Plans are under way, with the financial support of the Venezuelan Government, to rehabilitate the sugar sector in Cuba in order to provide at least four of the planned facilities with initial supplies. |
При финансовой поддержке венесуэльского правительства разрабатываются планы восстановления сектора производства сахара на Кубе, с тем чтобы на начальном этапе обеспечить поставки сырья по меньшей мере для четырех запланированных заводов. |
There has been a shift in emphasis from an initial crisis-management strategy towards meeting growing labour demand, against a background of economic recovery, the development of economically depressed regions, an increasing number of active employment policy measures, and the upgrading of the vocational training system. |
Упор был перенесен со стратегии управления кризисом на начальном этапе на удовлетворение растущих потребностей в рабочей силе на фоне экономического возрождения, развития экономически отсталых районов, роста числа мер в рамках политики активной занятости, модернизации системы профессиональной подготовки. |
Although an initial requirement was established for an airliner with a capacity of between 80 and 112 seats for the current financial year, it was never provided. |
Хотя на начальном этапе было установлено, что на текущий финансовый год необходим авиалайнер на 80 - 112 мест, эта потребность так и не была удовлетворена. |
This provision may indeed be interpreted as guaranteeing the possible involvement of a court at the initial stage of deprivation of liberty, although it does not provide for a right to appeal to a court. |
Это положение действительно можно толковать как гарантию возможного вмешательства суда на начальном этапе лишения свободы, хотя оно и не предусматривает права обжалования в суд. |
The improvement of reporting mechanisms is also important in the initial moments of a crisis when civilians are affected and where an early warning might allow the Council to deploy preventive measures to protect civilians. |
Совершенствование механизма наблюдения и отчетности также важно на начальном этапе кризиса, когда затрагивается гражданское население и когда своевременно поступивший сигнал может позволить Совету принять превентивные меры для защиты гражданского населения. |
As the Chairman of the Special Committee has reported, the dialogue is at an initial stage and the specific work programme and calendar of discussions are yet to be worked out. |
Как сообщил Председатель Специального комитета, диалог находится на начальном этапе, и поэтому еще предстоит подготовить конкретную программу работы и график обсуждения. |
By the end of 1999, UNIDO had 29 approved integrated programmes around specific cooperation requests and by June 2000, 42 that are in the initial phase of implementation. |
К концу 1999 года ЮНИДО имела 29 утвержденных комплексных программ на основе конкретных запросов в отношении сотрудничества, а к июню 2000 года - 42 программы, которые находятся на начальном этапе осуществления. |
The objective of such an exercise should be fact-finding, to obtain a broad spectrum of views, without necessarily having to arrive at conclusions and recommendations at an initial stage. |
Цель такого обмена мнениями должна заключаться в установлении широкого круга точек зрения без обязательной подготовки выводов и рекомендаций на начальном этапе. |
The Assembly called for the Revolving Fund to be complementary to the reserve and other contingency funding arrangements of operational organizations and to ensure the provision of adequate resources for use in the initial phase of emergencies that require a system-wide response. |
Ассамблея призвала к тому, чтобы Оборотный фонд дополнял механизмы резервного и другого чрезвычайного финансирования оперативных организаций и обеспечивал выделение адекватных ресурсов для использования на начальном этапе чрезвычайных ситуаций, которые требуют общесистемного реагирования. |
CERF has maintained a solid financial standing and has been utilized by operational organizations of the United Nations system on 61 occasions to meet the initial phase of urgent relief requirements. |
Фонд неизменно функционирует на прочной финансовой основе и использовался оперативными организациями системы Организации Объединенных Наций в 61 случае для покрытия срочных потребностей в помощи на начальном этапе чрезвычайных ситуаций. |
In its initial phase, the LEG provided guidance and advice on the interpretation of the NAPA guidelines in support of the efforts of individual LDCs in preparing their NAPAs. |
На начальном этапе ГЭН давала руководящие указания и предоставляла консультативные услуги по вопросам толкования руководящих принципов для разработки НПДА с целью оказания помощи отдельным НРС в деле подготовки их НПДА. |
With economic diversification in its initial phase, the economy still relies mainly on rising energy exports, which contributed to the increase in the gross domestic product by an annual average of 18.6 per cent beginning in 2000. |
Экономика страны, которая находится на начальном этапе диверсификации, до сих пор зависит прежде всего от роста экспорта энергоносителей, в свою очередь стимулирующего рост валового внутреннего продукта, который начиная с 2000 года ежегодно увеличивается в среднем на 18,6 процента. |
We are pleased with the work of the Informal Consultative Process in this initial period, and we would like to thank the two co-Chairmen, Ambassador Neroni Slade and Mr. Alan Simcock, for their valuable contributions. |
Нас радует работа этого Процесса неофициальных консультаций на начальном этапе, и мы хотели бы поблагодарить двух его сопредседателей - посла Нерони Слейда и г-на Элана Симкока - за их ценный вклад. |
Ms. Butchey (Interim Director, INSTRAW) said that, at the time of the audit of the Institute and its consideration by the Working Group, GAINS had been in its initial stages. |
Г-жа Батчи (временный Директор МУНИУЖ) говорит, что при аудиторской проверке Института и рассмотрении его деятельности Рабочей группой ГАИНС находилась на начальном этапе разработки. |
During the critical initial phase, it will be necessary to provide for equipment and furniture to enable all the organs of the Court as well as other bodies and services to function efficiently and effectively in the administration of justice. |
На исключительно важном начальном этапе деятельности Суда необходимо будет выделить средства на закупку оборудования и мебели, требуемых для того, чтобы все его органы и другие подразделения и службы могли функционировать действенно и эффективно при отправлении правосудия. |
The ILO cooperates closely with Office of the High Commissioner for Human Rights and relevant agencies and organizations with a view to supporting the initial phase of the Permanent Forum. |
МОТ тесно сотрудничает с Управлением Верховного комиссара по правам человека и соответствующими учреждениями и организациями в деле поддержки этого Постоянного форума на начальном этапе его становления. |
Judging from the reports received, progress has been achieved at the initial stage of the UNCCD process, particularly with regard to institutional and legislative frameworks, and public awareness raising. |
Если судить по полученным докладам, то на начальном этапе процесса КБОООН достигнут определенный прогресс, особенно в части создания институциональной и законодательной системы и повышения информированности населения. |
We are at the initial stage of its implementation and hope the proposed measures will also contribute to the efforts undertaken within the parameters of the Brussels Programme of Action. |
Мы находимся на начальном этапе осуществления этой Программы и надеемся, что предлагаемые меры будут содействовать усилиям, предпринимаемым в рамках Брюссельской программы действий. |
The core mission of the force in the initial phase would be to assist in the maintenance of security as envisaged in annex I to the Bonn Agreement. |
Основная задача сил на начальном этапе заключалась бы в оказании помощи в обеспечении безопасности, как предусмотрено в приложении I к Боннскому соглашению. |
We appreciate the fact that police in Kosovo have arrested suspects in connection with the riots and that many cases are in the initial stages of prosecution. |
Мы высоко оцениваем тот факт, что полиция в Косово арестовала подозреваемых в связи с беспорядками и что многие дела находятся на начальном этапе судебного преследования. |
As stated in paragraph 8 above, the Secretary-General proposes that the one-time cost of the initial procurement of the strategic deployment stocks be offset by using the fund balances of several closed missions. |
Как указано в пункте 8 выше, Генеральный секретарь предлагает предусмотреть единовременные расходы на начальном этапе обеспечения СЗМСР, которые будут покрываться за счет остатков средств на счетах некоторых закрытых миссий. |
Those assets thus remain available for the initial provisioning of new missions or for sustainment of existing missions; |
Это имущество может использоваться для обеспечения на начальном этапе деятельности новых миссий и оказания поддержки действующим миссиям; |
The initial efforts at immunization were beset with numerous problems, such as inadequate trained personnel, breakdown in the cold chain, lack of adequate transport and breakdown in vaccine supplies. |
На начальном этапе процесс вакцинации был сопряжен с многочисленными трудностями, включая нехватку квалифицированного персонала, несоблюдение температурного режима при хранении вакцины, отсутствие транспортных средств и перебои в снабжении вакциной. |
I should also like to express gratitude on behalf of my delegation to Ambassador Lars Norberg of Sweden for the very effective manner in which he conducted our initial work. |
От имени моей делегации мне бы также хотелось выразить признательность послу Швеции Ларсу Норбергу за весьма эффективное руководство нашей работой на начальном этапе. |
In an initial phase, UNHCR and its partners made urgent preparations in anticipation of a potential exodus of up to 1.5 million refugees and vigorously advocated an open border policy with all neighbouring States. |
На начальном этапе УВКБ и его партнеры приняли срочные подготовительные меры в ожидании исхода из страны до 1,5 млн. беженцев и настоятельно просили все соседние государства проводить политику открытых границ. |