлагаемых для включения в Согласованную систему, находится на начальном этапе и что результаты ожидаются не ранее чем после следующих двух совещаний Конференции Сторон.
The son of the affluent Congolese businessman and politician, Bemba Saolana, Jean-Pierre Bemba quickly understood the tactics of UPDF personnel, contributed, and as a result benefited greatly during the initial phase of the exploitation of resources. Сын богатого конголезского предпринимателя и политика Бембы-Саоланы, Жан-Пьер Бемба быстро понял кадровую тактику УПДФ и в результате этого получил на начальном этапе огромную прибыль от эксплуатации ресурсов.
We have also had situations in which permanent members, despite initial qualms and reservations, chose to go along in order to maintain the cohesion of the five permanent members. Мы также сталкивались с ситуациями, когда постоянные члены, несмотря на колебания и оговорки на начальном этапе, занимали общую позицию в интересах поддержания согласия между пятью постоянными членами.
Nevertheless, it should be noted that while there may be no major legal impediment for spouses to work, accommodating all requirements for spouse employment in the initial phase of the move may prove to be difficult. Тем не менее необходимо отметить, что, хотя никаких серьезных юридических трудностей с трудоустройством супругов не будет, на начальном этапе могут возникнуть проблемы с выполнением всех требований в отношении трудоустройства супругов.
The initial stage had been the re-installation of the King in January 1995, followed by a review of the Constitution, defining the powers of the army, the civil service, the Government and the police. На начальном этапе в январе 1995 года было осуществлено вторичное возведение на престол короля, после чего была пересмотрена Конституция и определены функции армии, гражданской службы, правительства и полиции.